国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

闡釋學(xué)視角下外國(guó)史詩(shī)漢譯對(duì)民族史詩(shī)英譯的指導(dǎo)作用研究

2023-07-21 06:50黃云霓許遠(yuǎn)卓
今古文創(chuàng) 2023年27期
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)漢譯

黃云霓 許遠(yuǎn)卓

【摘要】民族史詩(shī)是我國(guó)民族文化中的瑰寶,但其現(xiàn)存英譯版本相對(duì)較少。相比之下,外國(guó)史詩(shī)漢譯較為成熟,對(duì)我國(guó)少數(shù)民族史詩(shī)英譯具有一定的參考與借鑒意義。本文基于《貝奧武夫》漢譯和《苗族古歌》英譯中的翻譯現(xiàn)象,從闡釋學(xué)視角出發(fā),從視域融合、斯坦納翻譯步驟和修辭學(xué)的闡釋三個(gè)角度展開(kāi)對(duì)比分析,旨在指導(dǎo)民族史詩(shī)英譯,推動(dòng)民族文化走出去,增強(qiáng)文化自信。

【關(guān)鍵詞】闡釋學(xué);《貝奧武夫》;《苗族古歌》;漢譯;英譯

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)27-0109-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.27.035

一、闡釋學(xué)翻譯理論及其應(yīng)用

闡釋學(xué)(Hermeneutics)的基本定義是“解釋的藝術(shù)”,研究對(duì)象為“理解——表達(dá)”的過(guò)程,由19世紀(jì)德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫和狄爾泰在前人的研究基礎(chǔ)上系統(tǒng)提出。德國(guó)哲學(xué)家伽達(dá)默爾是現(xiàn)代闡釋學(xué)的集大成者,他認(rèn)為既然歷史的局限性無(wú)法被克服,不如正確地適應(yīng)和評(píng)價(jià)它?,F(xiàn)代闡釋學(xué)的幾個(gè)核心概念包括理解的歷史性、偏見(jiàn)和視域融合。

作為方法論的闡釋學(xué)在人文社科領(lǐng)域被廣泛運(yùn)用,法國(guó)文學(xué)批評(píng)家斯坦納從中衍生出了闡釋學(xué)翻譯理論。斯坦納將“視域融合”概念運(yùn)用到翻譯領(lǐng)域,對(duì)“譯者主體性”展開(kāi)了探討,并提出了闡釋學(xué)翻譯理論的核心概念:“信賴——入侵——吸收——補(bǔ)償”的翻譯活動(dòng)的四個(gè)步驟。翻譯學(xué)中的“視域融合”指原文文本的視域須首先與譯者的視域相互融合(柴橚、袁洪庚,2013);翻譯研究中的“譯者主體性”指以翻譯為媒介對(duì)自身目的進(jìn)行表達(dá),即譯者掌握了譯文的主動(dòng)權(quán)。“信賴”(Trust)指譯者選擇翻譯文本時(shí)對(duì)文本意義和自身興趣的認(rèn)可,“入侵”(Penetration)指譯者竭盡所能理解原文文本,“吸收”(Embodiment)指譯者運(yùn)用自身素養(yǎng)將對(duì)原文的理解用目的語(yǔ)進(jìn)行重組,“補(bǔ)償”(Restitution)指對(duì)上述三個(gè)步驟中產(chǎn)生的瑕疵進(jìn)行彌補(bǔ)的再創(chuàng)造過(guò)程。

闡釋學(xué)在翻譯中的應(yīng)用最早可以追溯到中世紀(jì)對(duì)宗教和法律文獻(xiàn)的翻譯,但其在地方文學(xué)翻譯中的研究甚少。隨著騎士和貴族階層受教育程度的提高,缺乏文化知識(shí)的讀者以其業(yè)已形成的經(jīng)驗(yàn)阻礙了地方文學(xué)的闡釋。為了解決這種闡釋鴻溝,盎格魯和諾曼的歷史學(xué)家從實(shí)用角度對(duì)拉丁文內(nèi)容進(jìn)行注解,增加了史料的權(quán)威性,通過(guò)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換在目標(biāo)讀者和源文本構(gòu)建理解橋梁。在此之后,諸多拉丁文作品被翻譯成具有方言特色的譯本。Philippe認(rèn)為闡釋能夠?qū)⒌胤轿膶W(xué)背后的文化傳統(tǒng)加以補(bǔ)充呈現(xiàn);Jerome承襲古典傳統(tǒng),重構(gòu)了闡釋的模型,提出了功利主義闡釋(Utilitarian Hermeneutics),認(rèn)為闡釋的目的是“絕對(duì)意義的暢通無(wú)阻”(Copeland,2011),為歷史文學(xué)(如史詩(shī)傳奇)的翻譯闡釋提供了理論基礎(chǔ)。Thomas以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目的,在Jerome的基礎(chǔ)上從修辭學(xué)和美學(xué)的角度進(jìn)行作品闡釋(Grint,1999)。到了20世紀(jì)晚期,作為文學(xué)作品接受過(guò)程中的譯者闡釋通過(guò)“記錄”和“整合”被廣泛應(yīng)用于語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中。

二、闡釋學(xué)視角下《貝奧武夫》漢譯對(duì)《苗族古歌》英譯的指導(dǎo)案例分析

(一)視域融合

自2010年起,視域融合(Fusion of Horizons)開(kāi)始在翻譯實(shí)踐中得以運(yùn)用,其過(guò)程如下圖所示。Remmon(2013)強(qiáng)調(diào)“譯者媒介說(shuō)”,Brainerd&Benrilo(2018)提出“翻譯的使命”應(yīng)關(guān)注視域融合。在此之后,視域融合漸漸走入了國(guó)學(xué)英譯視野。ShuaiWang(2020)指出其翻譯應(yīng)“扎根歷史”。由此可見(jiàn),用其指導(dǎo)民族史詩(shī)英譯具有一定的科學(xué)意義。

視域融合的過(guò)程如下圖所示:

1.視域融合在《貝奧武夫》(以下簡(jiǎn)稱《貝》)漢譯中的體現(xiàn)

史詩(shī)是詩(shī)學(xué)和歷史學(xué)的融合,其用詞應(yīng)與讀者產(chǎn)生適當(dāng)?shù)膶徝谰嚯x,在此之下通過(guò)解釋用典接近讀者自身文化傳統(tǒng)以增強(qiáng)其可讀性。例如:譯者將of halls the noblest進(jìn)行歸化,以中國(guó)文化中比喻帝位政權(quán)的“鹿”作為大廳的雅稱,譯為“鹿廳”。此外,視域融合的目的是為了闡釋源文本中的文化負(fù)載詞。譯者并非直接翻譯Scylding一詞,而是根據(jù)該部族崇尚風(fēng)的習(xí)俗將其異化為“風(fēng)族”,并加以注解,遵循了闡釋學(xué)中“理解的歷史性”。而面對(duì)文本殘缺的問(wèn)題,譯者需適時(shí)發(fā)揮主體性,通過(guò)增譯的形式幫助讀者接近原文。譯者在翻譯UNFERTH spake時(shí)增譯了“辯士”二字,既交代了翁弗思的身份,也在注解中闡釋了其與蒙古族史詩(shī)《江格爾》的互文性,便于讀者理解??傊曈蛉诤夏軓浐鲜吩?shī)翻譯中的闡釋鴻溝,丈量讀者和文本之間的審美距離,賦予其更多的可讀性。

2.《貝》漢譯中視域融合的運(yùn)用對(duì)《苗族古歌》(以下簡(jiǎn)稱《苗》)英譯的指導(dǎo)

視域融合在《貝》漢譯中的運(yùn)用對(duì)《苗》英譯中的文化負(fù)載詞闡釋具有指導(dǎo)意義。翻譯時(shí)應(yīng)遵循“理解的歷史性”,對(duì)譯文加以注解,在讀者視野和作者視野產(chǎn)生較大距離時(shí)適時(shí)發(fā)揮譯者主體性。具體案例如下:

《苗》中的意象常以成雙成對(duì)的“形近”形式出現(xiàn),此類(lèi)意象多為文化負(fù)載詞;但“形近”的兩詞有時(shí)描述同一意象,有時(shí)描述兩個(gè)不同意象。本處“巖柱”和“石柱”即為兩個(gè)不同意象,故需譯為兩物。《苗》中的其他的文化負(fù)載詞包括“豚犬”“吃粟”“我們吃肉把舌看”這類(lèi)蘊(yùn)含著大量中國(guó)文化的詞匯;為使原文文本的視域需與譯者的視域相互融合,譯者需充分發(fā)揮其主體性,通過(guò)大量的文化考證傳遞原文的文化內(nèi)涵,而非僅停留在意象的形式對(duì)等上。

(二)“信賴——入侵——吸收——補(bǔ)償”的翻譯步驟

伴隨著20世紀(jì)70年代西方翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”趨勢(shì),譯者主體性在翻譯闡釋中愈發(fā)重要。崔瑤(2008)分析了譯者文化背景、個(gè)人經(jīng)歷及其他主體意識(shí)對(duì)翻譯效果的影響,師瑩(2009)在此基礎(chǔ)上對(duì)譯者的寫(xiě)作特點(diǎn)和翻譯意圖進(jìn)行探究,胡曉瑩(2013)則引用譯者口述資料佐證其對(duì)源文本的信賴,并援引實(shí)例佐證其補(bǔ)償性。由此可見(jiàn),譯者主體性在斯坦納的翻譯步驟中得以發(fā)揮,也是史詩(shī)翻譯實(shí)踐中值得采納的方針。

1.翻譯步驟在《貝》漢譯中的體現(xiàn)

馮象(以下簡(jiǎn)稱“馮”)的譯本成書(shū)于20世紀(jì)90年代,其中對(duì)翻譯步驟的運(yùn)用已隨處可見(jiàn)。他在譯者序中闡明了其對(duì)于源文本的選擇,即《貝》的古英語(yǔ)版本,從而最大限度地保留作品本身的真實(shí)性,體現(xiàn)了其對(duì)源文本的信賴。在此基礎(chǔ)上,馮對(duì)原文中一些有違常理的現(xiàn)象(如將“fire on the waters”譯為“水上鬼火”,將“the light-of-battlewas loath to bite,to harm the heart”譯為“戰(zhàn)劍咬不住生命”等)開(kāi)展入侵,塑造其在文本視域內(nèi)的合理性。對(duì)原文中的文化負(fù)載詞(如將“thirty of the thanes”譯為“三十個(gè)戰(zhàn)士”,將“a raven black the rapture-of-heaven”譯為“渡鴉報(bào)曉”等)賦予歸化闡釋,吸收文化間的異同搭建理解橋梁。考慮到手稿殘缺可能導(dǎo)致的閱讀困難,馮又參考了《貝》的諸多現(xiàn)代英語(yǔ)譯本和闡釋論著,對(duì)文本中交代不明的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)償。綜上所述,馮充分發(fā)揮譯者主體性,較為成功地彌合了文化差異導(dǎo)致的闡釋鴻溝,使文本易于讀者理解。

2.《貝》漢譯中翻譯步驟的運(yùn)用對(duì)《苗》英譯的指導(dǎo)

筆者在進(jìn)行《苗》英譯時(shí)借鑒了翻譯步驟在《貝》中的運(yùn)用,選擇可靠的源文本,將原文中有違常理的現(xiàn)象開(kāi)展入侵,在面對(duì)文化差異時(shí)搭建理解橋梁,以及參考《苗》的苗語(yǔ)版本和其他苗族文化專著對(duì)《苗》漢譯本中交代不明的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)償。具體案例如下:

由此可見(jiàn),第一,筆者因苗語(yǔ)的理解困難,選擇了由陶小平漢譯的《苗》作為原文本,此譯本隸屬于國(guó)家“十二五”少數(shù)民族語(yǔ)言文字出版規(guī)劃項(xiàng)目民族文字出版專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目,因此對(duì)源文本的權(quán)威性較為信賴;第二,《苗》中有大量的表達(dá)其語(yǔ)境義的文化負(fù)載詞,而它們的語(yǔ)境義與本義不一致。對(duì)這些內(nèi)容譯者需加以入侵、深化理解,以提高譯文的準(zhǔn)確性;第三,《苗》中也有大量?jī)?nèi)容在進(jìn)行語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換進(jìn)入目的語(yǔ)文化后,與原文文化的內(nèi)核出現(xiàn)偏差,若僅通過(guò)直譯可能使外國(guó)讀者出現(xiàn)理解歧義;因此這些地方需要在翻譯時(shí)吸收文化間的異同,進(jìn)行一定程度的歸化闡釋;第四,《苗》因其一定的神話性質(zhì),部分地方交代不明且難以考證;這尤其體現(xiàn)在數(shù)字單位上。這些地方在翻譯時(shí)需要發(fā)揮譯者主體性進(jìn)行補(bǔ)償,盡量通過(guò)理解上下文或史實(shí)考證的方法還原其語(yǔ)境義,其中一部分可采用模糊化處理等方法。

(三)修辭學(xué)的闡釋

1.修辭學(xué)的闡釋在《貝》漢譯中的體現(xiàn)

(1)比興

比興在我國(guó)藏族、維吾爾族和陜北地方文學(xué)中更是顯著。再納汗·阿不多(2011)認(rèn)為在翻譯維吾爾族詩(shī)歌時(shí)在喻體非共知性的狀況下應(yīng)譯出隱喻內(nèi)容,王占斌、陳大亮(2014)提出“再現(xiàn)原文外在銜接、內(nèi)在關(guān)聯(lián)和建構(gòu)新的寓意關(guān)聯(lián)”三種策略,周凡雅(2017)從語(yǔ)言維、文化維和交際維分析比興的“三維轉(zhuǎn)換”??梢?jiàn),比興修辭的民族翻譯研究與實(shí)踐碩果累累,但英語(yǔ)修辭中并無(wú)此類(lèi)。然而,馮譯《貝》將“another year”譯為“新的一年”,且加以比興的歸化闡釋,可見(jiàn)在比興手法上中英地方文學(xué)仍有異曲同工之妙。

(2)套喻(kenning)

套喻屬英語(yǔ)詩(shī)歌中較為獨(dú)特的修辭,但我國(guó)鮮有學(xué)者研究本土文學(xué)中的套喻現(xiàn)象。伍小玲(2015)對(duì)概念整合模型闡釋套喻現(xiàn)象進(jìn)行批判,指出其對(duì)于古英語(yǔ)文學(xué)研究的積極意義。馮譯《貝》時(shí)參考古英語(yǔ)原文,將“l(fā)aenelif”譯為“生命的匆匆旅程”,保留了原文的修辭特征,也啟迪筆者在英譯民族史詩(shī)時(shí)可嘗試挖掘其套喻現(xiàn)象,以此促進(jìn)英語(yǔ)讀者理解。

(3)重復(fù)

重復(fù)在中英史詩(shī)中均有出現(xiàn),但對(duì)此不同譯者之處理辦法不同。張聲震(1991)在翻譯壯族史詩(shī)《布洛經(jīng)陀詩(shī)》時(shí)對(duì)章節(jié)重復(fù)部分進(jìn)行刪除,而葛浩文在翻譯蕭紅《呼蘭河傳》和《生死場(chǎng)》時(shí)卻選擇保留中國(guó)語(yǔ)言的重復(fù)之美。馮譯《貝》時(shí)同樣對(duì)重復(fù)部分進(jìn)行保留處理,并加以注解闡釋其原因。

2.《貝》漢譯中修辭學(xué)闡釋的運(yùn)用對(duì)《苗》英譯的指導(dǎo)

筆者在進(jìn)行《苗》英譯時(shí)借鑒了修辭學(xué)的闡釋在《貝》中的運(yùn)用,本處以比興、套喻、重復(fù)為例,詳見(jiàn)下表:

由此可見(jiàn),“比興”作為一種中文修辭手法,強(qiáng)調(diào)在英譯時(shí)需首先考查喻體的文化共知性,進(jìn)而在目的語(yǔ)中建構(gòu)新的寓意關(guān)聯(lián),才能滿足從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的語(yǔ)言維、文化維和交際維間的“三維轉(zhuǎn)換”?!疤子鳎╧enning)”作為一種英文修辭手法,對(duì)《苗》英譯的指導(dǎo)作用在于首先敏銳抓住中文中的復(fù)合詞,再?gòu)膹?fù)合、婉言、隱喻和轉(zhuǎn)喻這四個(gè)維度切入分析,進(jìn)而進(jìn)行概念整合,使譯文呈現(xiàn)出復(fù)合詞的整合效應(yīng)。“重復(fù)”作為一種中英文中都存在的修辭手法,可根據(jù)語(yǔ)境將表意接近的語(yǔ)句或語(yǔ)篇進(jìn)行重復(fù),使語(yǔ)篇在語(yǔ)句邏輯和段落整齊上都做到統(tǒng)一,進(jìn)而增進(jìn)譯文的連貫性和音律美。

此外,《苗》英譯時(shí)其他修辭學(xué)類(lèi)的闡釋方法的運(yùn)用均可參考“比興”“套喻(kenning)”和“重復(fù)”所具備的文化特征加以靈活運(yùn)用,并始終以目的語(yǔ)讀者的接受作為闡釋目的。

三、闡釋學(xué)視角下英文史詩(shī)漢譯對(duì)我國(guó)民族史詩(shī)英譯的指導(dǎo)作用探討

由此可見(jiàn),基于《貝》馮譯本剖析闡釋學(xué)理論中視域融合、翻譯四步驟和修辭闡釋的具體用法能較為有效地提高民族史詩(shī)英譯的質(zhì)量。需要強(qiáng)調(diào)的是,“視域融合”中囊括了作者和譯者兩個(gè)視域,在出現(xiàn)視域分化時(shí)將產(chǎn)生融合差異,因此譯者在其視域下需積極面對(duì)視域分化,充分考證相應(yīng)文化傳統(tǒng),努力感知相應(yīng)先理解,以達(dá)成較好的翻譯局面?!把a(bǔ)償”強(qiáng)調(diào)發(fā)揮譯者主體性,通過(guò)理解上下文、史實(shí)考證和模糊化處理等方法應(yīng)對(duì)文化差異所致的不可譯性?!疤子鳎╧enning)”系英語(yǔ)文學(xué)中特有的修辭方法,基于對(duì)《貝》馮譯本的分析,筆者方將《苗》中的大量復(fù)合詞進(jìn)行語(yǔ)義拆分和概念整合,呈現(xiàn)出整合效應(yīng)。

中英文史詩(shī)均是依托史實(shí)開(kāi)展的文學(xué)創(chuàng)作,其文體對(duì)等的共同特征使之在方法和內(nèi)容上具備較強(qiáng)的互文性。由于現(xiàn)存英文史詩(shī)的漢譯本資源較之我國(guó)民族史詩(shī)的英譯本更為豐富,因此這種“互文性”在方法論上地體現(xiàn)為從漢譯譯文指導(dǎo)英譯實(shí)踐,即英文史詩(shī)的漢譯本可作為民族史詩(shī)英譯過(guò)程中具象化運(yùn)用翻譯理論的直接論據(jù)。

四、結(jié)語(yǔ)

總之,史詩(shī)作為民族文化的瑰寶之一,記載著民族的歷史淵源和文化發(fā)展。無(wú)論是《貝》后的日耳曼民族,還是《苗》后的苗族,都蘊(yùn)藏著早期人們豐富的智慧結(jié)晶和卓越的剛強(qiáng)品質(zhì)。正是這樣的品質(zhì),薪火相傳,催人奮進(jìn),在民族的血脈里綿延不息。通過(guò)翻譯闡釋這一典型的跨文化交際手段,搭建互文關(guān)聯(lián),探索表達(dá)異同,推動(dòng)文化交流互通,有助于繁榮世界文化,共享人類(lèi)文明成果。

參考文獻(xiàn):

[1]MarkBender.HxakHmub:HmongEpicPoems[M].貴陽(yáng):貴州民族出版社,2012.

[2]RemmonE.Barbaza;HeideggerIntoFilipino;"HIGHERTHANTHEORIGINALSTANDSTHETRANSLATION:TRANSLATING",2013.

[3]RitaCopeland,Rhetoric,Hermeneutics,andTranslation,2011.

[4]ShuaiWang;XiuzhangYang;HuanXia;YuanboLi;XiaohongHe;"DiscussiononChineseAncientLiteratureTranslationBasedonTheEnglishTranslationofTheBookofSongs",REVIEWOFEDUCATIONALTHEORY,2020.

[5]柴橚,袁洪庚.伽達(dá)默爾闡釋學(xué)理論對(duì)翻譯研究的貢獻(xiàn)[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,41(05).

[6]崔瑤.喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究[D].遼寧師范大學(xué),2008.

[7]胡曉瑩.喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論觀照下的譯者主體性研究——以葛浩文《紅高粱》英譯本為例[J].海外英語(yǔ),2014,(04):110-111+123.

[8]陶小平,胡廷奪,寶耶果.苗族古歌[M].貴陽(yáng):貴州民族出版社,2019.

[9]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003,24(06).

[10]師瑩.從程乃珊所譯《喜福會(huì)》看其譯者主體性的體現(xiàn)[D].華中師范大學(xué),2009.

[11]王占斌,陳大亮.比興在信天游中的運(yùn)用及其翻譯對(duì)策[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,21(02):30-35

[12]伍小玲.綜述古英語(yǔ)詩(shī)歌修辭手法kenning語(yǔ)義的四個(gè)維度與概念整合理論的引入[J].海外英語(yǔ),2015, 310(18):196-197.

[13]夏寧.論闡釋學(xué)的翻譯觀[J].語(yǔ)言與翻譯,2007,(03).

[14]袁洪庚.闡釋學(xué)與翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1991,(05).

[15]再納汗·阿不多.論維吾爾比興手法詩(shī)歌中隱喻的翻譯及審美接受[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,32(10):175-176.

[16]張聲震等.布洛陀經(jīng)詩(shī)譯注[M].南寧:廣西人民出版社,1991.

[17]周凡雅.《倉(cāng)央嘉措情歌》“比興”手法的三維轉(zhuǎn)換——以于道泉英譯本為例[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017,15(02):83-86.

猜你喜歡
闡釋學(xué)漢譯
物質(zhì)闡釋學(xué):一個(gè)概念史
實(shí)際生命的闡釋學(xué)處境
——關(guān)于海德格爾的“那托普?qǐng)?bào)告”
“闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國(guó)古典闡釋學(xué)的語(yǔ)文學(xué)形式
訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
《李爾王》漢譯的序跋研究
希臘國(guó)名漢譯探源
西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
中國(guó)馬克思主義闡釋學(xué)新話語(yǔ)
談?wù)効聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
青浦区| 灯塔市| 固始县| 招远市| 伊宁市| 宜城市| 辽阳县| 田阳县| 福海县| 壤塘县| 财经| 集贤县| 绥宁县| 会同县| 靖安县| 永寿县| 崇左市| 万源市| 永川市| 洞口县| 孝义市| 马尔康县| 新密市| 凌海市| 襄汾县| 天等县| 芜湖县| 彭山县| 佳木斯市| 娱乐| 海南省| 阳城县| 鹤壁市| 简阳市| 四子王旗| 浙江省| 宜城市| 汶川县| 通城县| 溧水县| 科技|