国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

閔福德《聊齋志異》譯本顯化翻譯研究

2023-07-25 18:04:31周暢
蒲松齡研究 2023年2期
關(guān)鍵詞:聊齋聊齋志異動因

周暢

摘要:文章以閔福德《聊齋志異》顯化翻譯為研究的出發(fā)點,采用“二對一”對比研究模式,對照原作,同時參照翟理斯譯本,分為指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義顯化三個層面以及顯性顯化翻譯和隱性顯化翻譯兩個類別剖析31篇重合選擇的故事,認(rèn)為閔福德顯化翻譯導(dǎo)向譯本準(zhǔn)確、曉暢易懂的風(fēng)格。文章進(jìn)一步分析顯化翻譯的深層動因在于閔福德溝通中西的文化立場與重構(gòu)兩個層面的“異”的翻譯觀。

關(guān)鍵詞:閔福德;聊齋;顯化;動因

中圖分類號:H059? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

一、引言

《聊齋志異》是蒲松齡盡其畢生精力寫就的文言小說巨著,匯集近五百篇各類奇異故事,“記神仙狐鬼精魅故事,然描寫委曲,敘次井然,用傳奇法,而以志怪,變幻之狀,如在目前;又或易調(diào)改弦,別敘畸人異行,出于幻域,頓入人間;偶述瑣聞,亦多簡潔,故讀者耳目,為之一新” [1]167,被譽為我國古典文言短篇小說的巔峰之作。它不僅在國內(nèi)家喻戶曉,也是最早走出去的中國古典文學(xué)作品之一,1842年至今百八十年的英語譯介與傳播史中誕生了近20個譯本 [2]12。

新世紀(jì)以降,《聊齋志異》在英語世界的譯介與傳播已經(jīng)走向繁榮 [3]155,2006年英語世界經(jīng)典出版領(lǐng)域最久負(fù)盛名的叢書之一、被譽為國外經(jīng)典出版業(yè)的“奧斯卡”的企鵝經(jīng)典叢書,出版了英國著名漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家、2016年澳大利亞“卓越翻譯獎”(Medal for Excellence in Translation)獲得者閔福德(John Minford)深耕15載精心譯介的《聊齋志異選》(Strange Tales from a Chinese Studio)。譯作選譯104則故事,譯本前有長篇序言,解讀蒲松齡及《聊齋志異》的風(fēng)格與內(nèi)容,譯本后附《聊齋自志》譯文、術(shù)語表、閱讀書單以及詳細(xì)的注釋,譯本中還伴有插圖。譯作廣受學(xué)界與普通讀者的好評,被認(rèn)為是“最好的現(xiàn)代譯本” [4]218,是英語世界《聊齋志異》闡釋與研究走向深入的標(biāo)志作品 [5]106。

本文從譯本出發(fā),避免理論先行剪裁語料,經(jīng)過文本細(xì)讀,發(fā)現(xiàn)閔譯本在力求準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,表現(xiàn)出明顯的顯化特征。本文以此為研究的出發(fā)點,結(jié)合定量與定性的研究方法,解析譯本的顯化翻譯,并進(jìn)一步探究其動因。

二、顯化翻譯及分析

“顯化”(explicitation)這一術(shù)語最初由加拿大學(xué)者Vinay和Darbelnet于上世紀(jì)60年代末作為英法文體翻譯方法提出,而后引發(fā)國內(nèi)外學(xué)者對譯文的本質(zhì)與翻譯過程相關(guān)的實證研究以及學(xué)理反思。根據(jù)《翻譯研究辭典》(Dictionary of Translation Studies),顯化“可以概括為經(jīng)常導(dǎo)致目標(biāo)文本以更明顯的形式表述源文本信息的一種現(xiàn)象。該過程因譯者填充源文本引發(fā)” [6]55。大體認(rèn)為,“顯化”是一個過程、一種翻譯關(guān)系、一類翻譯偏移,而“顯性”(explicitness)則是這一過程的結(jié)果,是譯文相較原文的一個相對特征 [7]195,與譯者作為主體介入翻譯過程存在必然的聯(lián)系,不同的譯本顯度(degree of explicitness)不同。

Baker建立語料庫翻譯學(xué)研究范式,將顯化納入翻譯共性進(jìn)行討論,并導(dǎo)向傳統(tǒng)S型顯化與新興T型顯化的分野,前者維系在“源文本與目標(biāo)文本”之間,后者則建立在“目標(biāo)文本與同語言非譯語文本”之間 [8]158??嘛w認(rèn)為,顯化“應(yīng)包括意義上的顯化轉(zhuǎn)換,即在譯文中增添了有助于譯文讀者理解的顯化表達(dá),或者說將原文隱含的信息顯化于譯文中,使意思更明確,邏輯更清楚” [9]306。意義(或信息)的傳達(dá)是翻譯的根本任務(wù) [10]96,因此,本文討論的焦點在于譯本意義上的顯化。

部分學(xué)者試圖建立顯化的類型學(xué),如匈牙利學(xué)者Kinga Klaudy將顯化劃分為強制性(obligatory)、選擇性(optional)、語用性(pragmatic)、翻譯固有(translation-inherent)顯化四種類型 [11]106-107,但分類存在重合,且翻譯固有顯化一類概念模糊。美國哲學(xué)家莫里斯(Charles W.Morris)根據(jù)符號載體與所指對象的關(guān)系、符號與其他符號的關(guān)系,以及符號與解釋者的關(guān)系,將符號的意義立體簡潔地對應(yīng)為指稱意義(semantic)、言內(nèi)意義(syntactic)和語用意義(pragmatic)三個方面 [12]。本文以文化為導(dǎo)向,以意義為語料篩選標(biāo)準(zhǔn),將莫里斯的意義三分法納入討論框架,不包括因英漢兩種語言句法和語義結(jié)構(gòu)差異引發(fā)的“強制性”的微觀層面的顯化,分為指稱意義顯化、言內(nèi)意義顯化和語用意義顯化進(jìn)行解析,同時考慮到對翻譯實踐的指導(dǎo)意義,根據(jù)譯文形式上顯度的高低,分為顯性顯化翻譯與隱性顯化翻譯兩個類別。

翻譯研究學(xué)者Baumgarten和Meyer指出研究翻譯中的顯化需排除語言差異引起的顯性,并提出方法論,即除“明確作為語言特有屬性的顯性與作為語言介入過程的顯化二者之間的關(guān)系”,還需“對比分析譯文與目標(biāo)語中的類似文本,然后,對顯化及其語言語境作詳細(xì)的微觀分析” [13]184-185??紤]到譯本近11萬字,意義顯化的研究語料要求人工甄別,工作量較大,而一本譯作中譯者的風(fēng)格相對穩(wěn)定,從中篩選部分語料能夠較好地說明問題。本文以閔譯本與同為英國漢學(xué)家翟理斯(Herbert A.Giles)的譯本《聊齋志異選》(Strange Stories from a Chinese Studio,1880)中重合選擇的《考城隍》等31篇故事為研究對象,采用“二對一”對比研究模式,兩譯本對比分析的同時參照原本,以期排除英語文體規(guī)范與風(fēng)格的影響,歸納閔福德的顯化風(fēng)格。數(shù)據(jù)統(tǒng)計如下表:

閔福德《聊齋志異》譯本31篇故事顯化翻譯統(tǒng)計表

由以上數(shù)據(jù)可以看出,閔福德譯本大部分表現(xiàn)為隱性顯化翻譯,言內(nèi)意義顯化高達(dá)69%,語用意義顯化與指稱意義顯化分別占據(jù)一定比例。

(一)隱性顯化翻譯

1.指稱意義顯化

指稱意義顯化指語言符號和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實體和事件之間的關(guān)系的明朗化?!罢Z言反映了人類對主、客觀世界的概況;各種語言都按照自己的傳統(tǒng)習(xí)慣和現(xiàn)實需要,以各自的獨特方式對主、客觀世界進(jìn)行不同的切分和特化,形成不同的詞匯符號系統(tǒng)……人們對主客觀世界認(rèn)識的不同,反映在語言里還會各自形成一些特有的指稱概念” [14]141-142。中、英兩種語言的符號系統(tǒng)與實體之間的關(guān)系存在差別,對于英語中空缺或不完全對應(yīng)的指稱意義,譯本主要表現(xiàn)為明示、填補譯語讀者不熟悉的人文地理等文化信息(譯例中下劃線等標(biāo)注由本文作者添加,下同):

(1)a.原文:

歷城殷天官,少貧,有膽略。[15]57

譯文:

Yin Shidan,who rose to be President of the Board of Civil Office,was a native of Licheng who grew up in circumstances of great poverty and had shown himself to be a young man of courage and resourcefulness. [16]70

(1)b.原文:

江西孟龍?zhí)?,與朱孝廉客都中。[15]14

譯文:

Meng Longtan,a gentleman of Jiangxi Province,was staying in Peking with his friend the Provincial Graduate Zhu. [16]23

清代聊齋評點家馮鎮(zhèn)巒在《讀〈聊齋〉雜說》一文中指出《聊齋志異》采取人物傳記式的敘事模式,“《聊齋》以傳記體敘小說之事,仿《史》《漢》遺法,一書兼二體” [17]588,491篇故事中多達(dá)419篇開篇介紹人物姓名、籍貫、身世等 [18]57。其中,地名、人名背后通常指涉文化信息,構(gòu)成敘事的背景,但譯語讀者不一定了解。閔福德在譯本中展現(xiàn)出極強的身份意識,指稱意義對于譯語讀者不透明的“殷天官”“新城王大司馬”“關(guān)壯繆”等“姓+官職/封號”結(jié)構(gòu),明示全名,指出身份,同時結(jié)合嚴(yán)謹(jǐn)扎實的學(xué)術(shù)性考究,在注釋中梳理必要的生平細(xì)節(jié)。如例(1)a《狐嫁女》中故事的見證者殷士儋,閔福德補充其“1547年舉進(jìn)士,曾任吏部尚書,1571年辭歸” [16]510的史實。對于“楚”“秦”“陜”以及具體語境中的“都”“郡”“湖”等地理概念,閔福德均一一明確交代。如例(1)b中清代都城明朗化指北京,并在注釋中輸出中國的文學(xué)傳統(tǒng),北京“在文學(xué)作品中泛指‘都城’” [16]503。

(2)原文:

妻產(chǎn)男。知為夙孽。[15]95

譯文:

...learn that his wife had given birth to a son,and he knew at once that this child was a karmic retribution,his‘payment’of a debt contracted in a previous life. [16]118

此外,閔福德通過譯文架起文化溝通的橋梁,譯文中交代“湘妃”“崇禎”“上元”等文化概念,副文本配合向讀者輸出風(fēng)物、節(jié)日、體制、禮儀、民俗、宗教等多方面的中國文化。如例(2),蒲氏因成長于佛教道教在民間影響不斷擴(kuò)大的明末清初,“蒲氏家族信佛……佛教因果報應(yīng)的思想在《聊齋志異》中多有體現(xiàn)”,而直接與道教有關(guān)的“幾乎占全書的1/3” [19]130,聊齋故事中蘊含不少“圓寂”“孽”等佛道元素。而閔福德學(xué)生時代起便是“老莊之道的追隨者” [20],翻譯此類術(shù)語更是得心應(yīng)手,“夙孽”回指經(jīng)文,以“karmic retribution”對譯,并補充其直白的含義,即前世罪惡的果報,確保意義傳遞準(zhǔn)確、易懂,實現(xiàn)作者的交際意圖。

2.言內(nèi)意義顯化

如果說譯文中指稱意義顯化多以插入語、同位語、修飾語的形式表現(xiàn)在詞匯層面,言內(nèi)意義顯化的發(fā)生面更廣,包括音韻、詞匯、句子、語篇等層面。言內(nèi)意義顯化指語言符號與符號之間關(guān)系意義的明晰化。閔譯本中此類顯化占比最大,平均每篇故事約出現(xiàn)3處,相較《蛙曲》《鼠戲》等短篇志怪故事,《蓮香》等長篇故事中出現(xiàn)的頻次傾向更多。主要表現(xiàn)為譯出俗語及修辭的含義,闡釋對象、過渡動作、時間順序、空間關(guān)系、目的動機(jī)、因果鏈、結(jié)構(gòu)等隱含邏輯。

對于原作中的“灰心木立”“冥路近矣”“邪氣繚繞”等俗語以及“胡”等修辭,閔福德在準(zhǔn)確傳遞原文詞句的基礎(chǔ)上,遵守英國現(xiàn)代出版業(yè)的詩學(xué)規(guī)范,不使用文中注,以免打斷閱讀的流暢性,而多用釋義法解釋翻譯其言內(nèi)意義,插入讀者理解當(dāng)前表達(dá)的必要內(nèi)容,起到即時的文中注的效果,既保留“形”又補充“意”,幫助讀者攝取其中蘊含的深意。

(3)原文:

早夭,瘞于墻外。已死春蠶,遺絲未盡。[15]244

譯文:

I died when I was a young girl,and they buried me outside the wall of this house before my web of destiny was complete. I died like a silkworm in the spring,woven into its own cocoon,before it could finish making its thread... [16]218

此例“已死春蠶,遺絲未盡”的譯文是為有代表性的一例。原句出自李商隱的愛情詩《無題·相見時難別亦難》頷聯(lián)“春蠶到死絲方盡”一句,以“絲”與“思”諧音,意指人雖死而情絲未斷。閔福德在譯文中不僅保留了原作中的象征手法,將原文本與源語讀者間的語言文化基礎(chǔ)移植到目標(biāo)文本與譯語讀者之中,同時變這層含蓄的意義為直白,建立強勁的連接,使讀者能夠較為容易地獲取當(dāng)前語境的意義。

(4)原文:

兒曰:“我胡氏子。曾在何處,見君從兩郎……” [15]139

譯文:

‘Hu’,he replied,which meant‘Fox’. ‘Actually I was at the Ho garden the other day,and saw you with the other two... [16]138

聊齋故事中常以諧音“胡”暗示“狐”,如《胡氏》《胡四相公》《胡大姑》在篇名中就暗示了狐為故事的主人公。例(4)對話發(fā)生在賈兒與狐身長鬣奴的初次正面接觸,賈兒假扮狐族與長鬣奴交談,取得其信任并順利獲取情報,成為后文賈兒密謀情節(jié)之前提。閔福德將“胡”的言內(nèi)意義賦形于譯語的表層,在譯文中直接插入建立在中文音韻特點之上的“狐”意,補償在翻譯的語言轉(zhuǎn)換中被消解的這一精巧的修辭,給讀者提供對于理解當(dāng)前情節(jié)及整個故事必要的額外信息。

翻譯家傅雷曾指出中、西人思維方式之分歧,“我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周” [21]718-719。聊齋故事往往情節(jié)曲折、反復(fù)跌宕、一波三折,長篇故事尤是如此,情節(jié)更為豐滿,牽涉人物更為豐富,“隱含意義的產(chǎn)生部分源于傳遞信息的語言結(jié)構(gòu),部分基于人們對交際的情景語境與所述事件狀態(tài)的共識” [22]171,蒲松齡并不需要刻意表現(xiàn)情節(jié)、人物等的邏輯關(guān)系,中文讀者能夠從上下文中加以區(qū)別,且不會產(chǎn)生歧義。翻譯中閔福德根據(jù)自己的理解,“解包袱”原文本中信息間隱含的邏輯關(guān)系,推斷未言說的信息,建構(gòu)入自己的認(rèn)知與闡釋,并反映在譯文中,保證敘述連貫。

其中,顯化邏輯對象的頻次最多,多達(dá)37處,主要包括交代前文出現(xiàn)過的人、物關(guān)系,精確對應(yīng)對象,修飾對象,以及明確原文中以“之”為代表的避免重復(fù)敘事的內(nèi)容,下面各舉一例試分析。

(5)a.原文:

啟李冢得骸,舁歸而合葬之。[15]251

譯文:

He opened the Li family grave and took out the bones of the girl who had become first a wandering ghost and then Swallow,carried them home and buried them with those of Lotus Fragrance,who had died as a fox and been reborn as a soy-milk vendor’s daughter.? [16]228

此例出自長篇故事《蓮香》結(jié)束處,該故事涉及人狐鬼三角之戀、狐鬼分別轉(zhuǎn)世為人之戀多條線索、多個階段,情節(jié)扣人心弦,人物性格鮮明。譯文全篇6600余字,閔福德在故事收尾處概覽全文,顯化鬼女李氏以及狐女蓮香借尸還魂的曲折經(jīng)歷,幫助讀者提領(lǐng)主要情節(jié)與主次人物關(guān)系。

(5)b.原文:

然嬉戲無節(jié),日效杇者,以磚石疊窗上。[15]137

譯文:

Then he started playing at being a builder,constructing piles of bricks and stones on the window-sills of his mother’s room,which everyone thought was exceedingly naughty and strange.? [16]134

“語言明確意味著大部分信息被編碼,僅需極少的推斷” [23]65,該例中閔福德根據(jù)上下文具體化對象,增加修飾短語“其母”,用詞明確,側(cè)面展現(xiàn)出賈兒表面頑劣的砌窗行為之下實為斗狐護(hù)母之智勇。

(5)c.原文:

我,劍客也。若非石欞,妖當(dāng)立斃。[15]181

譯文:

I am a swordsman with certain unusual powers. If it had not been for that stone lintel,the evil spirit would be dead by now.? [16]174

例(5)c帶有鮮明的闡釋的特點,閔福德增添敘事對象劍客燕赤霞的細(xì)節(jié),點出其特別之處,讀者在前文中積存的鬼竟不敢近其身害其命的疑惑得以解答。

(5)d.原文:

生力白其無。蓮詰益力。生不得已,泄之。[15]242

譯文:

Sang denied this,but she only pressed him the more,and in the end he told her all about his new lover,Li.? [16]215

值得一提的是例(5)d類言內(nèi)意義顯化,閔福德補填“問”“泄”“異”“責(zé)數(shù)”等動詞后“之”的內(nèi)容,明確“白”“言”“其實”“所見”“感謝”等成就聊齋敘事簡潔的結(jié)構(gòu),確保讀者能夠在小范圍的語境內(nèi)緊跟敘事。

其次,顯化動作銜接邏輯是為閔福德的一個突出特點,主要體現(xiàn)在片段切換與系列動作的過渡處。

(6)a.原文:

答言:“能之?!逼溟T人甚眾,薄暮畢集。[15]40-41

譯文:

Wang insisted that he could rise to the challenge,and took up reside?螄nce in the monastery that very day. The priest had several disciples...? [16]50

(6)b.原文:

翁喚女奴請小姐來。女奴諾而入。良久不出。翁自起,搴幃促之。[15]59

譯文:

The old gentleman dispatched one of the maids to summon the bride. The maid departed on her errand,but when she had been gone a long while and still there was no sign of his daughter,the old man himself eventually rose from his seat and,lifting the portière,went into the inner apartments to chivvy her along.? [16]72

蒲松齡在《聊齋志異》中展現(xiàn)出高超的視角控制技巧,廣泛運用“限知視角” [24]46,敘事緊緊追隨一個人物的蹤跡,呈現(xiàn)其所知所感。例(6)a跟隨王生,從其與道士的對話切換到觀宇內(nèi)狀況,閔福德補充王生當(dāng)晚在觀宇內(nèi)住下這一動作細(xì)節(jié)以綴連兩個片段。例(6)b中翁起身、搴幃、敦促三個動作一氣呵成,簡潔明朗,閔福德在譯本中顯化對于原文讀者不言自明的進(jìn)內(nèi)室這一過渡性動作,使隨之展開的情節(jié)合情合理。

此外,譯本中出現(xiàn)有一定比例的顯化隱性的時間、空間、目的、結(jié)構(gòu)邏輯之處,因篇幅有限,此文不做詳述。概而覽之,閔譯本中每一個與文本生產(chǎn)語境相關(guān)的鏈接都得到了明確的編碼,能夠作為獨立的審美個體被理解與接受。但與此同時,詳盡的言內(nèi)意義顯化有時會提前公布蒲松齡匠心獨運布局、制造的懸念,且終歸是一種闡釋、一種理解,一定程度上可能影響讀者自行探索的樂趣。

3.語用意義顯化

語用意義顯化指語言符號與符號使用者之間關(guān)系意義的外顯化,譯本中主要表現(xiàn)為顯露人物心理情感狀態(tài),明晰化評價,取得了增加譯本的表現(xiàn)力的效果。

(7)原文:

大愕,疑為狐。女曰:“妾,良家女……” [15]240

譯文:

Sang at once had misgivings that she was a fox-spirit,and was greatly afraid.‘I am a daughter of the Li family,’she told him,as if divining his thoughts. ‘My family are well-respected people...’? [16]213

無論是在譯本序言中著重剖析聊齋故事中蘊藏的“孤憤”情緒,還是研究《聊齋志異》的長文結(jié)尾處文字“我們進(jìn)入了一個極能代表中國人心靈和精神的域界” [25]14,都體現(xiàn)出閔福德除注重傳遞準(zhǔn)確的指稱意義、完備的言內(nèi)意義,還十分重視刺入探查中國人的內(nèi)心與心理。例(7)是為一例,系繼友鄰捉弄以及蓮香的出場后,鬼女李氏首次登場,三個場景形成互文、聯(lián)動,情節(jié)布局緊湊,閔福德增譯李氏又期待又憂慮的微妙心理,人物刻畫得十分生動。

(二)顯性顯化翻譯

顯性顯化翻譯表現(xiàn)為閔福德通過括號、斜體等顯性標(biāo)記,表明標(biāo)記的信息呈現(xiàn)特殊的意義狀態(tài),其中解釋性標(biāo)點括號用于補充附加信息,斜體則主要用于凸顯異質(zhì)元素與強調(diào)信息,所涉意義與隱性顯化翻譯無明顯區(qū)別。因《聊齋志異》以典雅的文言文寫作,并不涉及括號等標(biāo)點符號以及斜體等特殊排版,閔譯本也盡量與原作保持同步,故譯本中此類顯化頻次并不多,僅涉及13處,三類意義顯化分別舉一例以討論。

(8)原文:

至東郊,瞥見蘭若,聞木魚聲。 [15]6

譯文:

As he came to the eastern outskirts of the town,he caught sight of a Buddhist temple and heard the tok-tok of the wooden fish that the monks were beating during their prayers.? [16]11-12

例(8)中斜體顯化的擬聲詞“tok-tok”呈現(xiàn)出與其他行文文字不同的信息狀態(tài),用于補充源語讀者共知的木魚聲的指稱意義,填補文化空缺,使譯語讀者也能聯(lián)想到此句背后的聲音,豐富讀者的感受層次。

(9)原文:

[孔雪笠]面壁吟曰:“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云?!惫訒渲?。 [15]67

譯文:

He stared at the wall,and heaved a deep sigh:

‘Speak not of lakes and streams to one

Who knows the splendour of the sea;

The clouds around the magic peaks of Wu

Are the only clouds for me.’

Huangfu grasped his meaning at once(the cloud-wrapped peaks of Wu having once been the scene of a famous love encounter).? [16]82

括號主要用于限制插入成分,“提供與分句相關(guān)但不構(gòu)成其主要信息的附加信息” [26]137,但并不過度偏離源語文本。例(9)行文中吟誦的唐代詩人元稹的悼亡詩《離思》一聯(lián)意境深遠(yuǎn)、含蓄蘊藉,譯文括號中的插入成分顯化詩句所映射的宋玉《高唐賦》中“巫山云雨”典故的語境,點出其言內(nèi)意義,以表達(dá)孔雪笠對嬌娜熾烈、深廣的愛慕之情。

(10)原文:

生問所謀。吳紿之曰:“已得之矣。我以為誰何人,乃我姑氏女,即君姨妹行……? [15]163

譯文:

Wang asked him how the matter was progressing,Wu felt obliged to invent a story. ‘It’s all settled?。桑?turns out (would you believe it?。簦瑁幔?the girl you saw that day is my own cousin...? [16]153

此為一例運用括號標(biāo)記的語用意義顯化,閔福德介入文本,編碼評價,句子的信息組成呈現(xiàn)明顯的中斷,與其相連的“turn out”結(jié)構(gòu)一起強化營造驚喜、巧合之感。

三、動因

譯者作為翻譯活動的主體,一頭系著源語文本與文化,一頭連著譯語讀者與文化,與翟理斯相比,閔福德多處選擇對指稱、言內(nèi)以及語用意義進(jìn)行顯化翻譯,本文認(rèn)為其深層動因可以落腳于其文化立場與翻譯觀。

首先,閔福德顯化翻譯深植與其溝通中英的文化立場。譯者選定作品開始翻譯時,首先需要面臨文化立場的選擇,包括對待源語文本與文化的態(tài)度與理解,它影響著譯者的翻譯心態(tài)和翻譯方法 [27]65-66,許多結(jié)合閔福德的譯介活動將其文化立場總結(jié)為呈現(xiàn)“最好的中國” [28]946,分享中國文學(xué)與文化的價值。對于《聊齋志異》的價值,閔福德闡釋到,“矛盾情緒、文字游戲、醇厚的幽默感,再加上異事本身壓抑不住的吸引力,賦予全書一種獨特的個人風(fēng)格,一種特有的諷刺意味,一種不俗的魅力” [16]xviii?!读凝S志異》這些大放異彩的特點某種程度上構(gòu)成了中英兩種語言文化溝通的障礙與難點,閔福德作為跨文化交際的主體,顯化翻譯可以成為一種有效的途經(jīng),有意識地彌合作者與譯語讀者間的時空距離,增進(jìn)譯語讀者的理解與接受,避免誤解。如美國亞馬遜網(wǎng)站上許多讀者贊賞譯本“清晰易懂,故事可讀性強,令人愉快”“容易拿得起,輕松放得下”“初次涉足者也能夠了解中國文化和思想”,表明顯化翻譯對于溝通中英文化的積極效果。

其次,閔福德顯化翻譯受到重構(gòu)“異”的翻譯觀的驅(qū)動。翻譯觀即譯者對翻譯的認(rèn)識,它直接體現(xiàn)了譯者對翻譯活動的理解,也制約著譯者的價值取向與翻譯行為 [29]53。關(guān)于自己的翻譯觀,閔福德曾談到“流暢易讀的形式”“扎實的學(xué)術(shù)根基”“譯作的文學(xué)性和藝術(shù)性”等幾個關(guān)鍵詞 [20],牽涉其對自我角色的認(rèn)知以及對讀者的預(yù)設(shè)。就本文的焦點《聊齋志異》的英譯而言,文中分析的指稱意義、言內(nèi)意義以及語用意義三個層面顯化的實例實際上可以總結(jié)為文化重構(gòu)與故事建構(gòu)兩類,與閔福德在譯例言中談及的翻譯聊齋故事之難暗合:“西方讀者同時遭遇到兩個層面的‘異’。中國文化本身已然是‘他者’,是一個異域宇宙,而這些故事還是作者在異域宇宙中的奇異書寫?!?[16]xxxiv兩個層面的“異”的現(xiàn)實困難、不提倡文中注的詩學(xué)規(guī)范等因素作用于閔福德身上,顯化是為一個出口。閔福德通過調(diào)用多方面的中英語言文化知識背景以及大量的漢學(xué)考證與研究,負(fù)責(zé)任、有意識地添加地理信息,補充、回指身份,拋出一個個鉤子,不斷照應(yīng)、映射信息,理順敘事邏輯,讀者能夠較為容易地跟進(jìn),最小化認(rèn)知加工的負(fù)擔(dān)。譯本通曉流暢,既可面向英語大眾讀者共享閱讀聊齋故事的樂趣,又經(jīng)得起對照,具有聊齋學(xué)研究的學(xué)術(shù)性價值。

四、結(jié)語

閔福德《聊齋志異》“顯化”翻譯一詞背后可以對應(yīng)明示、外顯、明晰、顯豁、指代具體化、補填省略、增添信息、強化評價等等,數(shù)量上表現(xiàn)為運用更多的語言材料,內(nèi)容上呈現(xiàn)為顯性編碼的信息量更大,更為冗長,導(dǎo)向為譯本貢獻(xiàn)某種意義,將源語語境投射在譯文中,邏輯關(guān)系明顯,使譯本成為一個獨立的審美個體為譯語讀者所理解和接受,構(gòu)成其準(zhǔn)確、曉暢易懂的翻譯風(fēng)格。

對于翻譯實踐而言,譯者可以適度參考閔福德增添文化信息、斜體標(biāo)記等顯化做法,以達(dá)到作者與讀者的視界融合。但值得注意的是,顯化翻譯在一定程度上伴隨著使含蓄變得透明,一定程度上制約了蒲氏洗練風(fēng)格的再現(xiàn),壓縮讀者的閱讀與認(rèn)知愉悅空間,而如翟理斯大體選擇不顯化或顯度低也并不影響其譯本成為“于西方世界代表蒲松齡一個世紀(jì)之久” [16]xxxii的經(jīng)典譯本。

本文認(rèn)為以翟、閔兩譯本共同選擇的31篇長短兼有的故事為研究對象,能夠盡量排除英語譯語風(fēng)格的影響,較好地研究閔福德在譯本中展現(xiàn)的顯化翻譯細(xì)節(jié),但仍可能存在不足:翟理斯與閔福德雖具備相似的文化背景,但兩個譯本相距一個多世紀(jì),此間英語的文體規(guī)范、交際傳統(tǒng)應(yīng)當(dāng)又有演進(jìn),也不可避免地織入到閔福德作為其中一員的慣習(xí)之中,故而對其顯化翻譯風(fēng)格的討論無法完全消除整個英語風(fēng)格的影響。

參考文獻(xiàn):

[1]魯迅.中國小說史略[M].北京:中國言實出版社,2021.

[2]李海軍.從跨文化操縱到文化和合——《聊齋志異》英譯研究[D].上海外國語大學(xué),2011.

[3]朱振武.《聊齋志異》的創(chuàng)作發(fā)生及其在英語世界的傳播[M].上海:學(xué)林出版社,2017.

[4]Grayson,J.H.Review of Strange Tales from a Chinese Studio[J].Folklore,2018,(2).

[5]張洪波,王春強.著力傳達(dá)“故事”背后的“深層內(nèi)容”——《聊齋志異》閔福德譯本的一個特

點[J].中國文化研究,2016,(01).

[6]Shuttleworth,M.& Cowie,M.Dictionary of Translation Studies[M].New York:Routledge,2014.

[7]Othman,W.An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in tran? ?slation[J].Meta,2020,(1).

[8]Krüger,R.From S-explicitation to T-explicitation?Tracing the development of the explicita

tion concept[J].Across Languages and Cultures,2014,(2).

[9]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學(xué)與研究,2005,(04).

[10]許鈞.翻譯論(修訂本)[M].南京:譯林出版社,2014.

[11]Baker,M.& Saldanha,C.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London:Rout

ledge,2008.

[12]Morris,C.W.Foundations of the Theory of Signs[M].Chicago:Chicago University Press,

1938.

[13]Baumgarten,N.&Meyer,Bernd.Explicitness in translation and interpreting:A critical review

and some empirical evidence(of an elusive concept)[J].Across Languages and Cultures,

2008,(2).

[14]何遠(yuǎn)秀.從莫里斯的現(xiàn)代符號學(xué)理論看翻譯中的語義選擇[J].外國語文,2009,(02).

[15][清]蒲松齡,著.聊齋志異會校會注會評本(第3版)[M].張友鶴,輯校.上海:上海古籍出

版社,2020.

[16]Minford,J.(trans.).Pu Songling.Strange Tales from a Chinese Studio[M].London:Penguin

Classics,2006.

[17]朱一玄.聊齋志異資料匯編[M].天津:南開大學(xué)出版社,2002.

[18]喬媛.處處思慮 守得月明——翟理斯《聊齋志異》英譯之改寫與注釋[J].東方翻譯,2015,

(6).

[19]張運春,路遙.劉南宅與《聊齋志異》——由蒲松齡劉南宅坐館傳說談起[J].齊魯學(xué)刊,

2019,(03).

[20]任璐蔓.閔福德談翻譯與“奇趣漢學(xué)”[OL].http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0909/

c404091-31342855.html,accessed 2022-01-29.

[21]傅雷.傅雷文集(書信卷)[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2006.

[22]Doherty,M.Language Processing in Discourse:A Key to Felicitous Translation[M].Lon

don,New York:Routledge,2002.

[23]Heltai,P.Explicitation,redundancy,ellipsis and translation[C]//In Károly,K.& Fóris,á.(eds.).

New Trends in Translation Studies:In Honour of Kinga Klaudy.Budapest:AkadémiaiKiadó,

2005.

[24]段宗社.論《聊齋志異》中的“限知視角”敘事——兼論中國文言小說視角控制技巧的演進(jìn)

[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016,(06).

[25]Minford,J.& Tong,M.Whose Strange Stories?P’u Sungling蒲松齡(1640-1715),Herbert

Giles(1845-1935),and the Liao-Chai Chih-I[J].East Asian History,1999(17/18).

[26]Biber,D.et al.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].London:Longman,

1999.

[27]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2002,(01).

[28]許多.閔福德的譯介及中英文化溝通[J].外語教學(xué)與研究,2020,(06).

[29]許鈞.翻譯動機(jī)、翻譯觀念與翻譯活動[J].外語研究,2004,(01).

On Explicitation of Strange Tales from a Chinese Studio by John Minford

ZHOU Chang

(School of International Studies,Zhejiang University,Hangzhou 310058,China)

Abstract: Starting from noticeable explicitation in John Minford’s English version of Liaozhai Zhiyi,Strange Tales from a Chinese Studio,this paper studies explicitaion in the version by referring to Herbert A.Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio with the overlapped selection of 31 stories in both versions as the linguistic material to shun explicitness possibly triggered by English style. It integrates Charles W.Morris’s triadic typology of meaning,i.e.semantic meaning,syntactic meaning,and pragmatic meaning,as well as degree of explicitness by form,i.e.overt and covert,into the investigation framework so as for an all-around analysis. The paper holds that the instances of explicitation lead to Minford’s accurate,lucid,and intelligible style. It further explores the motivation,that is,Minford’s cultural position of communicating the Chinese-English cultures and translation outlook of recreating the two levels of “strangeness” represented in Liaozhai Zhiyi.

Key words: John Minford;Liaozhai;Explicitation;Motivation

(責(zé)任編輯:景曉璇)

猜你喜歡
聊齋聊齋志異動因
聊齋書介
蒲松齡研究(2022年3期)2022-10-17 11:04:26
聊齋書介
蒲松齡研究(2022年2期)2022-07-28 11:01:02
聊齋書介
蒲松齡研究(2022年1期)2022-04-20 01:50:10
《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
行政權(quán)社會化之生成動因闡釋
STRANGE TALES INDEED
讀破聊齋
“很X單很Y雙”的構(gòu)式義及認(rèn)知動因
疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
論《聊齋志異》的悲劇意蘊
安化县| 富宁县| 建水县| 鹿邑县| 太湖县| 阿勒泰市| 阳西县| 石林| 三明市| 岳阳市| 会泽县| 离岛区| 承德县| 定陶县| 柳江县| 临湘市| 安徽省| 镇赉县| 中阳县| 正宁县| 康定县| 泰兴市| 左贡县| 旌德县| 孙吴县| 成都市| 临武县| 姜堰市| 凌云县| 开鲁县| 蒙自县| 阿图什市| 米易县| 林芝县| 塘沽区| 昆山市| 利津县| 宁陵县| 平江县| 高邮市| 延庆县|