巫和雄 姚海濤
(南京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京 211106)
截至目前,我國(guó)譯者行為研究已經(jīng)取得了較大進(jìn)展,“發(fā)表了相當(dāng)可觀的研究成果”(周領(lǐng)順2022:78),但對(duì)于譯者群體的研究則相對(duì)較少,目前翻譯家群體研究還未受到充分重視,已有研究也有一定的缺陷,如只是簡(jiǎn)單地羅列和闡述史料、對(duì)群體翻譯家的共性挖掘不夠、研究思路不夠開(kāi)闊。有鑒于此,本文以作家王小波的作品英譯為主線,對(duì)其譯者群體進(jìn)行考察,探究該群體在新媒體時(shí)代展現(xiàn)的總體行為特征。
王小波(1952-1997)是我國(guó)20 世紀(jì)中后期的重要作家,在新媒體的傳播助力下,其作品不僅受到普通讀者的喜愛(ài),也吸引了國(guó)內(nèi)外學(xué)者、專(zhuān)業(yè)譯者和語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的關(guān)注。王小波逝世后的二十多年是新媒體迅速發(fā)展的黃金時(shí)期,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的顛覆“充分解放了譯者的主體性”(公文2012b:23),不斷有民間譯者自發(fā)借助新媒體將王小波作品翻譯成英文并發(fā)布在各類(lèi)平臺(tái),譯者之間也因新媒體技術(shù)發(fā)現(xiàn)彼此并建立聯(lián)系,逐漸形成了以王小波作品為紐帶的新型譯者群體。這些具有嶄新特征的翻譯活動(dòng)與新媒體的發(fā)展密不可分。新媒體是信息革命的產(chǎn)物,當(dāng)信息的傳播方式、呈現(xiàn)方式和生成方式發(fā)生重大變革時(shí),作為已有信息(原作)接受者和新信息(譯作)生產(chǎn)者的譯者群體會(huì)呈現(xiàn)新的行為特征。
新媒體時(shí)代帶來(lái)新的變化,使得一些概念也有了重新探究的必要性。首先,“新媒體”本身就是一個(gè)相對(duì)的概念,其內(nèi)涵和外延會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展而變化。廖祥忠(2008:121)考察了學(xué)界和業(yè)界對(duì)“新媒體”的定義,將其定義為“以數(shù)字媒體為核心的媒體”??镂牟ǎ?012:24)則持不同觀點(diǎn),反對(duì)使用“數(shù)字媒體”這一概念,認(rèn)為新媒體是指“借助計(jì)算機(jī)(或具有計(jì)算機(jī)本質(zhì)特征的數(shù)字設(shè)備)傳播信息的載體”,其本質(zhì)特征是“技術(shù)上的數(shù)字化、傳播上的互動(dòng)性”。方興東等(2020:136)則從傳播范式的角度將新媒體時(shí)代劃分為三個(gè)階段:1980 年代的“網(wǎng)絡(luò)傳播”階段、2000年代的“自傳播”階段和2020 年代的“智能傳播”階段。Shimpach(2020:666)則從歷史層面質(zhì)疑了新媒體的“新穎性”,呼吁研究者不應(yīng)該執(zhí)著于新媒體自身之新,而應(yīng)關(guān)注新媒體帶來(lái)的新變化,即“新媒體創(chuàng)造了何種新的成果,產(chǎn)生了何種新的危害,而受益者或受害者為何人”。本文無(wú)意對(duì)“新媒體”重下定義,而是注重考察“新媒體時(shí)代”(1980 年代至今)譯者和翻譯活動(dòng)發(fā)生的新變化。
第二個(gè)需要重新思考的概念是“王小波作品”。新媒體時(shí)代,作家的作品也有了新的形式,而不限于傳統(tǒng)媒介上發(fā)表的雜文、小說(shuō)、詩(shī)歌等傳統(tǒng)形式。生活在新媒體時(shí)代初期的王小波本人不僅是新媒體的使用者(早在20 世紀(jì)90 年代,王小波就編寫(xiě)了適用于DOS 系統(tǒng)的漢字輸入法),也借助新媒體留下了各種形式的作品,例如電影劇本、信件、訪談等,甚至用Win32 編寫(xiě)的程序制作了多媒體形式的電子書(shū)(姚勇2019:46)。劇本無(wú)疑屬于作品之列,王小波本人也因《東宮西宮》獲得阿根廷最佳劇本獎(jiǎng);王小波與李銀河的私人信件也已作為書(shū)信集出版;中央電視臺(tái)和意大利導(dǎo)演都曾采訪過(guò)王小波,由此留下了訪談的影像資料——那么,在訪談中留下的觀點(diǎn)或語(yǔ)錄是否屬于作品?這或許存有爭(zhēng)議;但同樣性質(zhì)的《論語(yǔ)》無(wú)疑屬于一部作品。因此,本文中的“王小波作品”包括但不限于王小波的紙質(zhì)版作品、書(shū)信、電影劇本和訪談錄。
最后需要界定的是“王小波作品英文版譯者”。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,“翻譯的技術(shù)、翻譯的手段、翻譯的方式發(fā)生了根本性的變化”,對(duì)于“翻譯”的定義進(jìn)入“開(kāi)放包容階段”(吳長(zhǎng)青2021:139),與之相應(yīng)的“譯者”的內(nèi)涵和外延也需要重新審視。在自媒體時(shí)代,人人都可以不依賴于報(bào)刊雜志等紙質(zhì)媒介而直接成為信息的發(fā)布者,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)即時(shí)傳播到世界各地——這是完全不同于傳統(tǒng)媒體時(shí)代的發(fā)表形式,因而活躍于這一時(shí)代的王小波作品英譯者群體與傳統(tǒng)媒體時(shí)代的“譯者”有很大不同。目前為止,有五組學(xué)者(郝俊杰2013;王麗娟2016;孟歡,李曉玉2018;房偉,顧仁杰2022)研究了王小波作品在英語(yǔ)世界的譯介和接受,但僅僅考察了“官方出版”的英譯版本,將發(fā)布于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的譯本及相應(yīng)譯者排除在外?!靶旅襟w翻譯”作為一種“新興文化傳播現(xiàn)象”早已受到學(xué)界關(guān)注(公文2012a:59),“新媒體譯者”不應(yīng)受到忽視;這些“新媒體譯者”不僅是王小波作品英譯的重要推動(dòng)力量,而且與“傳統(tǒng)譯者”一樣是當(dāng)今譯者群體的重要組成部分,如果忽視他們,就難以把握新媒體時(shí)代王小波作品英譯者群體的全貌。
新媒體為當(dāng)代譯者創(chuàng)造了全新的傳播渠道。從王小波作品英譯版開(kāi)始發(fā)布至今,正是新媒體逐漸發(fā)展并超越傳統(tǒng)媒體時(shí)期,這些譯作的發(fā)布也呈現(xiàn)出傳統(tǒng)渠道開(kāi)創(chuàng)譯介先河、新媒體渠道后來(lái)居上的趨勢(shì)。在傳統(tǒng)發(fā)布渠道(圖書(shū)、期刊、論文)之外,王小波作品英譯者選擇的新型發(fā)布渠道可分為三種類(lèi)型:網(wǎng)絡(luò)論壇、個(gè)人網(wǎng)站和綜合型網(wǎng)站。
網(wǎng)絡(luò)論壇是一種提供在線討論的程序,或由這些程序創(chuàng)建的以在線討論為主的網(wǎng)站,其主要功能包括:選擇感興趣的討論小組;選擇感興趣的閱讀內(nèi)容;在討論小組內(nèi)發(fā)表見(jiàn)解;資料交流等(常紅2005:7)。這種以興趣為引導(dǎo)的討論形式無(wú)疑具有聚集效應(yīng),可以將對(duì)王小波作品感興趣的譯者和讀者聚集在同一平臺(tái),具有“一呼百應(yīng)”的傳播效果,而且不受時(shí)間(異步討論)和空間(線上交流)的限制。以Chineseforums.com(以下稱作“中文論壇”)為例,這一為全球中文學(xué)習(xí)者設(shè)立的論壇聚集了以Roddy 為代表的王小波作品譯者和讀者,發(fā)布了《一只特立獨(dú)行的豬》等譯作,并吸引多位用戶參與譯作討論,而譯者本人也會(huì)從討論中采納建議,不斷修改譯文——在這樣的交流平臺(tái)中,譯作從初稿到譯者思路到讀者建議再到修改過(guò)程,都有完整的時(shí)間線和文字記錄,這一優(yōu)勢(shì)是傳統(tǒng)發(fā)布渠道不可比擬的。
與以“異步討論”功能為特色的網(wǎng)絡(luò)論壇不同,以博客為代表的個(gè)人網(wǎng)站的主要特征是“即時(shí)內(nèi)容發(fā)布”。博客最初的形態(tài)是1997 年一些程序員嘗試在網(wǎng)上推出的超鏈接形式日記(周曉虹2011:20),后來(lái)成為廣大用戶的個(gè)人網(wǎng)站工具,從而“有力推動(dòng)了用戶主導(dǎo)互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容生產(chǎn)的Web2.0 時(shí)代的到來(lái)”(馮濟(jì)海2022:60)。王小波作品英譯者也在這種潮流之下基于博客系統(tǒng)架設(shè)了獨(dú)立網(wǎng)站,開(kāi)始自己主導(dǎo)翻譯內(nèi)容的選材及發(fā)布。此類(lèi)博客系統(tǒng)包括國(guó)外的WordPress,Tumblr 以及國(guó)內(nèi)的新浪平臺(tái)。以WordPress 為例,這是一種使用PHP 語(yǔ)言開(kāi)發(fā)的綜合性博客平臺(tái),用戶可以在擁有PHP 運(yùn)行環(huán)境以及MySQL 數(shù)據(jù)庫(kù)服務(wù)器的基礎(chǔ)上,開(kāi)發(fā)自己的個(gè)人站點(diǎn)。個(gè)人博客空間是WordPress 最擅長(zhǎng)的應(yīng)用領(lǐng)域,由于插件繁多,每個(gè)人的博客都有各種不同的功能(毛沖2014:85)。例如Mahler 致力于在個(gè)人網(wǎng)站翻譯中國(guó)小說(shuō),目前已翻譯了包括王小波在內(nèi)的86 位中國(guó)作家的作品,并根據(jù)自己的閱讀體驗(yàn),針對(duì)英語(yǔ)讀者為每部作品設(shè)置了推薦度:“Fannyi Recommends(著重推薦);Fannyi Likes(喜愛(ài));Meh(不錯(cuò));For Hard Core ChinLit Fans Only(僅面向漢語(yǔ)文學(xué)資深讀者)”,其中,王小波的《歌仙》被評(píng)為“著重推薦”級(jí)別(最高級(jí)),表示譯者認(rèn)為這類(lèi)作品不但質(zhì)量上乘而且最適合英語(yǔ)讀者的品味。
綜合型網(wǎng)站不僅具有包含網(wǎng)絡(luò)論壇的“異步討論”和個(gè)人網(wǎng)站的“即時(shí)發(fā)布”在內(nèi)的各種豐富功能,同時(shí)也是比前兩者更為正式的發(fā)布平臺(tái),往往由官方組織或?qū)I(yè)團(tuán)隊(duì)運(yùn)營(yíng)或資助?!凹埻邪睢本W(wǎng)站(Paper Republic)是其中的突出代表。這是一家向英語(yǔ)世界介紹中國(guó)文學(xué)的非盈利組織建立的平臺(tái),提供有關(guān)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)非常豐富的信息,利用網(wǎng)絡(luò)優(yōu)勢(shì)在出版社和譯員之間、譯員和譯員之間、譯員和作者之間、譯員和全世界中國(guó)文學(xué)愛(ài)好者之間搭起了溝通的橋梁(王祥兵2015:46)。例如,為了提高海外讀者的接受度,紙托邦開(kāi)展了“短讀計(jì)劃”,每周在網(wǎng)站上免費(fèi)發(fā)表一則中文短篇、散文或詩(shī)歌。第一年參與的譯者有20 多個(gè),總共發(fā)表了53 篇作品,其中就包括Abrahamsen 翻譯的王小波短篇小說(shuō)《舅舅情人》。這類(lèi)綜合型網(wǎng)站的運(yùn)營(yíng)需要耗費(fèi)大量的人力和資金,如果沒(méi)有廣告收益,就需要尋求外部機(jī)構(gòu)的資助。如2009 年,Abrahamsen 因翻譯王小波雜文集《我的精神家園》獲得美國(guó)筆會(huì)(PEN)翻譯基金支持;2011 年,紙托邦和《人民文學(xué)》雜志合作,在海外推出英文版《路燈》(Pathlight)雜志。
從各渠道發(fā)布的作品數(shù)量來(lái)看,傳統(tǒng)媒介(尤其是期刊)仍然是王小波雜文英譯版的主要發(fā)布渠道,但新媒體渠道發(fā)布的英譯版本類(lèi)型更加豐富,包括劇本和訪談錄(見(jiàn)圖1);從各渠道活躍譯者人次來(lái)看,新媒體渠道則成為大多數(shù)譯者的選擇,占據(jù)總?cè)舜蔚娜种ㄒ?jiàn)圖2)。與傳統(tǒng)作品發(fā)布渠道相比,在個(gè)人網(wǎng)站發(fā)布的作品不限類(lèi)型、不限篇幅、不限時(shí)間、不限話題……總而言之,新媒體發(fā)布渠道的個(gè)性化與時(shí)效性為王小波作品英譯版本的發(fā)布提供了更多選擇。正如Valentini & Kruckeberg(2012:4)所言,“互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字技術(shù)賦予人類(lèi)新的力量——例如,在創(chuàng)造、分享和傳播想法、觀點(diǎn)和興趣方面——為人類(lèi)創(chuàng)造了新的可能性”。
圖1:王小波作品英譯版發(fā)布渠道及相應(yīng)作品篇數(shù)
圖2:王小波作品發(fā)布渠道及相應(yīng)譯者人數(shù)
自韋努蒂(Lawrence Venuti)提出“譯者隱身”問(wèn)題以來(lái),學(xué)術(shù)界在文本層面(如胡安江,許鈞2009)和社會(huì)層面的研究已有諸多成果。不過(guò),新媒體時(shí)代出現(xiàn)的“譯者身份隱匿”問(wèn)題尚未得到研究者的充分關(guān)注。本文在考察王小波作品英譯者群體時(shí)發(fā)現(xiàn),新媒體技術(shù)的優(yōu)勢(shì)和缺陷以不同方式隱匿譯者的身份:譯者可以借助匿名技術(shù)使用假名發(fā)布譯作,從而主動(dòng)隱匿個(gè)人信息;而網(wǎng)站停運(yùn)或技術(shù)故障也會(huì)使譯者和譯作信息隨著失效的網(wǎng)頁(yè)一起消失,導(dǎo)致譯者身份的“被動(dòng)隱匿”。
譯者選擇主動(dòng)隱匿身份,一方面是由于發(fā)布平臺(tái)功能的引導(dǎo),另一方面也出于保護(hù)個(gè)人隱私的需要。茅亞萍(2003:59)曾指出,在個(gè)人身份識(shí)別的七大要素(合法姓名、有效住址、可追蹤的假名、不可追蹤的假名、行為方式、社會(huì)屬性和身份識(shí)別物)中,“可追蹤的假名”可以幫助人們獲取真實(shí)的身份信息,而“不可追蹤的假名”則一般和真實(shí)的個(gè)體間沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的聯(lián)系;行為方式雖然可以刻意掩飾,但網(wǎng)上的言行還是可以或多或少地反映出某些信息。這也充分展現(xiàn)了新媒體的兩面性:一方面,新媒體的假名傳播功能可以幫助譯者輕易隱藏甚至偽造身份;另一方面,新媒體的信息整合與檢索功能又使部分譯者難以切斷假名與真實(shí)身份的關(guān)聯(lián)。根據(jù)以上原理,我們成功確認(rèn)了幾位匿名譯者的身份。例如,某位譯者在個(gè)人網(wǎng)站以@zorow_2000 的假名發(fā)布了《一只特立獨(dú)行的豬》英文版,但在個(gè)人簡(jiǎn)介中并未吐露自己的真實(shí)姓名,僅僅提到自己的教育經(jīng)歷。筆者根據(jù)其履歷的關(guān)鍵詞定位到某高校某老師的主頁(yè),由此確定了譯者的真實(shí)身份。盡管如此,由于信息不足,仍有一部分譯者的真實(shí)身份未能得到確認(rèn)。
譯者身份的被動(dòng)隱匿與新媒體的技術(shù)特點(diǎn)息息相關(guān)。新媒體雖然僅有數(shù)十年的發(fā)展歷史,但迭代速度極快,微博、公眾號(hào)等新型媒體平臺(tái)造成博客和個(gè)人網(wǎng)站的衰落,信息因網(wǎng)頁(yè)失效而流失,因而是一種“易消逝的媒介(ephemeral media)”(Ankerson 2012)。信息失效的問(wèn)題自互聯(lián)網(wǎng)誕生之初就存在,且網(wǎng)址(URL)建立時(shí)間越早,失效可能性越大(Kumar & Prithviraj 2015)。針對(duì)此類(lèi)問(wèn)題的新媒體技術(shù)也有了一定突破,其中最有效的是網(wǎng)頁(yè)歸檔儲(chǔ)存技術(shù)。Bowyer(2021:44)曾介紹了Internet Archive開(kāi)發(fā)的Wayback Machine,這是一種以無(wú)邊界的形式儲(chǔ)存網(wǎng)頁(yè)信息的技術(shù),任何用戶可在任意時(shí)間將網(wǎng)頁(yè)添加到該檔案庫(kù)中,歸檔的網(wǎng)頁(yè)數(shù)量已達(dá)到4,240 億個(gè)。本文借助Wayback Machine 中網(wǎng)頁(yè)歷時(shí)變化歸檔功能,使一部分因技術(shù)原因被隱匿的王小波作品英譯者的信息得以恢復(fù)。不過(guò),數(shù)字信息浩如煙海,Wayback Machine 的歸檔容量終究有限,故而有些譯者的信息恢復(fù)得并不完整。例如,譯者@paul 曾經(jīng)在新浪平臺(tái)的個(gè)人博客(因運(yùn)營(yíng)商停止服務(wù)而失效)上發(fā)表四篇王小波雜文譯文,但Wayback Machine 恢復(fù)的網(wǎng)頁(yè)記錄僅能顯示這些譯作的目錄,無(wú)法恢復(fù)每個(gè)標(biāo)題對(duì)應(yīng)的內(nèi)容。因此,本文雖然獲取到其中一篇譯文的全文,但無(wú)法借助其他信息推測(cè)譯者的真實(shí)身份。
無(wú)論是主動(dòng)隱匿身份還是被動(dòng)隱匿身份,新媒體對(duì)譯者身份的影響都不容忽視,這也關(guān)乎對(duì)“譯者”這一概念的界定。新媒體以便捷的發(fā)布平臺(tái)和高效的信息傳播為原作催生或吸引了更多有能力且有興趣的譯者,卻又把譯者推向新的存在形式:其一,與在傳統(tǒng)媒介實(shí)名發(fā)布譯作的譯者不同,匿名制度下的“譯作發(fā)布者”(虛擬賬號(hào))和“譯者本人”(現(xiàn)實(shí)中的人)產(chǎn)生分離,而隨著個(gè)人隱私信息保護(hù)的強(qiáng)化,虛擬賬號(hào)越來(lái)越將其背后的譯者取而代之,將“譯者”剝離為一個(gè)虛擬的代號(hào),而無(wú)法在現(xiàn)實(shí)世界找到對(duì)應(yīng)者。其二,相較于傳統(tǒng)媒介發(fā)布的文本,數(shù)字化信息由于定期和持續(xù)的更新需要,所以就本質(zhì)而言更容易流失(Doherty 2016)。對(duì)于網(wǎng)站這一“易消逝的媒介”,吳世文和楊國(guó)斌(2018:23)曾向?qū)W界提出值得深思的問(wèn)題:“媒介消失之后,信息何在?”——將這一問(wèn)題細(xì)化到隱匿譯者研究中,則可以繼續(xù)追問(wèn):媒介消失后,譯作何在?譯者何在?
周領(lǐng)順(2022:80)系統(tǒng)論述了譯者行為研究的人本性及其動(dòng)態(tài)研究特征,提出要“重視研究作為譯者的人在翻譯活動(dòng)中的各種行為表現(xiàn)”。而在譯者的諸多行為研究中,譯者群體之間的互動(dòng)尚未得到充分重視,這是因?yàn)樵趥鹘y(tǒng)媒體時(shí)代譯者群體的互動(dòng)受到技術(shù)條件的限制。在新媒體時(shí)代,由于通訊技術(shù)和信息平臺(tái)滲透到人類(lèi)活動(dòng)的方方面面,全球各地的王小波作品英譯者之間產(chǎn)生了或隱或顯的種種關(guān)聯(lián),互動(dòng)的頻率和深度超越了以往任何時(shí)代。就王小波作品英譯者群體而言,其互動(dòng)特征表現(xiàn)在三個(gè)方面:從現(xiàn)實(shí)到虛擬的互動(dòng)空間、從傳播到互播的互動(dòng)方式、從交流到交鋒的互動(dòng)狀態(tài)。
如圖3 所示,互動(dòng)最多、關(guān)聯(lián)最深的王小波作品譯者群體主要以兩大新媒體平臺(tái)為核心,即“紙托邦”和“中文論壇”。這兩大平臺(tái)的不同之處在于前者是有組織運(yùn)營(yíng)的綜合網(wǎng)站,而后者是開(kāi)放性網(wǎng)絡(luò)論壇,故而兩者形成的王小波作品譯者群體也有很大不同:紙托邦的譯者群體屬于熟人團(tuán)體,譯者多是在中國(guó)學(xué)習(xí)或工作的英語(yǔ)母語(yǔ)人士。Abrahamsen 和O’Kane 與Carter 因翻譯工作而結(jié)識(shí),彼此有著相近的背景和興趣(都曾在北京學(xué)習(xí)漢語(yǔ),做翻譯工作,喜愛(ài)中國(guó)文學(xué)),由此建立了紙托邦網(wǎng)站,吸引了諸多譯者的加入。
圖3:王小波作品譯者群體互動(dòng)示意圖
總的來(lái)說(shuō),“紙托邦”譯者群體的互動(dòng)主要基于現(xiàn)實(shí)世界的項(xiàng)目合作與活動(dòng)參與,如中國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口公司資助的Newsletter 項(xiàng)目(負(fù)責(zé)中國(guó)出版資訊整理)、出版交流周“模擬書(shū)展工作坊”活動(dòng)、中英文學(xué)翻譯培訓(xùn)研討班等。
相比之下,“中文論壇”的譯者通過(guò)匿名化的賬號(hào)發(fā)布內(nèi)容或互相交流,真實(shí)身份信息一般會(huì)被隱去,所以不同譯者之間往往并不熟識(shí)。盡管這類(lèi)譯者在現(xiàn)實(shí)世界沒(méi)有交集,但他們?cè)凇巴跣〔ā痹掝}這一虛擬空間開(kāi)展了深入的互動(dòng)。例如,Roddy 作為論壇的管理員,設(shè)立了閱讀王小波作品的討論區(qū)(“BotM Proposal for December:Wang Xiaobo’s 黃金時(shí)代”),吸引了Mike等多位譯者參與,討論范圍從詞匯理解到片段翻譯再到主題分析無(wú)所不包:@renzhe 選取了各章節(jié)的疑難詞語(yǔ),逐詞進(jìn)行了英文解釋?zhuān)籃ABCinChina 和@studentyoung 等探討了第四章開(kāi)頭“我聽(tīng)見(jiàn)浩浩蕩蕩的空氣大潮從我頭頂涌過(guò)……”的翻譯;Mike 和@renzhe 等則探究了小說(shuō)主人公“陳清揚(yáng)”與“王二”的情感,并將王小波與卡夫卡的寫(xiě)作手法作了對(duì)比。討論過(guò)后,@renzhe 總結(jié)道:“依我淺見(jiàn),大家雖觀點(diǎn)各異,卻能有如此深度,亦乃原作小說(shuō)之幸”。
譯者之間的現(xiàn)實(shí)互動(dòng)與虛擬互動(dòng)相互補(bǔ)充,也相互促進(jìn),兩者并沒(méi)有明確的界限和先后次序。“紙托邦”代表譯者O’Kane 與“中文論壇”管理員Roddy曾在北京因翻譯工作結(jié)識(shí),十多年后,O’Kane 在“中文論壇”開(kāi)設(shè)“問(wèn)我anything with bokane”話題區(qū),再度與Roddy 開(kāi)展互動(dòng),討論中國(guó)文學(xué)的翻譯以及自己爭(zhēng)取《黃金時(shí)代》和《白銀時(shí)代》翻譯版權(quán)的歷程??傊?,新媒體時(shí)代的“虛擬空間與現(xiàn)實(shí)世界不再有楚河漢界之分,反而彼此滲透、深度融合”(隋巖2018:117),譯者在現(xiàn)實(shí)與虛擬空間的互動(dòng)效率和互動(dòng)深度都得到了前所未有的提升。
新媒體與傳統(tǒng)媒體從點(diǎn)到面的傳播方式截然不同,具有自主交叉互播的特點(diǎn)。所謂“互播”,即在媒體運(yùn)行過(guò)程中,傳播主體與傳播客體為同一群體,信息的生產(chǎn)者和使用者具有相近的價(jià)值取向,信息的傳播路徑為多對(duì)多的網(wǎng)狀模式(周曉虹2011:21)。在這樣的媒體環(huán)境中,王小波作品譯者群體的信息交流也經(jīng)歷著從傳播向互播的轉(zhuǎn)變。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),F(xiàn)ryberger 和Mahler 等譯者在個(gè)人網(wǎng)站發(fā)布譯作也屬于傳統(tǒng)的一對(duì)多的扇形傳播模式,因?yàn)樾畔⒌膫鞑ブ黧w和傳播客體并未產(chǎn)生網(wǎng)狀的互動(dòng)關(guān)聯(lián)。但隨著自媒體的轉(zhuǎn)變,使用個(gè)人網(wǎng)站的譯者的活動(dòng)范圍很快拓展到其他新媒體平臺(tái),進(jìn)入“互播”階段。由于具有“時(shí)空異步性、平等參與性、知識(shí)建構(gòu)性和社會(huì)開(kāi)放性”(賀鶯2007:30),網(wǎng)絡(luò)論壇成為互播的重要平臺(tái)。
舉例言之,同樣曾在個(gè)人網(wǎng)站發(fā)布譯文的Mike和McLeod 等譯者或主動(dòng)或被動(dòng)融入具有相近興趣的譯者群體的討論平臺(tái):Mike 出于個(gè)人興趣在個(gè)人網(wǎng)站設(shè)立了介紹王小波作品的主頁(yè),并在其中陸續(xù)更新《黃金時(shí)代》的英譯,與此同時(shí),Roddy 在“中文論壇”發(fā)起“閱讀《黃金時(shí)代》”活動(dòng)時(shí)提到了這一譯本,Mike 留言作出回應(yīng),并進(jìn)一步與其他譯者展開(kāi)討論——可以說(shuō),Mike 在這一過(guò)程中屬于“被動(dòng)參與信息互播”的譯者。相比之下,McLeod 則屬于“主動(dòng)開(kāi)啟信息互播”的譯者。他將原本保存在個(gè)人網(wǎng)站的《用一生來(lái)學(xué)習(xí)藝術(shù)》譯文發(fā)布在“中文論壇”,發(fā)起“Wang Xiaobo translation attempt by me”話題,以此尋求其他譯者的指點(diǎn)或建議。此舉吸引來(lái)諸多譯者,@Demonic_Duck 指出McLeod 譯本的問(wèn)題在于太過(guò)直譯,隨即翻譯了第一段內(nèi)容作為對(duì)比;@L-F-J 則認(rèn)為@Demonic_Duck 的譯文過(guò)于意譯,也重譯了第一段內(nèi)容,并隨后發(fā)布了全篇譯文。從信息傳播角度看,這幾位譯者形成了緊密的“信息互播閉環(huán)”,他們每個(gè)人既是信息的生產(chǎn)者,又成為彼此信息的直接受眾,即Alcarria et al.(2012)提出的“內(nèi)容產(chǎn)消者(content prosumer)”這一概念。在同一興趣點(diǎn)的驅(qū)動(dòng)下,譯者以內(nèi)容產(chǎn)消者的身份參與信息的“互播”,既執(zhí)行譯文的創(chuàng)作生產(chǎn),也參與譯文的修改制作,同時(shí)完成譯文的傳播過(guò)程。每個(gè)譯者都成為“信息網(wǎng)絡(luò)中的一個(gè)節(jié)點(diǎn),不存在線性傳播兩端的傳與受兩種身份的截然對(duì)立”(隋巖2018:132),使得翻譯過(guò)程更具趣味性和動(dòng)態(tài)性。
新媒體促進(jìn)了信息的傳播,譯者之間的交流也比以往更加密切,只是這種密切的聯(lián)系是一把雙刃劍:信息的高效傳播一方面便于譯者發(fā)現(xiàn)彼此的共同興趣,從而開(kāi)展友好交流,甚至達(dá)成合作;另一方面,譯者之間的觀點(diǎn)沖突和利益沖突也會(huì)進(jìn)一步激化,由此加深矛盾,導(dǎo)致沖突。下文著重分析王小波作品譯者群體間發(fā)生的影響范圍最廣的一次沖突。
這次沖突以2007 年紐大版《黃金時(shí)代》的發(fā)布為導(dǎo)火索。2007 年是王小波逝世十周年,而《黃金時(shí)代》是他最知名的作品,因此,這個(gè)最早由官方機(jī)構(gòu)出版的全譯本一經(jīng)問(wèn)世就在國(guó)內(nèi)外引起轟動(dòng),同時(shí)也在王小波作品英譯者群體中出現(xiàn)了褒貶兩極化的評(píng)論。此前翻譯過(guò)《黃金時(shí)代》部分段落的Wendy Larson是褒揚(yáng)一方的主要代表。她特地為該譯本撰寫(xiě)了書(shū)評(píng),認(rèn)為張洪凌和索莫的譯文“質(zhì)量上乘,忠于原文,傳達(dá)了王小波簡(jiǎn)單直白的口語(yǔ)化特色”。紙托邦的譯者群體則持相反意見(jiàn)。Abrahamsen 不僅直接反駁了Larson 的評(píng)論,而且指出譯者的合作模式有問(wèn)題:“好評(píng)名不副實(shí),簡(jiǎn)直不明白怎么會(huì)有人喜歡這樣的譯本。希望這是中外合譯模式的終結(jié)——壓根不該這么譯”。在譯本發(fā)布后不久,Abrahamsen 和O’Kane 等幾位紙托邦譯者就提出尖銳的批評(píng),直言“看著最?lèi)?ài)的書(shū)或作者沒(méi)遇上好翻譯,真是心痛又技癢!”并發(fā)起“重譯《黃金時(shí)代》”活動(dòng),組織多位譯者發(fā)布各自版本的第一章譯文,陸續(xù)發(fā)布在紙托邦網(wǎng)站。很快,紐大譯本出版方介入此次活動(dòng),以侵權(quán)為由,要求紙托邦立即刪除所有內(nèi)容。紙托邦則聲明此次翻譯活動(dòng)得到了王小波遺孀李銀河本人的授權(quán),不存在侵權(quán)。O’Kane 更是發(fā)布了火藥味十足的回應(yīng),將紐大譯本稱作“五流譯文”。盡管如此,紙托邦譯者團(tuán)體由于不愿卷入紛爭(zhēng),最終還是選擇妥協(xié),于2008 年下架了完整版本的譯文,僅留有部分內(nèi)容。十多年后,O’Kane對(duì)交鋒一事仍然耿耿于懷,稱之為“出版方的法律威脅(legal threats from the publisher)”。
版權(quán)矛盾只是表面原因,這次交鋒的實(shí)質(zhì)是傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)和新媒體翻譯之爭(zhēng),而這場(chǎng)交鋒的核心在于受眾。傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)出版一部作品往往要經(jīng)過(guò)多道程序,周期長(zhǎng),成本高;而新媒體翻譯平臺(tái)克服了以上劣勢(shì),不僅時(shí)效性高,而且免費(fèi)共享,奪走了大批傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)的受眾(公文2011:30)。更重要的是,作為具有一定影響力的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),紙托邦譯者群體發(fā)表的針對(duì)傳統(tǒng)出版譯作的負(fù)面評(píng)論也會(huì)導(dǎo)致譯作口碑惡化,進(jìn)一步導(dǎo)致受眾的流失。正如金立印(2007:42)指出的那樣,“網(wǎng)絡(luò)負(fù)面口碑對(duì)于消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)決策的影響效果要明顯高于正面口碑”。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),紙托邦雖然已妥協(xié),但仍然用其他方式暗中交鋒。例如,O’Kane 多年來(lái)始終不忘抨擊紐大譯本:2013 年,他在采訪中諷刺譯本“聊勝于無(wú)(better than nothing)”;2015 年,在“漢語(yǔ)論壇”中再次評(píng)價(jià)該譯本“相當(dāng)笨拙(pretty clunky)”;2020 年,在推特上批評(píng)該譯文“笨拙而索然無(wú)味(clunky,unsexy)”。這種發(fā)布于網(wǎng)絡(luò)的持續(xù)負(fù)面評(píng)價(jià)以及先前的重譯活動(dòng)無(wú)形之中對(duì)紐大版《黃金時(shí)代》的利益相關(guān)方造成沖擊,暴露了傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)與新媒體翻譯之間難以調(diào)和的矛盾。
新媒體技術(shù)帶來(lái)的信息革命不僅培養(yǎng)了新譯者,變革了譯者接觸原作的方式,為譯者提供了新的譯作發(fā)表渠道,改變了譯者的存在狀態(tài)。更重要的是,具有超時(shí)空互動(dòng)特征的新媒體將譯者置身于更廣闊的互動(dòng)網(wǎng)絡(luò)中,為譯者與譯者、譯者與讀者、譯者與作者、譯者與研究者建立起互動(dòng)的橋梁。隨著互動(dòng)廣度與深度的提高,圍繞譯者和譯者群體產(chǎn)生的跨學(xué)科問(wèn)題也越來(lái)越復(fù)雜,對(duì)譯者和譯者群體的研究也需要更加多元化的視角。