国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

十九世紀(jì)《紅樓夢(mèng)》英譯的譯者行為研究

2023-06-07 08:13季淑鳳
關(guān)鍵詞:馬禮遜紅樓夢(mèng)原文

季淑鳳

(淮北師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,安徽 淮北 235000)

“長(zhǎng)期以來以研究西學(xué)東漸為主的中國(guó)翻譯史領(lǐng)域,開始出現(xiàn)了一些研究中學(xué)西傳、中國(guó)古代文化典籍西譯的專著,這是翻譯史研究在近十年來所取得的重要成果。”[1]6具體到中國(guó)古典小說《紅樓夢(mèng)》的域外傳播,學(xué)界較多聚焦20 世紀(jì)出現(xiàn)的三個(gè)全譯本的研究,而對(duì)《紅樓夢(mèng)》早期的譯介傳播相對(duì)較少,近幾年來,學(xué)者如江帆、任顯楷、鄭錦懷、趙長(zhǎng)江、王金波、王燕等逐漸發(fā)掘一批19世紀(jì)的《紅樓夢(mèng)》英譯資料,對(duì)《紅樓夢(mèng)》早期英譯史及時(shí)進(jìn)行補(bǔ)遺修正,在某種程度上,將《紅樓夢(mèng)》譯介研究大大向前推進(jìn)了一步。然而,此前的翻譯研究主要基于原文與譯文的對(duì)比,以此確認(rèn)翻譯是否忠實(shí);或不同譯本之間的翻譯策略對(duì)比研究;也有學(xué)者對(duì)《紅樓夢(mèng)》早期譯介的功能性進(jìn)行描述性研究。其關(guān)注的焦點(diǎn)大多集中在翻譯作品上,很少將譯者作為主體的研究。雖然在描述一個(gè)新的譯本時(shí),一般也會(huì)對(duì)譯者的生平、翻譯活動(dòng)或翻譯思想進(jìn)行陳述, 但都僅將譯者作為輔助元素來探討其他翻譯現(xiàn)象。另一方面,學(xué)界多關(guān)注某一位譯者以及活動(dòng)本身,缺乏與其他譯者和翻譯活動(dòng)之間的互動(dòng),割裂個(gè)體與群體之間、個(gè)體與文化之間的聯(lián)系,這樣得到的是孤立的、瑣碎的個(gè)體,無法形成一個(gè)整體的認(rèn)知,有“只見樹木,不見森林”之感。因此,有學(xué)者呼吁“譯者研究不應(yīng)該只限于單獨(dú)或個(gè)別的譯者,譯者群體也應(yīng)該納入在譯者研究的范圍內(nèi)”[2]90。鑒于此,本文以《紅樓夢(mèng)》早期英譯史上的譯者群體作為研究對(duì)象考察這一群體為中國(guó)古典小說《紅樓夢(mèng)》的西傳所做出的貢獻(xiàn)。

一、《紅樓夢(mèng)》早期英譯者群體與譯者行為批評(píng)研究

19 世紀(jì),隨著歐洲殖民國(guó)家的海外擴(kuò)張,曾對(duì)新教精神產(chǎn)生過重大影響的“福音奮興運(yùn)動(dòng)”直接推動(dòng)了海外傳教事業(yè)的興起。正是在這樣的歷史背景下,英國(guó)傳教士馬禮遜于1807 年來到中國(guó),成為首位來到中國(guó)的新教傳教士。來到中國(guó)后,首先面臨的問題就是語言問題。然而,在當(dāng)時(shí),“中國(guó)人是被禁止對(duì)歐洲來此地的西洋人教授中文的,如被發(fā)現(xiàn),是要判處死刑的”[3]38。為了完成宗教使命,西人采取了“文化適應(yīng)”策略,先學(xué)習(xí)漢語。為了更好更快地掌握漢語,馬禮遜曾于1812 年將《紅樓夢(mèng)》第四回片段進(jìn)行了英譯作為翻譯練習(xí),由此拉開了《紅樓夢(mèng)》英譯的序幕。之后的80 余年間,先后有傳教士、外交官、海關(guān)洋員等不斷參與《紅樓夢(mèng)》譯介中?!都t樓夢(mèng)》的英譯完成了早期中學(xué)西傳這一特定歷史語境下的翻譯活動(dòng),進(jìn)入其現(xiàn)代轉(zhuǎn)型期。本文所討論的該時(shí)期的譯者群體主要包括:馬禮遜(Robert Morrison)、德庇時(shí)(John Francis Davis)、郭實(shí)臘(Karl F.A.Gutzlaff)、羅伯聃 (Robert Thom)、艾約瑟 (Joseph Edkins)、梅輝立(William F.Mayers)、包臘(Edward M.Bowra)、多尹(J.T.Doyen)、李斯特(Alfred Lister)、翟理斯( Herbert A.Giles)、務(wù)瑾順(W.H.Wilkinson)、喬利(Henry B.Joly)等12 位譯者。周領(lǐng)順認(rèn)為,可以從不同角度對(duì)群體譯者進(jìn)行劃分,如從氣質(zhì)上分為:學(xué)者型譯者和作者型譯者;從領(lǐng)域上分為:職業(yè)譯者、業(yè)余譯者、科技作品譯者、文學(xué)譯者等;從理論素養(yǎng)分為:翻譯界內(nèi)的譯者和翻譯界外的譯者;從國(guó)別分為:國(guó)內(nèi)譯者、國(guó)外譯者等等[4]165。通過對(duì)12 位譯者群體的資料梳理,從國(guó)別上分屬于國(guó)外譯者,從領(lǐng)域上分屬于業(yè)余譯者,從理論素養(yǎng)上來看又屬于翻譯界外的譯者。具體來說,除郭實(shí)臘來自德國(guó),多尹來自美國(guó)外,其余都是來自英國(guó)的譯者??傮w都屬于國(guó)外譯者群體。譯者群體的這一區(qū)域分布特征與英國(guó)當(dāng)時(shí)在中國(guó)的殖民勢(shì)力相吻合。這些譯者的身份多元,大都身兼多職,有傳教士,如郭實(shí)臘、多尹;有傳教士兼漢學(xué)家,如馬禮遜、艾約瑟;有外交官,如羅伯聃、喬利;有外交官兼漢學(xué)家,如德庇時(shí)、梅輝立、李斯特、翟理斯、務(wù)瑾順;有海關(guān)洋員,如包臘。該群體大都是在傳教或者外交之余進(jìn)行的翻譯??v觀19 世紀(jì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯,呈現(xiàn)國(guó)外譯者一邊倒的現(xiàn)象,無一中國(guó)譯者。這一現(xiàn)象耐人尋味。

周領(lǐng)順的譯者行為批評(píng)是以譯者行為為中心的翻譯批判性研究:“在基于充分描寫之上的批評(píng)研究,將譯者看作語言性突顯的‘語言人’和社會(huì)性突顯的‘社會(huì)人’兩者相結(jié)合的研究;是對(duì)譯者的語言性和社會(huì)性、譯者不變的譯者身份和可變的社會(huì)角色、譯者的譯內(nèi)行為和譯外行為等方面的研究……可對(duì)譯文求真度、效果務(wù)實(shí)度和譯者行為合理度之間的關(guān)系作出解釋,也有助于提高翻譯評(píng)價(jià)的客觀性和全面性。”[5]74在此“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式關(guān)注譯者的社會(huì)性和社會(huì)化行為,認(rèn)為譯者在翻譯的過程中以語言的轉(zhuǎn)換為本,同時(shí)也兼顧了讀者或其他務(wù)實(shí)社會(huì)的因素,使得譯者處于以“求真”和“務(wù)實(shí)”為兩端的統(tǒng)一體之中,譯者總是努力在這兩者之間保持理想中的平衡,既保持翻譯作為翻譯的根本,又要努力達(dá)到翻譯的社會(huì)功能。本研究專注于《紅樓夢(mèng)》早期英譯群體譯者為中心的研究,結(jié)合這一時(shí)期的相關(guān)文獻(xiàn)考察該群體翻譯的共性特征是什么?文化身份對(duì)他們的翻譯選材、翻譯策略有什么影響?該譯者群體譯作求真度與譯者行為關(guān)系如何?譯者群體英譯行為合理度與譯作質(zhì)量關(guān)系如何?譯者群體在翻譯內(nèi)外與譯者語言人、社會(huì)人身份關(guān)系如何?如此,可以在更大的文化層面上,了解時(shí)代和文化因素對(duì)《紅樓夢(mèng)》早期譯者所起的整體作用,從而對(duì)《紅樓夢(mèng)》早期的翻譯活動(dòng)有更為完整的理解,也希望能對(duì)當(dāng)今社會(huì)國(guó)家倡導(dǎo)的“傳播中國(guó)聲音、講好中國(guó)故事”對(duì)外傳播策略有所借鑒。

二、《紅樓夢(mèng)》早期譯者群體的共性特征

“譯者的譯內(nèi)行為主要體現(xiàn)在譯文對(duì)原文的語內(nèi)照應(yīng)上,表面上追求的是譯文對(duì)原文的求真,通常采取的是嚴(yán)復(fù)所謂的正法翻譯方法;譯外行為主要表現(xiàn)為譯者針對(duì)社會(huì)需求而借譯文對(duì)原文的調(diào)整和改造上,追求的是譯文對(duì)社會(huì)的務(wù)實(shí),通常采取的是嚴(yán)復(fù)意義上的非正法翻譯方法。”[4]165

(一)譯者群體的翻譯內(nèi)行為

19 世紀(jì)西人帶著將福音傳播給中國(guó),抱著拯救中國(guó)異教徒的信念來到中國(guó)。在認(rèn)識(shí)到現(xiàn)實(shí)狀況后,將學(xué)好漢語作為首要任務(wù)。“早期來華的西方人,作為《紅樓夢(mèng)》的先行讀者,他們當(dāng)初僅是一種學(xué)習(xí)漢語的權(quán)宜之計(jì)關(guān)注《紅樓夢(mèng)》……只能停留在語言學(xué)習(xí)的層面?!盵6]313縱觀早期譯者的《紅樓夢(mèng)》譯文,從翻譯方法的采用、譯文的編排到譯注的添加方面都試圖向中文靠攏,無論在內(nèi)容還是形式上,都盡可能地追求漢語文化的傳真。

1.正法翻譯方法與原文內(nèi)容的求真

正法翻譯方法指?jìng)鹘y(tǒng)的翻譯方法,主要包括“音譯、直譯、意譯以及諸多技巧的相互結(jié)合……均發(fā)生在翻譯內(nèi),旨在求原文之真,向原文靠攏”[4]137。《紅樓夢(mèng)》早期譯者群體的譯文,總體采用了以直譯為主,輔以音譯、意譯以及諸多技巧結(jié)合的正法翻譯策略,旨在忠實(shí)地傳達(dá)中文異質(zhì)文化內(nèi)涵。

音譯:在對(duì)人名、地名的翻譯上主要采用音譯的方式。如馬禮遜1812 年譯文中,“雨村”譯為“Yu-tsun”,“阿房宮”譯為“the palace of A-Fang”,“金陵”譯為“Kin-ling”,“襲人”譯為“Süǐhjin”;1846 年,羅伯聃的《正音撮要》(The Chines e Speaker)所選譯文中,人物名稱“賈璉”譯為“KIA LEEN”,“周瑞”譯為“Chow Suy”,“狗兒”譯為“Kow’s-rh”,“榮 國(guó) 府”譯 為“YUNG-KWOFOO”,“金陵”譯為“King-ling”,“長(zhǎng)安”譯為“City of Chang-an”,“板兒”譯為“Pan’-rh”;喬利《紅樓夢(mèng)》譯本中,人名、地名的音譯更是比比皆是:“絳珠草”譯為“JiangZhu grass”,“寶玉”譯為“Pao-yue”,“賈政”譯為“Chia Cheng”,“迎春”譯為“Ying Ch’un”,“惜春”譯為“Hsi Ch’un”,“寶琴”譯為“Pao Ch’in”,“寶釵”譯為“Paoch’ai”,“平兒”譯為“P’ing Erh”。地名也是音譯:“榮國(guó)府”譯為“Jung Kuo Mansion”,“揚(yáng)州城”譯為“the City of Yang Chou”,“鳳藻宮”譯為“Feng Ts’ao Palace”。此種翻譯方式雖不能再現(xiàn)漢語人名、地名所承載的深層寓意或諧趣,但是音譯可以保留漢語人名、地名的表現(xiàn)方式,讓讀者感受異域文化的特質(zhì)。

直譯:直譯的策略是將原文詞語的基本意義脫離上下文被翻譯出來,但尊重譯語的句法結(jié)構(gòu)[7]616。該譯者群體在翻譯《紅樓夢(mèng)》譯文時(shí),在充分尊重原文語言文化的基礎(chǔ)上,總體都體現(xiàn)了對(duì)原文字面意義的固守,追求原文的求真,也確實(shí)譯出了很多準(zhǔn)確到位的語句,傳遞了原語形象,流露出“逐字對(duì)應(yīng)”的翻譯痕跡。如,諺語的翻譯,《紅樓夢(mèng)》作為“世情小說”其中包含了許多民間諺語。

原文:……拔一根寒毛,比咱們的腰還壯呢。[8]454

羅譯:……pluck a single hair from your body, it will be bigger than our waist, even.[9]88

喬譯:……pluck one singe hair from your body, it would be stouter than our own waist.[10]76

原文:朝廷還有三門子窮親呢。[8]448

羅譯:Even the Emperor himself has got three families of poor relations (to provide for).[9]80

喬譯:The Emperor himself has three families of poverty-stricken relatives.[10]73

原文:謀事在人,成事在天。[8]434

羅譯:It is man who lays his plans, but it rests with Heaven to give them effect![9]65

多譯:Man forms the plan, and Heaven gives the issue.[11]96

喬譯:The planning of affairs rests with man,but the accomplishment of them rests with Heaven.[10]67

還諺語以諺語這種直譯法的運(yùn)用,有利于將漢語的語言特點(diǎn)直接呈現(xiàn),讓讀者真實(shí)感受到異質(zhì)文化的陌生感,最大程度再現(xiàn)漢語諺語的語義、形式以及文化信息等特征,由此可見譯者在翻譯時(shí)文化傳真的努力。該策略的運(yùn)用,可以使學(xué)習(xí)漢語的學(xué)生讀到譯文時(shí),迅速與原文對(duì)應(yīng),起到較好的漢語學(xué)習(xí)效果。

然而,僅觀照語言內(nèi)字詞的一一對(duì)應(yīng),如果不加以注意就會(huì)出現(xiàn)硬譯現(xiàn)象,導(dǎo)致句子晦澀難懂,這種現(xiàn)象在《紅樓夢(mèng)》早期英譯中也較為常見。比如,羅伯聃將描述王熙鳳性格的詞“有一萬個(gè)心眼子”譯為“She has ten thousand hearts (to think of matters,)and as many eyes (to look after people)[9]73,其中“一萬個(gè)心眼子”用的是引申義,說明王熙鳳聰明、心思縝密。而譯文中逐字翻譯為“有一萬顆心和一萬顆眼睛”,這樣的鳳姐該是多么可怕的怪物啊,與周瑞家的所描繪的聰明機(jī)敏的王熙鳳相去甚遠(yuǎn)。同樣,將“要賭口齒”譯為“wager their mouths and their front-teeth”[9]73,“賭口齒”中“口齒”合在一起,指代一個(gè)人的口才、談吐行為。而譯文割裂該詞的整體意義,將其分別照字面意思譯出,“their mouths and their front-teeth”,也只是將其字面意思逐一翻譯?!百€”這里不是賭博、賭注,而是“就……方面來說”?!百€口齒”就是“論才華方面”。譯文用了“wager their mouths and their front-teeth”來對(duì)譯,當(dāng)西人讀到“拿他們的口和前牙做賭注”時(shí),定會(huì)感到中國(guó)人行為的荒誕可笑。

可見,在僅翻譯字面意思就可以讓讀者通曉原文的含義,不造成理解困難的情況下,直譯體現(xiàn)了非常好的優(yōu)勢(shì);如若過度追求與原文的靠攏,反而起到相反的效果。

2.編排方法與原文形式的求真

除了內(nèi)容方面的求真,西人譯者在譯本形式的編排上也注重漢語的風(fēng)格再現(xiàn)。如,馬禮遜于1816年曾在澳門出版了《中文對(duì)話與單句》(Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language)作為中文課本,其中對(duì)話25 包含了《紅樓夢(mèng)》中一段譯文,涉及賈寶玉與襲人的對(duì)話。其排版形式呈現(xiàn)明顯的字面翻譯狀態(tài)。譯文分為左右兩欄,并采用了橫豎混合排版形式。原文遵從《紅樓夢(mèng)》的底本版式,即繁體豎排,且無標(biāo)點(diǎn)。馬禮遜在翻譯的過程中,自行將譯文添加標(biāo)點(diǎn)、進(jìn)行斷句。豎版中間是中文原文,且為繁體字。左邊為羅馬注音,右邊則為與漢語每個(gè)字相對(duì)應(yīng)的英語單詞或詞組。為了便于學(xué)習(xí)者的理解和接受,在每一句的上面采用橫版形式將原文的意思進(jìn)行直譯。這種再現(xiàn)原文形式的考慮在羅伯聃的官話教材《正音撮要》中表現(xiàn)得尤為明顯,該教材附錄了《紅樓夢(mèng)》第6 回“劉姥姥一進(jìn)大觀園”的內(nèi)容。譯文按照晚清傳統(tǒng)印刷方式將紙張對(duì)折后印于兩面,右邊一頁是中文原文,按照中國(guó)書寫慣例從右向左繁體豎排,且無標(biāo)點(diǎn),無段落劃分。左邊一頁是譯文,按照英文書寫慣例從左向右橫排,并且采取隔行排版形式,每行譯文之上標(biāo)出了英文單詞或詞組所對(duì)應(yīng)的中文漢字的讀音,以馬禮遜的拼音系統(tǒng)進(jìn)行標(biāo)注。這種以中英文合璧的形式翻譯并排版的方式,巧妙地將音、形、義相結(jié)合,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中直觀地感受到中英兩種語言的差異所在。學(xué)生“通過英漢句子的對(duì)照來通曉漢語的語義,通過注音來習(xí)得漢字的讀音。將母語與目的語多方面的結(jié)合,達(dá)到入門學(xué)習(xí)的目的”[12]137。同時(shí),也了解了晚清社會(huì)中文的書寫慣例和出版模式。而伴隨著該教材的傳播,《紅樓夢(mèng)》也逐漸走入西人的視野。

3.文內(nèi)注釋的運(yùn)用與讀者閱讀的考慮

《紅樓夢(mèng)》早期譯者為了滿足漢語學(xué)習(xí)的需要:一方面在譯文中體現(xiàn)了對(duì)原文內(nèi)容、排版形式上的求真;另一方面,通過增補(bǔ)句子成分、增譯句意,使譯文在句法結(jié)構(gòu)上最大限度地接近英語句法規(guī)范,在句子表意上使之前后連貫,增強(qiáng)邏輯性,提高《紅樓夢(mèng)》譯本在語言上的可讀性,考慮讀者的閱讀接受,意在尋求一種在文化傳真和務(wù)實(shí)方面的平衡。如,“聽得那邊說道擺飯”譯文:“She heard from the other side (a voice) which said, ‘Get dinner ready!’”[9]77句中“聽得那邊說”,雖然無明確說明“聽誰說”,但因?yàn)闈h語講究意合,讀者聯(lián)系上下文依然可以明確無誤地知道此話為“人群中某一個(gè)人說的”。而英語中講究形合,如果沒有形式上的連接或邏輯語義上的增補(bǔ),很容易產(chǎn)生誤解。因此,“Hear”后面必須有個(gè)對(duì)象來充當(dāng)動(dòng)詞的賓語,同時(shí)“say”一詞也需要補(bǔ)充一個(gè)主語。為此羅伯聃在翻譯時(shí)補(bǔ)充了“a voice”一詞,同時(shí)滿足了“hear”和“say”的句法需求。如此,才形成符合英語句法規(guī)范、前后連貫的一句話。這里,譯者又煞費(fèi)苦心地用括號(hào)將該詞進(jìn)行標(biāo)注,以表明這是原文所沒有的詞,是譯者不得已而為之。由此,一方面可以凸顯英漢的差異所在,同時(shí)也減少學(xué)習(xí)者的閱讀障礙?!斑@是很特殊的翻譯方式,給我們提供了非常珍貴的文字標(biāo)本,真切說明了19 世紀(jì)《紅樓夢(mèng)》英譯本作為語言學(xué)習(xí)材料是如何發(fā)揮作用的?!盵13]51此類添加文內(nèi)注釋的方法在《紅樓夢(mèng)》后期譯者中也常被采用。如威妥瑪(Thomas Francis Wade)、喬利等都采用了這種方式來進(jìn)行增補(bǔ)或增譯,該翻譯策略被后來學(xué)者所詬病,認(rèn)為其“透過英文能看到中文”。英國(guó)翻譯理論家薩瓦里(Theodore H.Savory)認(rèn)為:“對(duì)于正在學(xué)習(xí)譯文之原文語言的學(xué)生群體,他們閱讀譯文是將其視為輔助學(xué)習(xí)的方法。此類學(xué)生面對(duì)的譯文最好是直譯的結(jié)果,字面含義保持不變,便于學(xué)生洞察語言結(jié)構(gòu)與搭配的具體使用方法?!盵14]150如此,該譯者群體的譯文不僅不能說明翻譯的質(zhì)量差,反而更加說明該譯者群體的高超翻譯水平,在照顧漢語學(xué)習(xí)者的需要的同時(shí)也盡量照顧到英文的句法結(jié)構(gòu);兼顧文化傳真的同時(shí),達(dá)到服務(wù)學(xué)習(xí)者的目的。

(二)譯者群體的翻譯外行為

對(duì)19 世紀(jì)來華學(xué)習(xí)漢語的西人而言,中國(guó)經(jīng)史子集等傳統(tǒng)經(jīng)典作品對(duì)初學(xué)者來說太難,且書中語言已不適合當(dāng)時(shí)的實(shí)際生活所需。清代盛極一時(shí)的《紅樓夢(mèng)》采用的是北京官話,受到該譯者群體的青睞。該群體以實(shí)際需求為中心,采取了摘譯、編譯、節(jié)譯等非正法翻譯方法,紛紛從《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行譯文選材。由于“決定譯文面貌的不是原文,而是翻譯的目的”[15]112。譯者身份不同,翻譯目的各異,而產(chǎn)生了形式多樣的譯文。

1.服務(wù)學(xué)習(xí)語言的需要

《紅樓夢(mèng)》采用北京官話,且人物對(duì)話、口語較多,含有許多鮮活的語言,是學(xué)習(xí)漢語的理想教材。馬禮遜來到中國(guó)后,很快便意識(shí)到這一點(diǎn)。1816年,他在《中文對(duì)話與單句》中擬想了一段師生對(duì)話,對(duì)話中借老師之口向?qū)W生推薦初學(xué)漢語所學(xué)書目即為《紅樓夢(mèng)》。1842 年,郭實(shí)臘在《中國(guó)叢報(bào)》(The Chinese Reposi tory)上發(fā)表的對(duì)《紅樓夢(mèng)》的評(píng)述中,雖然錯(cuò)漏百出并完全否定了《紅樓夢(mèng)》的思想價(jià)值和文學(xué)價(jià)值,但在當(dāng)時(shí)也已意識(shí)到《紅樓夢(mèng)》的官話地位,“無論誰想熟悉北方官話的表達(dá)方式,都可以精讀這部小說以汲取營(yíng)養(yǎng)”[16]274。而羅伯聃在《正音撮要》序言中則明確說明該書作為漢語教材的使用目的。1857 年,艾約瑟在上海墨海書館出版的《官話口語語法》(A Grammar of the Chinese Colloquial Language)的附錄2 中有一大段《紅樓夢(mèng)》98 回譯文,該譯文沒有劃分段落,采用中英混合排版方式,前面一句是中文,后面是對(duì)應(yīng)的英文,譯文嚴(yán)格遵守漢語原文的語序,幾乎逐字翻譯,呈現(xiàn)的也是語言教材的編選方式。在漢語學(xué)習(xí)過程中,以《紅樓夢(mèng)》作為翻譯資料進(jìn)行英譯的還有19 世紀(jì)末來華西人務(wù)瑾順,他在北京學(xué)習(xí)漢語時(shí),曾翻譯《警幻仙姑賦》,其譯文“明顯帶有為了語言學(xué)習(xí)而嘗試翻譯的痕跡,在追求忠實(shí)翻譯原賦每個(gè)字詞時(shí)難免陷入字面陷阱而拘泥細(xì)節(jié),總體堪稱相當(dāng)出色”[17]298-299。直到1892 年,因節(jié)譯《紅樓夢(mèng)》前56 回而達(dá)到19 世紀(jì)英譯巔峰的喬利譯本,還將其作為來華西人漢語學(xué)習(xí)輔助材料。換言之,《紅樓夢(mèng)》譯文無論作為漢語學(xué)習(xí)的教材、輔助材料、練習(xí)材料亦或是工具書中的實(shí)例,都體現(xiàn)了西人譯者群體通過《紅樓夢(mèng)》小說文本學(xué)習(xí)使用中文的不懈努力,呈現(xiàn)出務(wù)實(shí)為上的譯者行為。

2.滿足讀者深入了解中國(guó)文化的需求

不可否認(rèn),西人譯者群體起初確實(shí)是作為漢語學(xué)習(xí)的權(quán)宜之計(jì)來接觸《紅樓夢(mèng)》,這是譯外群體的共同特點(diǎn)。然而隨著中西文化的交流,西人逐漸意識(shí)到無論是在中國(guó)傳教、辦案或政府部門任職,只會(huì)中文也還是不夠的,還要了解中國(guó)的政治、法律、制度、歷史、看法和偏見等。比如,1838 年,美國(guó)來華傳教士、漢學(xué)家裨治文(Elijah Coleman Bridgman)感嘆:西人不能與中國(guó)人成功交往、無法交流的主要原因之一,就是沒有了解中國(guó)人的性格和習(xí)俗[18]3。威妥瑪在《語言自邇集》的序言中。強(qiáng)調(diào)“漢語口語學(xué)習(xí)較好的學(xué)習(xí)方法,莫過于借助閱讀中國(guó)通俗小說”[19]vix-vx。而司登得(George Carter Stent)則直接提出:“西方人通過閱讀一部中國(guó)小說而獲得的對(duì)中國(guó)私人生活和社會(huì)習(xí)俗的了解,比他們?cè)跂|方度過一生而獲得的材料要多的多?!盵20]94此言雖不免有所夸張,但無疑都強(qiáng)調(diào)了閱讀小說是對(duì)西人了解中國(guó)和中國(guó)人最有效的媒介。此處,雖未直接提及《紅樓夢(mèng)》,而《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)的“文化小說”以及其在當(dāng)時(shí)的盛行程度,自然會(huì)引起西人的關(guān)注。實(shí)際上,該譯者群體也確實(shí)關(guān)注到了《紅樓夢(mèng)》中負(fù)載的文化,比如,馬禮遜英譯第4 回賈雨村和門子關(guān)于英蓮被拐一事的討論,附有一個(gè)題解,“This is a lamentably faithful picture of the state society in China…….”(這是對(duì)中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀的真實(shí)寫照……)此譯文,僅選取較能反映當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀的片段進(jìn)行翻譯,將中國(guó)的真實(shí)情況呈現(xiàn)給讀者,體現(xiàn)出馬禮遜透過《紅樓夢(mèng)》對(duì)中國(guó)社會(huì)問題的關(guān)注。1819 年,德庇時(shí)在《評(píng)論季刊》(Quarterly R eview)上曾摘譯《紅樓夢(mèng)》第3 回王熙鳳與賈寶玉的服飾描寫段落,以期向西方讀者展示中國(guó)服飾透露出的貴族式優(yōu)雅。然而其譯文不僅不能將原文所含服飾文化細(xì)致地傳遞出來,更兼有大量誤譯,譯文中的王熙鳳“身上似乎開了個(gè)動(dòng)物圖譜,熱鬧有余而華貴不足”[21]549。事實(shí)上,這種扭曲的服飾文化竟然成為19 世紀(jì)西人認(rèn)知中國(guó)服飾文化的模板而廣為流傳,成為西人探尋“陌生的”中國(guó)的重要窗口。

1883 年,李斯特在《北華捷報(bào)》(The North-China Herald)發(fā)表的文章中,摘譯了《紅樓夢(mèng)》第7 回、第9 回涉及“寶玉秦鐘初見面、寶玉秦鐘商量去上學(xué)以及他們的學(xué)校生活”幾個(gè)場(chǎng)景,意在向西方讀者展現(xiàn)中國(guó)學(xué)校生活的一個(gè)側(cè)面。而翟理斯于1885 年在《皇家亞洲學(xué)會(huì)中國(guó)會(huì)刊》(Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society)第20 卷發(fā)表的文章中概述《紅樓夢(mèng)》的背景和主要故事情節(jié)時(shí),認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》展現(xiàn)了中國(guó)社會(huì)生活的方方面面,對(duì)外國(guó)學(xué)生來說具有極高的價(jià)值,值得好好研究。并且在同年的英國(guó)理事會(huì)報(bào)告中,為加快對(duì)中國(guó)的全面研究,翟理斯作為理事會(huì)主席,提倡大家一起閱讀并討論的5 篇文章中,其中就有《紅樓夢(mèng)》??梢姟都t樓夢(mèng)》作為中國(guó)社會(huì)的百科全書和文化讀本的價(jià)值漸被西人所重視,也體現(xiàn)了通過《紅樓夢(mèng)》來了解更深層次的中國(guó)的務(wù)實(shí)行為。

三、譯者群體之間的互動(dòng)與交流

《紅樓夢(mèng)》早期譯者群體之間并不是完全獨(dú)立的個(gè)體,而是有種千絲萬縷的聯(lián)系,都以各自的方式參與、影響著《紅樓夢(mèng)》的譯介與傳播。

(一)翻譯策略的繼承與發(fā)展

馬禮遜作為傳教士的先驅(qū),由于其最先來華,其在中國(guó)的活動(dòng)在很大程度上都起到一種示范和標(biāo)桿作用,引領(lǐng)著后來的在華西人。馬禮遜很早就意識(shí)到《紅樓夢(mèng)》的官話地位,并認(rèn)可其作為對(duì)外漢語學(xué)習(xí)教材的價(jià)值。無論在摘譯《紅樓夢(mèng)》第4回的譯文中,還是編寫《華英字典》時(shí),從《紅樓夢(mèng)》中摘取的字詞的翻譯,馬禮遜都采用逐字翻譯的策略,改變了18 世紀(jì)對(duì)中國(guó)文學(xué)亂譯的風(fēng)尚,這種翻譯策略在后來的譯者中也得以繼承與延續(xù)。羅伯聃愈加發(fā)揚(yáng)光大,在《正音撮要》中,甚至還采用了行間翻譯的模式來服務(wù)于西人學(xué)習(xí)的需要。包臘的前8 回譯文也采用了逐字翻譯的策略,其題目就直接標(biāo)明“l(fā)iterally translation”。1885 年務(wù)瑾順的譯文也流露出逐字翻譯的痕跡,直到1892 年的喬利譯文仍然采用了明顯的直譯為主的策略。足可見,這種直譯為主的風(fēng)尚自馬禮遜起影響了整整一個(gè)世紀(jì)。

(二)《紅樓夢(mèng)》譯文的傳承

19 世紀(jì)來華西人為了加強(qiáng)彼此之間的溝通與交流,在學(xué)習(xí)漢語、編書、傳教以及工作之余,創(chuàng)辦了各種中英文期刊。一來將自己收集到的有關(guān)中國(guó)以及周邊國(guó)家的信息進(jìn)行分享;二來西人群體之間可以就某個(gè)話題進(jìn)行討論,加強(qiáng)溝通與交流。1867 年,梅輝立撰寫的《中國(guó)經(jīng)典書目提要》(Bibliographical Notes on Chinese Books)曾在《中日釋疑》(Notes and Queries On China and Japan)連載,文中從中西對(duì)比的角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行分析并給予較高的評(píng)價(jià)。作者在文中最后總結(jié)道“歐洲人至此無人有勇氣翻譯《紅樓夢(mèng)》”[22]168。然后細(xì)數(shù)前人只有羅伯聃、艾約瑟、德庇時(shí)曾進(jìn)行過片段翻譯,并認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》的長(zhǎng)度和眾多人物名字是橫亙?cè)谧g者前面的一大障礙。最后,還指出1842年郭實(shí)臘在發(fā)表于《中國(guó)叢報(bào)》的文章中竟然將主人公賈寶玉誤以為是女性這樣荒唐的錯(cuò)誤??梢姡份x立對(duì)該譯者群體所取得的成果有著清晰的認(rèn)識(shí),對(duì)其中的是非功過也是了然于胸。1868—1869年梅輝立的學(xué)生包臘先后在《中國(guó)雜志》(The China Magazine)上發(fā)表《紅樓夢(mèng)》前8 回譯文。雖未有證據(jù)證明包臘是受了梅輝立的鼓舞而勇于挑戰(zhàn)翻譯《紅樓夢(mèng)》,但是包臘在翻譯第五回時(shí)將梅輝立所譯“孽海情天”對(duì)聯(lián)、晴雯、襲人的判詞直接照搬或稍微修改,從對(duì)其譯文的處理上可見包臘對(duì)梅輝立的肯定和崇拜。而包臘的譯文由于譯文典雅流暢,也影響了后來人的翻譯。喬利譯文中“爬灰”“養(yǎng)小叔子”一類亂倫指代詞匯,與包臘譯文幾乎如出一轍,均是字面直譯“scraping of the ashes”“philandering with brothers-in-law”。據(jù)筆者猜測(cè),喬利可能讀過、參照了包臘譯文。

再者,羅伯聃譯文中行間翻譯痕跡導(dǎo)致的死譯現(xiàn)象,在喬利翻譯之時(shí),犯了同樣的錯(cuò)誤。“誰知狗兒利名心重,聽如此說,心下便有些活動(dòng)起來?!币痪渲小氨阌行┗顒?dòng)起來”,羅伯聃譯為“find a little consolation”,喬利譯為“a little more at ease”。譯文都理解為“心寬了”,這與原文“聽了姥姥的話,心里有了些盤算,開始想辦法”的意義皆不吻合。兩譯本類似的錯(cuò)誤在第6 回中還有不少,反映了西人對(duì)中國(guó)語言理解上的困難存在共性。當(dāng)然也不乏在前人基礎(chǔ)上進(jìn)行改進(jìn)的例子。例如:“狗兒讓劉姥姥帶著板兒先去找周瑞家的,若見了他,就有些意思了。”“就有些意思了”指的是“有些許希望了”。羅伯聃譯為“there would be some little meaning in it”。喬利在準(zhǔn)確理解后,譯為“there will be some little chance”。用“chance”對(duì)譯“希望”比“meaning”更契合原文的意思。

由此可見,該群體面對(duì)相同的環(huán)境,出于不同的需要都將目光轉(zhuǎn)向了《紅樓夢(mèng)》的譯介,而且他們之間存在著積極的互動(dòng)。從開始的片段摘譯、某回翻譯再到幾回英譯,及至19 世紀(jì)末達(dá)到了56 回兩卷本的規(guī)模,體量在逐漸增大;從僅僅作為學(xué)習(xí)漢語的入門材料到逐漸認(rèn)識(shí)到其中所負(fù)載的文化以及所具有的重要文學(xué)價(jià)值,該譯者群體對(duì)《紅樓夢(mèng)》的認(rèn)識(shí)和了解不斷加深,推動(dòng)了《紅樓夢(mèng)》在域外傳播向縱深發(fā)展。

結(jié)語

譯者是翻譯活動(dòng)的核心,譯者具有雙重屬性,既有譯者這個(gè)身份的本能屬性,作為普通人同時(shí)又具有社會(huì)屬性。而譯者就具有了翻譯內(nèi)語言人與翻譯外社會(huì)人的雙重身份。在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),其語言性與社會(huì)性并行不悖。譯者身份和角色決定譯者行為,譯者行為決定譯文品質(zhì),而譯文品質(zhì)高低是與譯者的身份和角色相一致的。就《紅樓夢(mèng)》早期翻譯而言,“翻譯內(nèi)”譯者群體通過正法翻譯,如音譯、直譯以及意譯等翻譯策略,將《紅樓夢(mèng)》編入到西人所學(xué)漢語教材中,起到良好的服務(wù)漢語學(xué)習(xí)的作用。而“翻譯外”譯者群體則更多從目標(biāo)讀者的接受出發(fā),從20 卷本的《紅樓夢(mèng)》中采用摘譯、節(jié)譯、增譯等非正法翻譯策略展現(xiàn)了不同風(fēng)格的譯本,滿足了讀者的不同需求,為《紅樓夢(mèng)》的早期對(duì)外傳播提供了多種途徑和選擇。在這過程中誤讀、誤譯也時(shí)常發(fā)生,幸好,一些明顯的謬誤和偏見也經(jīng)常得到批駁糾正??梢哉f沒有走過早期的崎嶇不平的道路,就不可能最終走向后期的平坦大道。這對(duì)當(dāng)下中國(guó)典籍的外譯可以提供一定的借鑒。中國(guó)古典文學(xué)的外譯并非是一蹴而就的,都經(jīng)歷了一個(gè)從陌生到熟悉,從誤讀到逐漸認(rèn)同的曲折道路。因此,現(xiàn)階段,在中西文化還處于接受上的嚴(yán)重不平衡階段,可以綜合采用譯內(nèi)和譯外翻譯行為,既采用文化傳真為目的的正法翻譯,以此來將中國(guó)文化更好地傳播出去。同時(shí)要意識(shí)到中西方國(guó)家無論在文化接受語境還是讀者的接受方面都存在顯著差異這一基本事實(shí),也要采用務(wù)實(shí)至上的非正法翻譯,對(duì)原著進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使之更契合譯入語讀者的閱讀慣習(xí)及閱讀訴求??偠灾谇笳媾c務(wù)實(shí)之間盡力尋求一種平衡,如此才能更順暢地將中國(guó)文化傳播出去,講好中國(guó)故事。

猜你喜歡
馬禮遜紅樓夢(mèng)原文
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
操縱理論視角下的《華英字典》研究
馬禮遜早期漢語學(xué)習(xí)過程探析
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
馬禮遜“重漢字形義,略漢字讀音”漢語觀分析
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition