摘 要:鹽城市博物館承擔(dān)著傳播當(dāng)?shù)匚幕闹匾饔?。通過分析館內(nèi)文本,探討歸化和異化策略在翻譯中的應(yīng)用,探究館內(nèi)文本英譯存在的問題。運用恰當(dāng)策略進行翻譯,能夠提高譯文質(zhì)量,促進當(dāng)?shù)匚幕瘜ν饨涣鳌?/p>
關(guān)鍵詞:博物館文本;英譯;歸化與異化
作者簡介:張一凡(2000-),女,江蘇鹽城人,南京林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院2021級英語筆譯專業(yè)碩士。
一、引言
鹽城市博物館自開館以來,吸引了不少國內(nèi)外游客,因此館內(nèi)文本的翻譯尤為重要。歸化和異化是兩種常見的翻譯策略,本文基于此分析館內(nèi)文本的翻譯,以提高譯文的準(zhǔn)確度和可接受度。
二、“歸化和異化”翻譯策略概述
勞倫斯·韋努蒂提出歸化和異化兩種翻譯策略。歸化是以譯文讀者為歸宿,采用目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容。異化則以源語文化為歸宿,吸納外語表達(dá)方式,保留原文的表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容。
歸化翻譯能使讀者更容易理解譯文,異化翻譯有助于考慮民族文化的差異性,體現(xiàn)異域文化和語言風(fēng)格。同時,為了更好地將當(dāng)?shù)匚幕瘜ν鈧鞑?,譯者應(yīng)恰當(dāng)運用歸化和異化的翻譯策略。
三、翻譯實例分析
(一)館內(nèi)文本的特點及翻譯原則
館內(nèi)文本的作用是向讀者傳遞文化信息,是一種公示語,屬于信息型文本。首先,文物名稱的翻譯要體現(xiàn)出文物的文化含義和價值。其次,一些專有名詞能體現(xiàn)豐富的鹽文化、濕地文化以及紅色文化,翻譯時要盡量表達(dá)出此類文化內(nèi)涵。筆者認(rèn)為,文本的翻譯是為了傳遞信息的同時傳播文化,在翻譯時還需要適當(dāng)保留原文韻味。歸化和異化是相輔相成而非對立的,要綜合運用兩種策略。
(二)歸化翻譯策略實例分析
歸化翻譯旨在減少因文化差異造成的理解障礙,能增加讀者接受度。鹽博館內(nèi)文本中,對一些文物名稱的翻譯,一部分采用了音譯的方式,還有一部分進行了釋意。
例如,“土鐵槍(Self-made Gun)”和“土盒子槍(Self-made Mauser)”中“土”沒有直接按照字面翻譯,而是譯成了“self-made”,這就體現(xiàn)了該字在漢語中“自制”的含義。此外還有“奩盒”,指古代盛放梳妝用品的瓷盒,相當(dāng)于現(xiàn)在的“化妝盒”。譯者運用歸化法直接將其譯成了“toilet case”,突出其功能。
在翻譯中對源語文化進行解釋是歸化翻譯的常用方法。在文物“覲西公像書軸(Portrait of Revered Jinxi, hanging scroll)”的翻譯中,譯者將“覲西公”翻譯成“revered Jinxi”?!肮笔枪糯鷮θ说淖鸱Q,而外國游客卻沒有這個常識,譯者用“revered”一詞來表示“受人尊敬的”,在不改變原文結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上巧妙地解釋了詞語意思。此外,文物“《西廂記》人物象牙酒令籌(Ivory Chips for Drinker's Wager Game with Human in the Romance of Western Chambe”),譯者對于“酒令”的翻譯也是在翻譯中穿插了對其的解釋。
上述體現(xiàn)了歸化策略的應(yīng)用。對于蘊含特色文化的文物名稱、外國游客難以理解的漢語表達(dá),或該詞在英文中有文化對等或相近詞的,大多采用歸化的翻譯策略,常用的方法就是在翻譯中直接解釋原文蘊含的文化含義。
(三)異化翻譯策略實例分析
異化策略在中國博物館相關(guān)翻譯中很常用,使譯文具有“中國味道”。異化翻譯旨在還原原作風(fēng)格,能夠給讀者以異國風(fēng)情,保留文化的多元性,促進文化傳播。
一些知名度高、中國文化元素突出鮮明的文物在翻譯時采用了異化法。例如“如意”被翻譯成了“Ruyi”,“如意”是中華傳統(tǒng)文化的特色意象,采用音譯法翻譯十分合理。同樣的,“陶鼎(Pottery Ding Tripod)”的翻譯中將“鼎”譯成“Ding Tripod”。“tripod”的意思是三腳架,運用異化的翻譯策略,做到了在保留文物韻味的同時又體現(xiàn)了文物的形態(tài)。
在翻譯有中國文化特色的俗語時,譯者也使用了音譯翻譯的方法,例如“‘喜生貴子銅鏡(‘Xi Sheng Gui ZiBronze Mirror)”“‘福壽康寧青花花卉紋瓷罐(Blue-and white Porcelain Jar with Characters‘Fu Shou Kang Ning)”等,其中的四字詞語都是體現(xiàn)中國文化的祝福語,譯者選擇用音譯法來翻譯,而不是譯成一個長句來解釋其意思,讀起來富有中國文化韻味。這些例子都體現(xiàn)了異化翻譯策略的應(yīng)用,包括音譯法、直譯法等。
(四)歸化和異化翻譯策略綜合運用實例分析
異化翻譯缺少文化交流的中介信息,所以需要對核心意思進行解釋。綜合運用兩種方法能夠在跨越文化障礙的同時傳遞異語文化。
對于一些知名度不高的文物,如“玉鉞(Jade Yue Battle-axe)”“陶塤(Pottery Xun Wind Instrument)”“陶鬹(Pottery Gui Pot)”等,在音譯的同時,將“鉞”解釋為“戰(zhàn)斧”,將“塤”解釋為“吹奏樂器”,將“鬹”解釋為“壺”,都采用了歸化和異化相結(jié)合的方法,進一步解釋了這些生僻字的實際含義。在翻譯中國神話中特有的神獸或符號時,也采用了同樣的方法,如將“四螭玉佩”譯成“Jade Pendant with Four Chi Dragons”。
此外,相傳海鹽為秀才張羽煮海所得的譯文為“According to a legend, sea salt was obtained by Xiucai(certified scholar) Zhang Yu by boiling sea water. ”,中國古代專稱“秀才”一詞被音譯為“ Xiucai”,但考慮到要便于讀者理解,所以附上了注解(certified scholar)。
嚴(yán)格意義上來說,歸化和異化不是相互分離的,譯文中任何異化,都是譯文表達(dá)和源語言不斷調(diào)和的結(jié)果,也少不了有歸化的成分,兩者有很大的重疊性。
四、鹽城市博物館館內(nèi)文本英譯存在的問題
(一)語言層面
鹽博館內(nèi)文本英譯中存在語言層面的問題,包括拼寫、用詞、語法錯誤。
1.拼寫錯誤。在“海之韻—鹽城生態(tài)文明展”展館中有一處譯者將“鹽場”譯成了“Yanyang”不知從何得來,可將其譯成“salt pan”。
2.用詞或詞語搭配不當(dāng)。在“悅目—南京博物院特展館”導(dǎo)語中“真切地呈現(xiàn)出清代宮廷皇家的審美情趣”一句翻譯中“審美情趣”被譯成了“artistic tastes”,在詞典中,“artistic”意為“有藝術(shù)天賦的”,用來翻譯“審美”一詞欠妥,應(yīng)改成“aesthetic tastes”。
在“海之韻—鹽城生態(tài)文明展”展館中,“在黃(渤)海候鳥棲息地(第一期)申遺成功之后”一句的譯文是“After the inscription of the Migratory Bird Habitat(Phrase1) in the Yellow(Bohai) Sea onto the world heritage list.”,其中,“inscription”多用于指在石頭上鑿刻銘文或在書的首頁題字,用在這里似乎不妥,可改成“successful application for”。
3.句子結(jié)構(gòu)或語法錯誤。“海之韻—鹽城生態(tài)文明展”展館中導(dǎo)語的第一句“鶴舞翩翩,麋鹿逐馳”的譯文是“Cranes dance gracefully, and elks are galloping along”。此句中,“鶴舞”和“麋鹿逐馳”是并列結(jié)構(gòu),卻沒有統(tǒng)一時態(tài)。
在結(jié)語處有一句“他們不斷為鹽城的社會生產(chǎn)和經(jīng)濟文化注入了新的元素和動力”,譯文是“They continually injected new elements and impetus into the local society, production, culture and the economy.”,其中對于“社會生產(chǎn)”和“文化經(jīng)濟”的翻譯有待商榷,這兩個詞在現(xiàn)代百科中是固定短語,翻譯是“social production”和 “cultural economy”。
(二)文化層面
文化層面的問題體現(xiàn)在對文化的解釋或傳達(dá)不夠。文化交流的前提是正確的理解,僅局限于字面翻譯是不夠的。在鹽博,許多文化現(xiàn)象沒有在譯文中說明,這會造成游客產(chǎn)生理解偏差。例如“粉彩太平有象塑”“茶葉末釉雙耳葫蘆片”這些復(fù)雜的文物名稱沒有翻譯。還有一些附在中文名稱后面的解釋在英文中卻沒有對應(yīng)的翻譯,這會給外國游客造成理解困難。
在“天下鹽城—鹽城歷史文化展”展館的結(jié)語中,“紅色文化”被譯成了“the culture of communism”,采用了歸化翻譯策略?!凹t色文化”作為具有中國特色的專有名詞,蘊含的革命精神和歷史內(nèi)涵廣為人知,因此直接譯成“the red culture”更合適。
值得一提的是,文物“竹下?lián)崆賵A軸(Zither Player in the Bamboo Grove)”中,“撫琴”被譯成了“zither”,“撫琴”是中國最古老的樂器,而“zither”指齊特琴,中世紀(jì)流行于奧地利民間。譯者這里將獨有的中華文化形象過度歸化為西方文化中類似的意象,使中國文化意象盡失。
(三)其他層面翻譯問題
這里指缺乏統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,如“清代”和“隋代”分別譯為“Qing Dynasty”和“Sui dynasty”,大小寫不統(tǒng)一,說明翻譯尚未建立嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。
五、鹽城市博物館館內(nèi)文本英譯的優(yōu)化策略
要想提高英譯文本的質(zhì)量,除了要避免翻譯錯誤外,還要保證譯文準(zhǔn)確流暢,便于理解,有利于傳播中國文化。
(一)歸化要準(zhǔn)確傳達(dá)意思
傳文達(dá)意是館內(nèi)文本的首要功能,譯文要準(zhǔn)確、規(guī)范,不必過分追求藝術(shù)性,翻譯的目的在于讓游客了解文物、了解文化。正確運用歸化法,通過附注、直接解釋或增補刪減重構(gòu)目標(biāo)語信息,準(zhǔn)確傳達(dá)源語文本的意思。
(二)異化要便于外國游客理解
最常見的異化策略就是音譯法。而威妥瑪式拼音保留了接近英文拼音的一些特點,對于西方人來說更易拼讀,因此,翻譯時可以適當(dāng)采用威妥瑪式拼音,例如,將“如意”的拼音“ruyi”轉(zhuǎn)換成更適合譯文讀者的“ju-i”,可接受程度更高。對于特有的文化現(xiàn)象,如果采用異化無法完全表達(dá)文化信息,可采用歸化和異化相結(jié)合的方式,即在音譯的基礎(chǔ)上附上讀者能夠理解的解釋性信息。譯者不能一味地為了便于外國游客理解而過度迎合西方文化。
(三)努力傳播中國文化
由于文化差異使得漢語與英語不能實現(xiàn)完全對等。在這種情況下,譯者需要回歸源語,向源語言的特點以及本民族的文化靠攏,發(fā)揮源語文化優(yōu)勢。如果只是采用歸化的方法,可能無法體現(xiàn)中華文化的博大精深,而異化法可以幫助保留源語文化。譯者要在實現(xiàn)傳文達(dá)意的基礎(chǔ)上,利用不同形式傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
六、結(jié)語
博物館館內(nèi)文本的翻譯關(guān)系到一個城市對歷史文化的尊重程度,涉及文化交流、城市形象。因此,譯者要選擇合適的翻譯策略。鹽城市博物館是一座新建成的中小型博物館,館內(nèi)文本的英譯還沒有得到足夠的重視。譯者在翻譯時較多地使用了歸化的翻譯策略,在對一些特有的文化負(fù)載詞選擇了異化策略,但在翻譯中還存在一些語言表層和文化深層的問題,若能再調(diào)整翻譯策略,建立統(tǒng)一的翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),對譯文進行深究,必將進一步提高譯文的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]崔藍(lán)月,董瀚予,楊涵羽.歸化異化視角下文物名稱及解說詞分析:以故宮文物為例[J].校園英語,2020(19):240-242.
[2]李芳.中國博物館解說詞英譯策略[J].中國翻譯,2009(3):74-77.
[3]酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究:以浙江省博物館為例[J].中國科技翻譯,2011(3):46-49.
[4]邱大平.大英博物館文物解說詞對中國文物英譯的啟示[J].中國翻譯,2018(3):108-112.