1)醫(yī)學(xué)名詞應(yīng)使用全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會審定公布的規(guī)范名詞,查詢網(wǎng)站:https://www.termonline.cn/index?!叭Q”和“簡稱”均可使用,減少使用“又稱”,不宜使用“俗稱”或“曾稱”。不同機(jī)構(gòu)公布的規(guī)范名詞不一致時(shí),可選擇使用。同一機(jī)構(gòu)對同一概念的定名在不同學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)領(lǐng)域不一致時(shí),宜依論文所在學(xué)科或?qū)I(yè)領(lǐng)域選擇使用規(guī)范名詞。尚未審定公布的科學(xué)技術(shù)名詞,宜使用單義性強(qiáng)、貼近科學(xué)內(nèi)涵或行業(yè)習(xí)慣的名詞。同一篇論文使用的科技名詞應(yīng)保持前后一致。
2)中、西藥名以最新版本《中華人民共和國藥典》和《中國藥品通用名稱》為準(zhǔn)。英文藥物名稱則采用國際非專利藥名。在題名及正文中,藥名一般不得使用商品名,確需使用商品名時(shí)應(yīng)先注明其通用名稱。
3)冠以外國人名的體征、病名、試驗(yàn)、綜合征等,人名可以用中譯名,但人名后不加“氏”(單字名除外);也可以用外文,但人名后不加“'s”。例如:巴賓斯基征,可以寫成Babinski征。
4)文中盡量少用縮略語。已經(jīng)審定公布的縮略語可以不加注釋直接使用,例如DNA、CT等;尚未經(jīng)審定公布的縮略語以及原詞過長、在文中多次出現(xiàn)者,若為中文可于文中第1次出現(xiàn)時(shí)寫出全稱,其后在圓括號內(nèi)寫出英文全稱和縮略語。