○ 李玲
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院,四川 成都 611800)
中西翻譯家和翻譯理論家所處理的語(yǔ)言材料不同,所屬的思想文化背景不同,即其涉及彼此不同的語(yǔ)言文化、翻譯材料和思想體系,因此彼此之間在翻譯實(shí)踐和翻譯理論上存在著各種各樣的差異。而在翻譯理論和翻譯實(shí)踐方面,中西不同的翻譯傳統(tǒng)必定受到各自所屬社會(huì)文化傳統(tǒng)的影響和制約,深深地刻上各自社會(huì)文化的烙印,顯現(xiàn)出各自相關(guān)社會(huì)文化的特點(diǎn)[1]。
我國(guó)翻譯界的文化學(xué)派認(rèn)為:語(yǔ)言是文化的重要組成部分,不同民族之間語(yǔ)言的交流,實(shí)質(zhì)上是不同民族之間文化的交流。在語(yǔ)言的交際過程中,除了對(duì)語(yǔ)言本身的理解,不同民族的人對(duì)語(yǔ)言文化所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解也至關(guān)重要[2]?!氨仨殞?duì)翻譯(translation)這一術(shù)語(yǔ)有著全面和全新的理解:從僅囿于字面形式的翻譯(轉(zhuǎn)換)逐步拓展為對(duì)文化內(nèi)涵的翻譯(形式上的轉(zhuǎn)換和內(nèi)涵上的能動(dòng)性闡釋),因此研究翻譯本身就是一個(gè)文化問題,尤其涉及兩種文化的互動(dòng)關(guān)系和比較研究?!盵3]“譯者的任務(wù)就不僅僅是從語(yǔ)言上再現(xiàn)原作,他要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的構(gòu)建做出自己的貢獻(xiàn)。應(yīng)該說,這正是所謂的‘文化學(xué)派’翻譯研究者的一個(gè)重要使命?!盵4]
英國(guó)著名翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為:翻譯絕不是一個(gè)純語(yǔ)言的行為,它植根于語(yǔ)言所處的文化之中。翻譯就是文化內(nèi)部和文化之間的交流。在翻譯研究的文化觀中,文化是翻譯的單位,不同文化的功能等值是手段,文化的轉(zhuǎn)換才是翻譯的根本目的??梢哉f,翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換,翻譯從本質(zhì)上來(lái)說是一種行為,所以翻譯是一種“跨文化的行為”?!罢Z(yǔ)言是文化這個(gè)身體的心臟,只有語(yǔ)言和文化之間相互合作活動(dòng),身體才能保持精力充沛?!盵5]22語(yǔ)言是文化內(nèi)部不可分割的部分,譯者如果精通兩種或多種文化,也就相應(yīng)地精通兩種或多種語(yǔ)言。
那么,所謂翻譯,無(wú)非是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),通過一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)達(dá)另一種語(yǔ)言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。中國(guó)翻譯理論家張今對(duì)翻譯的定義是:“翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)(Language-community)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和(或)文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言中移注到另一種語(yǔ)言中去?!盵6]這表明翻譯的根本任務(wù)和重大意義正是進(jìn)行文化交流,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步。
魯迅說:“如果還是翻譯,那么,首先的目的就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何時(shí)何地,有這等事,和旅行外國(guó),是很相像的:它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂的洋氣?!盵7]那么,這里的“異國(guó)情調(diào)”指的是什么呢?顯然,魯迅指的不是在語(yǔ)言上的一味模仿翻譯,而是指在文化上的轉(zhuǎn)換和傳譯,要保留原文所蘊(yùn)含的異域文化意象。這說明,不同國(guó)家和民族之間的文化差異處理的妥當(dāng)與否是翻譯是否成功的關(guān)鍵。這就涉及文化在翻譯方法歸化和異化中的處理。翻譯中的歸化(Domestication)和異化(Foreignization),主要指的是翻譯中介入文化因素時(shí)對(duì)文化的處理方法。達(dá)到“功能對(duì)等”和“文化功能對(duì)等”是翻譯中歸化和異化處理文化的基本原則。
在考慮文化翻譯的同時(shí),首先要對(duì)中國(guó)文化和西方文化、漢語(yǔ)和英語(yǔ)作對(duì)比,我們就主要從心理文化和語(yǔ)言文化方面予以對(duì)比。
1.中國(guó)人重形象和悟性思維,而西方人重邏輯和理性思維。漢語(yǔ)的形象性、具體性和英語(yǔ)的功能性正體現(xiàn)了這種心理文化的差異。中國(guó)古代的甲骨文就是象形文字。如“人”(man)字像分腳站立,頂天立地的人的形象;“門”(door)字像左右兩扇門的形狀;“魚”(fish)字是一尾有魚頭、魚身和魚尾的游魚;“月”(moon)字像一彎月亮的形狀;“日”(sun)字就像一個(gè)圓形,中間有一點(diǎn),很像人們?cè)谥币曁?yáng)時(shí),所看到的形態(tài)。漢語(yǔ)用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。如“噤若寒蟬”(keep quiet)、“藕斷絲連”(have not cut off relationship completely)、“牽腸掛肚”(be full of anxiety and worry)和“歸心似箭”(be very anxious to return home)。此外,漢語(yǔ)豐富的量詞也體現(xiàn)了形象性。如“一支筆”(a pen)、“一朵花”(a flower)、“一棵樹”(a tree)和“一輛自行車”(a bike)。而以上例子的英文表達(dá)體現(xiàn)出英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)功能性和西方人注重理性思維的模式。
2.中國(guó)人重綜合,西方人重分析。中國(guó)文化屬于人文文化,重綜合、重意會(huì),崇尚群體意識(shí)、強(qiáng)調(diào)同一性,追求人與自然的和諧,把人與自然看成渾然一體。西方文化屬于科學(xué)文化,重分析、輕綜合,重概念、忌籠統(tǒng),主張個(gè)人至上,強(qiáng)調(diào)人與自然的對(duì)立,人對(duì)自然的索取[8]。這兩種思維方式的差異體現(xiàn)在語(yǔ)言中,形成漢語(yǔ)詞義一般較概括,英語(yǔ)詞義一般較準(zhǔn)確的特征。如漢語(yǔ)里的“喝酒”,“酒”在英語(yǔ)里可以具體到wine,liquor,spirit,beer,rum,gin和alcohol;“搭車”的“車”在英語(yǔ)里也可以有多種表達(dá),可以指vehicle,car,truck,lorry,cart,bus和taxi。如果要用英語(yǔ)表達(dá)“她是一個(gè)好人”,“人”在漢語(yǔ)里是個(gè)較籠統(tǒng)的詞,而譯作英語(yǔ)就必須明確“She is a goodwoman.”。再如,漢語(yǔ)里常說的寒暄語(yǔ)“你吃飯了嗎”,漢語(yǔ)一般并不明確說是早飯(breakfast)、午飯(lunch),還是晚飯(supper),根據(jù)問話的時(shí)辰就能明白所指。但在英語(yǔ)里必須得具體表明,而且英語(yǔ)里還可指“brunch”(早午餐)。
3.漢語(yǔ)多使用對(duì)仗修辭的四字格。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想提倡“中庸”,中正平和,不偏不倚,中國(guó)傳統(tǒng)文化也以平衡勻稱為美,這一傳統(tǒng)的美學(xué)觀念體現(xiàn)在語(yǔ)言上則表現(xiàn)為漢語(yǔ)里對(duì)仗的四字格。如“天造地設(shè)”(created by nature; ideal)、“翻天覆地”(a great and thorough-going change)、“排山倒?!?great in momentum and irresistible)和“四通八達(dá)”(extend in all directions)。
4.漢語(yǔ)重“意合”,英語(yǔ)重“形合”。在傳統(tǒng)上,中國(guó)人信奉天人合一、重歸納推理、重暗示含蓄、重言簡(jiǎn)意賅,而西方的傳統(tǒng)思想哲學(xué)重邏輯分析、重理性和抽象思維、重立論推理。因此,漢語(yǔ)重意形契合,而不注重形態(tài)或形式,句子結(jié)構(gòu)就像一根竹子,層次分明,嚴(yán)密緊湊,所以稱漢語(yǔ)為竹式結(jié)構(gòu)(bamboo-like structure)。英語(yǔ)特別注重形態(tài)和形式,句子結(jié)構(gòu)就像一棵大樹,主干突出,枝葉茂盛,枝干多借助介詞、連詞、分詞等連接手段層層搭架,所以稱英語(yǔ)為樹式結(jié)構(gòu)(tree-like structure)。漢語(yǔ)重意合(parataxis)指強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián),不在意詞語(yǔ)之間和句子之間的形式銜接。英語(yǔ)重形合(hypotaxis)指強(qiáng)調(diào)形式和功能。這一特點(diǎn)體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,漢語(yǔ)句子建構(gòu)在意念主軸(thought-pivot)上,句子強(qiáng)調(diào)的是意義,重在意義的表達(dá),不是結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)并不十分重要,有的主語(yǔ)不明顯,還有許多無(wú)主句(subjectless sentence),但并不影響句子意義的表達(dá),句子意義仍然一目了然。英語(yǔ)句子建構(gòu)在形式(或主謂)主軸(form-pivot)上,句子強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整,特別是要有主語(yǔ)和謂語(yǔ),其他成分在結(jié)構(gòu)形式完整的前提下也大多必不可少。英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)就十分重要,大多數(shù)句子都有主語(yǔ),主語(yǔ)的位置和表現(xiàn)形式對(duì)句子的意義至關(guān)重要,具備“一發(fā)牽動(dòng)全身”的功能。
語(yǔ)用對(duì)比對(duì)翻譯文化產(chǎn)生了重大的意義。中國(guó)傳統(tǒng)的一些詞語(yǔ)在英語(yǔ)里沒有完全對(duì)應(yīng)詞,如陰、陽(yáng)、抓周、闖江湖等,這就造成語(yǔ)用失效(pragmatic failure)。實(shí)際上,語(yǔ)用失效源于語(yǔ)用沖突(pragmatic conflict),而語(yǔ)用沖突的產(chǎn)生在根本上是由于文化沖突(culture conflict)。如“貓頭鷹”在西方文化中象征智慧,可在中國(guó)文化中它只是一只夜間捕食的普通鳥,與智慧完全搭不上邊?!膀稹痹谥袊?guó)文化中諧音“?!倍灰暈椤案!兵B,可在西方文化中它卻象征邪惡。同樣,“龍”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中是權(quán)勢(shì)、高貴、尊榮的象征,又是幸運(yùn)與成功的標(biāo)志,可是在西方文化中,龍卻是邪惡和暴力的象征。如果要將“望子成龍”譯成英語(yǔ)“l(fā)ong to see one’s son become a dragon”,西方人就無(wú)法理解,只有加注譯“win success in the world”,或者意譯為“l(fā)ong to see one’s son succeed in life”來(lái)彌合中西文化上的差異。再比如,在廣告或商業(yè)品牌的翻譯上,也必須結(jié)合中西方的審美心理與文化?!胺挤寂蒲栏唷?漢語(yǔ)里的“芳芳”會(huì)讓人產(chǎn)生美的聯(lián)想,一位花容月貌周身散發(fā)香氣的少女緩緩走來(lái),可是如果英語(yǔ)音譯為“Fang Fang”則會(huì)讓西方人大驚失色,避而遠(yuǎn)之,因?yàn)椤癋ang”在英語(yǔ)里的含義指的是“狗或狼的長(zhǎng)牙”(long sharp tooth,esp.of dogs or wolves)或者“蛇的毒牙”(snake’s tooth with which it injects poison)?!鞍紫笈品奖忝妗?“象”與“祥”諧音,所以白象在中國(guó)傳統(tǒng)文化中象征吉祥、穩(wěn)重、權(quán)威等,寓意美好,但如果英語(yǔ)譯為“White Elephant”,寓意就完全變了,因?yàn)榘紫笤谟⒄Z(yǔ)里指“累贅、廢物、大而無(wú)用的東西、貴重卻有害的贈(zèng)品”(possession that is useless and often expensive to maintain)。
翻譯作為文化交流的工具,其核心問題是“異化”和“歸化”。“異化翻譯”(foreignizing translation)和“歸化翻譯”(domesticating translation)是實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換的重要翻譯策略?!扒罢咧鲝堊g文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,后者則主張譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿?!盵9]翻譯已不再僅僅停留在語(yǔ)言層面上,更涉及兩種語(yǔ)言背后的文化轉(zhuǎn)換。異化的翻譯以源語(yǔ)文化為歸宿,歸化的翻譯以目的語(yǔ)文化為歸宿。
如何處理好這兩者的關(guān)系呢?美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論要求“原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間語(yǔ)言與文化的最大程度的對(duì)等”[10]。根據(jù)奈達(dá)的“功能對(duì)等”和英國(guó)翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特的“文化功能對(duì)等”理論,如果文化的共性在理解上進(jìn)行文化意象的移值不存在障礙,可直接將原語(yǔ)成語(yǔ)或比喻傳譯到譯語(yǔ)中去;如果文化的個(gè)性存在沖突,原語(yǔ)和譯語(yǔ)中成語(yǔ)和比喻的意象各不相同,從譯語(yǔ)讀者接受效果的角度考慮,可將原語(yǔ)文化的功能傳譯到譯語(yǔ)文化中以達(dá)到功能等效的目的。所以,在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量在譯語(yǔ)文化中找到與原語(yǔ)文化的對(duì)等功能。
“習(xí)語(yǔ)的翻譯使我們進(jìn)一步考慮到意義和翻譯的問題,因?yàn)榱?xí)語(yǔ),如雙關(guān)語(yǔ),與文化緊密相連?!盵5]30中西文化和語(yǔ)言中有很多表達(dá)完全一致的語(yǔ)句,給人鬼斧神工、渾然天成的感覺,用異化的方法處理中西文化都能夠接受。如ivory tower,paper tiger,a castle in the air,to strike while the iron is hot和Walls have ears.在漢語(yǔ)中則說“象牙塔”“紙老虎”“空中樓閣”“趁熱打鐵”和“隔墻有耳”。而有些語(yǔ)句用歸化的方法處理,英漢語(yǔ)之間雖說不上完全一致,但有異曲同工之妙,中西文化成功傳譯。如英語(yǔ)的成語(yǔ)“A drop in the ocean”類似漢語(yǔ)的“滄海一粟”;“to shed crocodile tears”類似漢語(yǔ)的“貓哭耗子假慈悲”;“New booms sweep clean”類似漢語(yǔ)的“新官上任三把火”。此類表達(dá)還有“笑掉牙齒”(to laugh off one’s head)、“亂七八糟”(at sixes and sevens)和“一箭之遙”(as a stone’s throw)。再如,關(guān)于中西文化移植有一個(gè)生動(dòng)的例子。一個(gè)中國(guó)人去游泳,去了看看就回來(lái)了,原因是游泳池里人太多,水太臟,早該換了,那場(chǎng)景簡(jiǎn)直就像芝麻醬煮餃子。中國(guó)人熟悉芝麻醬煮餃子的情形,覺得這個(gè)比喻很別致、生動(dòng)。但如果照直翻譯,多數(shù)外國(guó)人都會(huì)不知所云,因?yàn)樗麄兏静恢乐ヂ獒u和餃子是何物,更談不上覺得這個(gè)比喻幽默了??扇绻脷w化的方法譯成“It was packed like sardines.”,“sardines”指罐裝的沙丁魚,這個(gè)情形和“芝麻醬煮餃子”情形大致相似,都表示“人多擁擠”,在功能上兩者是對(duì)等的,外國(guó)人就能明白這句話的含義。然而,中西文化既存在文化的共性,也存在文化的個(gè)性,正因?yàn)槲幕瘋€(gè)性的存在,中西文化之間的交流和異化的翻譯方法才有了理論上的依據(jù)。除了前面提到的,還有很多例子成功地用異化翻譯方法實(shí)現(xiàn)了中西文化之間的傳譯,達(dá)到功能對(duì)等。例如,“Man proposes,heaven disposes.”(謀事在人,成事在天)、“to praise to the skies”(捧上天去)、“to fish in troubled waters”(渾水摸魚)、“to add fuel to the fire”(火上加油)和 “to be on thin ice”(如履薄冰);還有“時(shí)間就是金錢”(Time is money.)、“酸葡萄”(sour grapes)、“滾石不生苔”(A rolling stone gathers no moss.)、“一石二鳥”(to kill two birds with one stone) 和“條條大路通羅馬”(All roads lead to Rome.)。異化翻譯方法有利于中西文化和語(yǔ)言之間進(jìn)行相互交流和滲透,促進(jìn)彼此之間的交融。
我國(guó)許多翻譯家、翻譯研究者和文化研究者都比較重視文化與翻譯的關(guān)系。王佐良說:“譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。人們都說:他必須掌握兩種語(yǔ)言,確實(shí)如此;但是,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!盵11]譚載喜說:“翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解問題。語(yǔ)言是文化的組成部分,它受文化的影響和制約。在翻譯過程中,譯者對(duì)某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)有關(guān)文化的了解。對(duì)于譯者來(lái)說,沒有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解與表達(dá)?!盵12]因此,譯者不能只是從事著語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還要具有強(qiáng)烈的文化意識(shí),做一個(gè)“真正意義上的文化人”。
綜上所述,任何翻譯都離不開文化,翻譯和文化密不可分,實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換是翻譯的根本目的;進(jìn)行文化交流,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步,是翻譯的根本任務(wù)。中西文化的對(duì)比實(shí)現(xiàn)和促進(jìn)了翻譯中的文化轉(zhuǎn)換,中西文化在心理文化和語(yǔ)言文化方面對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的形成和發(fā)展,特別是對(duì)兩種語(yǔ)言之間的相互翻譯有著重大的意義,發(fā)揮著重要的作用,而語(yǔ)用對(duì)比對(duì)翻譯文化的意義也舉足輕重。根據(jù)奈達(dá)的“功能對(duì)等”和巴斯奈特的“文化功能對(duì)等”理論,譯者在采用歸化和異化這兩種翻譯方法時(shí),可進(jìn)行文化意象的移植,要盡量將原語(yǔ)的文化功能傳譯到譯語(yǔ)文化中,達(dá)到功能等效的目的。譯者要有強(qiáng)烈的文化意識(shí),要成為一個(gè)“真正意義上的文化人”。