国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論法律翻譯的知識交流與譜系建構(gòu)功能*

2023-06-05 17:17:10泰州學(xué)院外國語學(xué)院
關(guān)鍵詞:譜系法學(xué)建構(gòu)

泰州學(xué)院外國語學(xué)院 胡 波

提 要:法律翻譯研究目前多關(guān)注微觀層面的翻譯原則和策略等。知識建構(gòu)視野能夠提升法律翻譯研究的學(xué)理性,法律翻譯通過對新知識的引介,帶來法律認(rèn)知模式的擴(kuò)容、法律知識譜系的疊加。采取歷時考察法,以中國法學(xué)知識轉(zhuǎn)型和發(fā)展為例,論證法律翻譯知識交流和譜系建構(gòu)功能,突出法律翻譯是中國法律知識體系建構(gòu)過程的有機(jī)組成。法律知識交流是雙向的,中國原創(chuàng)法律知識“走出去”需要進(jìn)行翻譯傳播總體戰(zhàn)略規(guī)劃。

一、引言

自改革開放以來,法律翻譯研究在中國已走過了40多年歷程,國內(nèi)學(xué)者從比較法學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化交際等角度對法律翻譯展開研究,并沿著微觀—中觀—宏觀的路徑不斷發(fā)展(單宇、范武邱,2018:93),研究高頻詞匯以“翻譯策略”“法律術(shù)語”“翻譯原則”“立法文本”“功能對等”“法律文化”等為主,少有學(xué)者從“知識交流”“知識譜系”的視角對法律翻譯展開研究。中國法制現(xiàn)代化的進(jìn)程就是從19世紀(jì)末20世紀(jì)初翻譯和引進(jìn)國際法開始的,在19世紀(jì)中葉到21世紀(jì)初期百余年間,除卻建國后一段時期法制建設(shè)打上了“蘇俄法律”的烙印之外,中國法制的每一步發(fā)展幾乎都在不同程度上反映了西方法律文化的沖擊和影響(公丕祥,2000:34),法律翻譯起到的知識交流和知識譜系建構(gòu)作用不容忽視。

在西方學(xué)術(shù)界領(lǐng)域特定話語(domain-specific discourse)研究范圍內(nèi),一群來自丹麥奧胡斯大學(xué)(Aarhus University)的研究人員已經(jīng)在知識交流(knowledge communication)的主題下發(fā)展了一種知識導(dǎo)向的研究方法(a knowledge-oriented approach),其目標(biāo)就是研究基于意向性和決策性之上,在專業(yè)背景中實(shí)現(xiàn)的專業(yè)知識交流(Engberg,2018:38)。法律話語是具有專業(yè)性的知識體系,奧胡斯大學(xué)的Jan Engberg教授對法律翻譯和知識交流開展了一系列研究(1)關(guān)于丹麥奧胡斯大學(xué)(Aarhus University)文化與交流學(xué)院(School of Communication and Culture)Jan Engberg教授簡介及其研究成果,可以參考網(wǎng)址:https://pure.au.dk/portal/en/persons/jan-engberg(62ee980e-ae7d-4766-bb71-b5952ddf41bf).html。,正在形成法律翻譯與知識交流的系統(tǒng)分析框架,這對于拓寬中國法律翻譯理論研究空間,豐富法律翻譯研究話語體系有著很好的啟示意義。本文欲以中國法律、法學(xué)知識轉(zhuǎn)型與發(fā)展中的翻譯活動為例,采取歷時考察法,對法律翻譯的知識交流及知識譜系建構(gòu)功能展開論證,希冀更多學(xué)者加入這一研究領(lǐng)域,從多層面、多角度拓展法律翻譯研究理路,提升法律翻譯研究的學(xué)理性。

二、法律知識化與法律知識譜系

翻譯研究深入到知識學(xué)和思想史的層面(王曉路,2021:270),是一種跨學(xué)科的研究視角。重視法律翻譯作為知識交流的功能是由三個方面原因決定的:第一,法律本身使然,法律、法學(xué)系統(tǒng)就是專業(yè)知識體系,法律知識化是時代和社會進(jìn)步的必然;第二,法律翻譯目的決定,翻譯法律文件中的術(shù)語需要策略性地選擇源文本所表達(dá)的概念性知識的相關(guān)部分,在目的語文本情境中呈現(xiàn)出和這個文本確切相關(guān)的方面,目的在于使接受者建構(gòu)起意圖的認(rèn)知結(jié)構(gòu),換言之,法律翻譯目的就是要讓翻譯的文本使接受者能夠產(chǎn)生出知識建構(gòu)(Engberg,2015:5);第三,法律翻譯質(zhì)量的要求,將法律翻譯視作知識交流的方法,可以幫助弄清楚為什么譯者要完成翻譯的任務(wù),這就需要掌握具體的信息,還可以幫助我們建立起評價具體翻譯質(zhì)量和效果的標(biāo)準(zhǔn)(Engberg,2015:9)。要論證法律翻譯作為知識交流的功能,就不得不從知識的概念和內(nèi)涵出發(fā)。

1.知識社會與法律知識化

通常認(rèn)為,從數(shù)據(jù)到信息再到知識,沿著不同的維度如語境、有用性、可解釋性等,是具有一定層級化的,數(shù)據(jù)是原始數(shù)字和事實(shí),信息是加工過的數(shù)據(jù),而知識是證實(shí)過的信息(Alavi &Leidner,2001:109)。知識是一種框架經(jīng)驗(yàn)、價值觀、語境信息、和專家洞察等流動的混合體,能提供評價和吸收新經(jīng)驗(yàn)和新信息的框架(Thomas &Laurence,1998:5)。知識和專業(yè)知識也是有區(qū)別的,彼此之間有著不同的層級關(guān)系,知識源自于個人的頭腦,是由個人所解釋的信息,應(yīng)用于所需要的目的,而專業(yè)知識具有專門性,屬于某一領(lǐng)域深度的知識和理解,層次上要高于一般的知識,專業(yè)知識是個人從零開始,通過很長時間的經(jīng)驗(yàn)、訓(xùn)練和教育所獲得的,一旦獲得之后就會內(nèi)化在個人深處(Bender &Fish,2000:126)。專業(yè)知識具有邏輯性、系統(tǒng)性、體系性等特征,專業(yè)知識有一套系統(tǒng)的知識組織、加工、生產(chǎn)的規(guī)訓(xùn)方式,包括對知識生產(chǎn)、傳授和接受者的嚴(yán)格紀(jì)律、訓(xùn)練方法和學(xué)術(shù)規(guī)范等(姜濤 2008:12)。

早在20世紀(jì)80年代,西方學(xué)者就提出了“知識社會”(knowledge societies)這個概念,“知識社會”的出現(xiàn)并不是突然的,它不是一個革命性的發(fā)展過程,而是一個漸進(jìn)性的過程,社會的確定性特征在不斷發(fā)生變化,而新的知識又在不斷地出現(xiàn)(Bohme &Stehr,1986:7)?,F(xiàn)代社會就是一個知識性的社會,建立在科學(xué)知識滲透進(jìn)生活方方面面的基礎(chǔ)之上,社會關(guān)系的建構(gòu)與發(fā)展正在受到知識的驅(qū)動。在知識社會的背景下,法律成為建構(gòu)和調(diào)整社會關(guān)系的一種重要的知識類型,隨著社會的不斷發(fā)展,社會關(guān)系越來越復(fù)雜,法律本身也成為一個復(fù)雜、多維的統(tǒng)一體,而知識化維度就是其中最為重要的一個方面?!胺芍R化是法律之所以成為法律的內(nèi)在邏輯品質(zhì),也是法律的外在技術(shù)品質(zhì)”(姜濤,2008:12),這種內(nèi)在邏輯品質(zhì)的知識化,具體表現(xiàn)為法律就是人為織就的社會規(guī)則,可以為生活的秩序性提供運(yùn)轉(zhuǎn)的機(jī)制性保障,而其外在技術(shù)品質(zhì)的知識化,則涉及概念、意義、機(jī)制、層面等內(nèi)容。

2.法系與知識譜系

美國人類學(xué)家吉爾茲認(rèn)為,“法律,與英國上議院長修辭中那種密碼式的矯飾有所歧異,乃是一種地方性的知識;這種地方性不僅指地方、時間、階級與各種問題而言,并且指情調(diào)而言——事情發(fā)生經(jīng)過自有地方特性并與當(dāng)?shù)厝藢κ挛镏胂竽芰ο嗦?lián)系”(克利福德·吉爾茲,2000:273)。法律具有地方性特征,是因?yàn)榉傻漠a(chǎn)生是和一個國家和地區(qū)的特定條件、特殊環(huán)境相關(guān),主要適合于誕生地的地理環(huán)境、社會文化、風(fēng)俗習(xí)慣和主體個性等,不同法律體系對應(yīng)的是不同的規(guī)則體系,能夠讓生活于其社會環(huán)境中的個體產(chǎn)生與之相匹配的法律知識。

正因?yàn)榉傻胤叫蕴卣?才造成了不同的“法系”之概念。“法系”(genealogy of law或family of law)的概念是由日本學(xué)者穗積陳重最先提出的,1881年他從歐洲留學(xué)回日本,在東京帝國大學(xué)法學(xué)部教學(xué)時,就提出了“五大法律家族”的學(xué)說,他將世界各國法律制度分為五大法族,即印度法族、支那法族、回回法族、英國法族和羅馬法族(何勤華,2013:5),從“法族”到“法系”的詞匯轉(zhuǎn)變,是從日語到漢語翻譯的跨語際實(shí)踐的結(jié)果。概念和術(shù)語的創(chuàng)新是和社會政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求相適應(yīng)的,“法系”之所以由日本學(xué)者提出,這和當(dāng)時的歷史背景不無關(guān)系,19世紀(jì)西方的堅船利炮打開了日本的國門,讓日本人開始反思和西方資本主義世界的差距,從而開啟了日本明治維新時期向西方全面學(xué)習(xí)的時代,這其實(shí)是反映了在西方他者的鏡像中,日本人更清楚地意識到了重新審視“自我”的需求(陳靈海,2017:202)。

“法系”的提出移植了生物學(xué)概念中系譜學(xué)(genealogy)的分類方法和研究范式,因?yàn)間enealogy和family都有家譜、世系、系譜、血緣、家系等含義,“法系”的概念其實(shí)是將法律體系看作是帶有家族性的特征,在時間上向后傳宗接代,在空間上向周邊繁衍,不同國家、不同民族的法律制度在“基因”(Genealogy-Gene)上有著同源性(黃震,2012:44)。不同法系是由不同法律知識系統(tǒng)所構(gòu)成的,有其獨(dú)特的概念和術(shù)語系統(tǒng),每一套法律體系是與其所處的社會文化、風(fēng)俗習(xí)慣、人際關(guān)系等相適應(yīng)的,由之形成的知識形態(tài)也就構(gòu)成了各國法律發(fā)展的主體形象(姜濤,2008:12)。以中華法系為例,它是誕生于中華文化土壤之中,以農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)為基礎(chǔ),以血緣關(guān)系為特征,受到專制主義政治制度和獨(dú)尊儒術(shù)的意識形態(tài)影響,才有了“以禮入法”“親親相隱”“德主刑輔”“明刑弼教”等獨(dú)特性的法律概念和術(shù)語,也誕生了以《唐律》等為代表的法律典章和制度體系。一種法律體系對應(yīng)的是其特定的、系列的術(shù)語體系,正如哲學(xué)家維特根斯坦所創(chuàng)造的術(shù)語“家族相似”(family resemblances)之意,語言、詞匯處在一個家族譜系中,總是呈現(xiàn)出一定的相似性,因?yàn)榧彝コ蓡T之間各種各樣的相似性:如身材、相貌、眼睛的顏色、步態(tài)、稟性等,也以同樣的方式重疊和交叉(維特根斯坦,1992:46),“家族相似”并不意味著家族成員之間的完全相同,而是一種相對的共同性和絕對的相異性。

法律的地方性、本土化特征也是相對的,地方性法律知識經(jīng)過廣泛傳播和影響,也可以朝著國際性轉(zhuǎn)變,“由于知識社會中的法律在最基礎(chǔ)的價值層面或內(nèi)在價值中,人類有更多的共通性,因而法律移植在此具有可行性。而且,知識社會中人們行為范式的開放性與全球化趨勢,對移植先進(jìn)的法律也有迫切的要求”(易繼明,2001:134)。本土化與國際化就是法律演變和發(fā)展進(jìn)程中一對普遍性與特殊性的關(guān)系,也是法律翻譯和法律移植可能實(shí)現(xiàn)的根基,在法律翻譯中重要的難題是解決“知識不對稱”(knowledge asymmetries)(Engberg,2016:37)的問題,在翻譯兩種或者更多文化中的概念時,譯者需要具備整體相關(guān)的知識基礎(chǔ),要能夠洞察到在法律領(lǐng)域中還有哪些與希望理解的概念之間相關(guān)的知識,譯者需要建立一個法律領(lǐng)域的知識庫,比如,百科全書,法律條文之類的(Engberg,2018:40),從事法律翻譯不僅僅是要翻譯某一個具體的法律專業(yè)詞匯,也要清楚它在相應(yīng)法系中所具備的意義,與其相關(guān)聯(lián)的專業(yè)術(shù)語和詞匯也都要有所了解。

三、法律翻譯與中國法律知識譜系的建構(gòu)

長期以來,學(xué)界對法律翻譯研究的關(guān)注焦點(diǎn)集中于詞匯、語篇的對等轉(zhuǎn)換,以使譯本能夠和原文之間形成等效關(guān)系,但這忽視了翻譯文本對接受者認(rèn)知所產(chǎn)生的影響,翻譯的價值和意義更在于經(jīng)由翻譯所引介的表述方式、知識形態(tài)以及思想性內(nèi)容在客觀上激發(fā)對原有認(rèn)知模式的重新思考,形成新的“認(rèn)知體系”(Alan &Oliver,1977:110)。中華法系的相對封閉性,決定了它和現(xiàn)代法制建設(shè)之間出現(xiàn)了斷裂,中國現(xiàn)代法律知識譜系的建構(gòu)可以說是“舶來品”,源自于清末時期對西方法律知識的引進(jìn),對中國傳統(tǒng)法律文化及中國精英人士法律認(rèn)知模式的沖擊,形成了新的知識建構(gòu)。中國法律知識轉(zhuǎn)型的歷程大體上可以分為兩個階段,一是從清末“國際法”的引進(jìn)到民國時期“六法體系”的建構(gòu),另一是自改革開放以來中國特色法律體系的建設(shè),盡管這兩個時期相隔了幾十年的時間,但都是基于對西方法律知識的引進(jìn)和吸收的過程,“發(fā)軔于19世紀(jì)末20世紀(jì)初的新的法律體系與我們今天的身處其間的法律體系,均屬于同一個話語系統(tǒng)”(王健,2001a:3)。

1.從“國際法”翻譯至“六法體系”的建構(gòu)

鴉片戰(zhàn)爭的硝煙讓中國人開始了解西方的近代法律知識,這起源于1839年林則徐赴廣東禁煙期間組織翻譯瑞士著名外交家和法學(xué)家滑達(dá)爾的國際法著作。事實(shí)上,這是出于對英政治、軍事斗爭需要,而尋求的“制馭準(zhǔn)備之方”的結(jié)果,這一翻譯行為只是節(jié)譯,僅翻譯了有關(guān)“戰(zhàn)爭及其附帶的敵對措施,如封鎖、禁運(yùn)等”內(nèi)容(王健,2001b:96),并非將滑氏一書全譯。與林則徐同時期的魏源、梁廷枏、徐繼畬等也都參與翻譯了涉及美國政教風(fēng)俗方面的書籍,但這一時期的西方知識并沒有在中國產(chǎn)生廣泛傳播和影響,不過是有識之士應(yīng)對西方壓力的被動性、個體性之舉。

清政府改變自封建時代建立起的朝貢體系,認(rèn)為西方國家不是其藩屬,是從1858年以后與西方列強(qiáng)簽訂不平等條約之后,清政府逐漸意識到與西方打交道,必須遵守來自西方國家的一套制度和規(guī)則,這就是自19世紀(jì)60年代起翻譯和引進(jìn)西方近代國際法知識的邏輯起點(diǎn)。19世紀(jì)60年代至90年代也被稱作是國際公法引進(jìn)的時代,西方傳教士丁韙良將美國國際法學(xué)家和外交家惠頓所著的《國際法原理》譯完,初名《萬國律例》,后正式出版更名為《萬國公法》,此書既是我國歷史上完整翻譯和引進(jìn)的第一部國際法著作,也是清末正式翻譯的第一部公法類書籍(田濤、李祝環(huán),2000:356),不僅成為洋務(wù)學(xué)堂的國際課程的主要教材,也成為各地方官員和涉外人員必讀之書。洋務(wù)運(yùn)動期間,隨著京師同文館、江南制造翻譯館、福建船政學(xué)堂等的興辦,翻譯和引進(jìn)西方著作也是以滿足清政府的外交需求為主,各地翻譯“公法類”的書籍超過40部(田濤、李祝環(huán),2000:356)。

從1902年至1911年近10年時間,是清末變法修律時期,為了應(yīng)對當(dāng)時國內(nèi)政治統(tǒng)治危機(jī)和國外列強(qiáng)侵略壓力,以沈家本為主導(dǎo)的修訂法律館翻譯了一大批國外著名的法典和法學(xué)著作,這一時期由于修訂法律的需要,不再局限于公法類著作,而是擴(kuò)大到刑法、民事訴訟、刑事訴訟、國際法、法院編制法等,也不限于英美國家,而是涉及到德國、俄國、日本、法國、荷蘭、意大利、比利時等10余個國家,一時間西方大量的法律概念和術(shù)語,如公司、保險、破產(chǎn)、陪審員、律師、檢察官等,以及政法類術(shù)語如政黨制、代議制、聯(lián)邦制、三權(quán)分立、罪刑法定、無罪推定、審判公開等開始在中國知識界傳播(何勤華、李秀清,2003:17)。

民國時期不僅沿用了清末變法修律的成果,在此基礎(chǔ)上也進(jìn)一步做出了拓展、鞏固和提高。孫中山領(lǐng)導(dǎo)的南京臨時政府在憲政方面做了大量的改革,主要是引進(jìn)和移植了美國先進(jìn)的政治制度,到了南京國民政府時期,則依照法國、德國和日本等國的大陸法系模式,以編纂《六法全書》為代表,創(chuàng)建起了涵蓋憲法、民法、商法、民事訴訟法、刑法、刑事訴訟法六個門類比較完備的六法體系,從而將傳播西方法律知識推向了一個頂峰,也宣告了中華法系的徹底瓦解。從清末到民國時期主要以翻譯和引進(jìn)西方法律制度、法學(xué)著作為主,通過吸收西方法律知識,兼及制定了一些中國現(xiàn)代法律,影響到的法律部門和范圍在不斷地擴(kuò)大,從而逐步改變了國人對法律的認(rèn)知模式。

2.改革開放以來法律翻譯與中國特色法律體系建設(shè)

新中國成立后,中共中央在法律界一件大事就是廢除以“六法全書”為代表的國民黨的法律、法令和司法制度,決定“另起爐灶”,并“一邊倒地”向蘇聯(lián)學(xué)習(xí),這一時期的法制建設(shè)受到政治意識形態(tài)的影響,完全轉(zhuǎn)向了蘇聯(lián),從而導(dǎo)致對西方法律知識的翻譯和引進(jìn)出現(xiàn)了斷層。新中國在憲政、民法、經(jīng)濟(jì)法、刑事法、訴訟法、行政法、國際法等領(lǐng)域均翻譯了大量蘇聯(lián)的法學(xué)著作,并全方位地移植蘇聯(lián)的司法體制,如法院組織和系統(tǒng)、檢察體制和律師制度、以及民事訴訟和刑事訴訟的各種程序等,在大學(xué)法學(xué)教育、教材編寫上也全面模仿蘇聯(lián)經(jīng)驗(yàn)(2)20世紀(jì)50年代蘇聯(lián)法學(xué)著作的翻譯統(tǒng)計,可以參見劉毅著《他山的石頭:中國近代法學(xué)譯著研究》第112~133頁。,蘇聯(lián)法學(xué)盡管相較于西方法學(xué)有些教條、粗糙,但在一定程度上也是借鑒西歐法律(如羅馬法)的傳統(tǒng)(劉毅 2012:112),為特殊時期缺乏獨(dú)立自主法制建設(shè)經(jīng)驗(yàn)的中國,提供了法學(xué)知識的框架參照。

改革開放初期,中國研習(xí)法律的學(xué)生能夠讀到的國外法學(xué)著作少之又少,整個中國的法學(xué)知識乏善可陳,那時的法學(xué)教育者、學(xué)習(xí)者對法學(xué)知識的焦慮、對西方法學(xué)知識的渴求,使得一些學(xué)者轉(zhuǎn)而從民國的法學(xué)著作和教材中尋找知識的養(yǎng)料。到了90年代,隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會改革的要求,以及國外留學(xué)回國的法學(xué)學(xué)者們在國內(nèi)大學(xué)執(zhí)教,他們受到過西方系統(tǒng)的法學(xué)學(xué)術(shù)訓(xùn)練,開始用西方理論來觀察中國的法制改革與實(shí)踐,逐步推動了法學(xué)著作和法典翻譯進(jìn)入了一個空前活躍的時期(3)20世紀(jì)80年代至90年代的法學(xué)著作和法典翻譯統(tǒng)計,可以參見蘇力《當(dāng)代中國的法學(xué)著作翻譯——從制度或經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度考察》第132~134頁注釋部分,以及劉毅著《他山的石頭:中國近現(xiàn)代法學(xué)譯著研究》第140—151頁。,使得國內(nèi)學(xué)術(shù)界能夠接觸到世界上著名法學(xué)家的學(xué)術(shù)理論和著作,這一時期移植外國法律制度的力度比較大,有些法典、證券法、商業(yè)秘密保護(hù)法等,都是整部移植發(fā)達(dá)國家與地區(qū)的立法,移植的對象也從發(fā)達(dá)國家轉(zhuǎn)向中等富裕國家如澳大利亞、加拿大等,以及一些新興國家如韓國、馬來西亞、新加坡等(何勤華、李秀清,2003:28)。

2001年,中國正式加入世界貿(mào)易組織(WTO),由于世貿(mào)組織的貿(mào)易體制是由法律和制度規(guī)范的,其組織成員眾多,法律制度較為成熟,已經(jīng)為成員國所廣泛接受,中國要加入這一組織,就必須整個地移植世貿(mào)組織的法律制度,并且積極主動修訂國內(nèi)的法律制度以便和國際接軌,這一時期中國翻譯和移植大量的世貿(mào)組織法律規(guī)定,是中國160多年移植外國法歷史上的一次最廣泛、最有深刻意義的活動,是以往各個時期都未出現(xiàn)過的移植運(yùn)動(何勤華、李秀清,2003:28)。2011年3月10日,十一屆全國人大四次會議第二次全體會議宣布,中國特色社會主義法律體系已經(jīng)形成,由憲法統(tǒng)領(lǐng)下的憲法及憲法相關(guān)法、民法商法、行政法、經(jīng)濟(jì)法、社會法、刑法、訴訟與非訴訟程序法等七個部分構(gòu)成。

改革開放以后,中國的法律體系建設(shè)僅用幾十年的時間,就走完了西方法律建設(shè)用上百年時間才完成的過程,法律翻譯與法律移植功不可沒??v觀百余年的法律知識演進(jìn)史,中國法學(xué)知識的增長在相當(dāng)長的時間內(nèi)都離不開法律翻譯,這是一個創(chuàng)造性吸收、轉(zhuǎn)換的過程,從翻譯中所汲取的法律知識重塑了中國法學(xué)理論家和法律實(shí)務(wù)家的認(rèn)識和知識儲備,他們借以重新認(rèn)識中國的法律生活和法律關(guān)系。法律翻譯改造了傳統(tǒng)的中華法系,重新奠基了中國人直接觀察自己的“法律生活世界”的觀念、態(tài)度、概念框架、認(rèn)知范式和方法論(舒國瀅,2018:17)。

3.法律翻譯與西方法學(xué)在中國

“知識社會預(yù)示著一個新的社會范式的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換在法律方面的一個表現(xiàn)就是法律的回應(yīng)性特征凸顯出來”(易繼明,2001:129)。清末時期的法律翻譯是被動性的“回應(yīng)”社會現(xiàn)實(shí),這種類型的法制變革的動因主要在于對外來挑戰(zhàn)、沖擊和刺激的有意識的回應(yīng),而自改革開放以來,隨著全球化不斷深入,中國法制現(xiàn)代化進(jìn)程實(shí)際上也是由社會自身內(nèi)部力量產(chǎn)生的創(chuàng)新所驅(qū)動,從而主動引進(jìn)西方法律知識和國際接軌的一個轉(zhuǎn)型過程,加之技術(shù)革新和進(jìn)步使得知識交流的便捷化,中國也更有可能建立一個更具國際性的有關(guān)法律改革的知識體系(公丕祥,2000:40)。

“法學(xué)”在不同的文化環(huán)境中所指向的概念也有所不同,實(shí)質(zhì)上是反映了不同法系的文化特征、知識系統(tǒng)、知識能力、知識興趣和學(xué)問期待(舒國瀅,2018:6)。從百余年的法律翻譯和法律移植歷史來看,法學(xué)作為一種現(xiàn)代性知識,在中國古代并不是與生俱來的,盡管中國古代也有“律學(xué)”之稱,且相關(guān)著作汗牛充棟,比如《唐律疏議》、《大清律集解附例》等,但這些律學(xué)多是以解釋法律為主,它是一門以實(shí)用目的導(dǎo)向的注釋律典技術(shù),簡稱“注律法術(shù)”(舒國瀅,2018:9),大多是一種文字注解和經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)?,F(xiàn)代性法學(xué)是指經(jīng)過大學(xué)制度專門化、理論化、精細(xì)化處理過的體系性、結(jié)構(gòu)性的知識譜系,包含著一種科學(xué)——形式理性意義上的精準(zhǔn)性,經(jīng)翻譯所傳播過來的中國法學(xué)的知識譜系,其實(shí)是披著現(xiàn)代化之皮的西方法學(xué)(呂勇,2014:16)。

法律知識譜系融合了法律制度、法學(xué)概念、認(rèn)知框架、學(xué)術(shù)規(guī)范和研究范式、方法論等構(gòu)成,法律翻譯是法律移植的前提和基礎(chǔ),法律移植又是法律翻譯的目標(biāo)和導(dǎo)向,中國的法學(xué)知識受到西方“現(xiàn)代化范式”的支配,一直都是在西方法學(xué)知識的蔭蔽下增長和發(fā)展的,正因?yàn)椤胺ㄏ怠笔窃诓煌幕尘跋陆?gòu)的,彼此之間存在著差異性,也使得法律移植能不能解決“橘逾淮為枳”的水土不服問題成為學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn)。

四、結(jié)論

知識創(chuàng)新是無止境的,不同文化環(huán)境下的知識交流也不會停滯,法律知識交流的目的也在于起到反照與借鑒的價值,促進(jìn)本國法律知識體系的自主性、獨(dú)立性探索與發(fā)展。中國法律知識的現(xiàn)代化過程也是法律翻譯的進(jìn)程,法律翻譯對傳統(tǒng)中華法系產(chǎn)生了沖擊,使之徹底瓦解,并帶來了法律認(rèn)知模式的擴(kuò)容、法律知識譜系的疊加。自改革開放以來,通過翻譯吸收歐陸法律知識體系,中國法律制度偏向大陸法系,法律知識又受到英美法學(xué)的滲透,而意識形態(tài)又受到前蘇聯(lián)的影響,21世紀(jì)之后德國法學(xué)知識在中國影響增大,導(dǎo)致現(xiàn)有的中國法律知識譜系體現(xiàn)出一定的“中國特色”,實(shí)質(zhì)上也是歐陸法學(xué)知識和英美法學(xué)知識在中國社會和文化的場域中互相競爭的結(jié)果。法律翻譯研究要提升學(xué)理性,真正體現(xiàn)出跨學(xué)科性,也只有被納入知識學(xué)意義上的視角,將法律翻譯這一社會性活動置入知識交流的歷史進(jìn)程中,考察其對中國法律知識譜系的形塑和影響,法律翻譯研究也才能抓住其核心本質(zhì),做到更加透徹和真實(shí)。

縱觀世界法律體系的發(fā)展歷程,法律知識交流和譜系建構(gòu)并不是單向的,也是一個雙向溝通的進(jìn)程。歷史上,中華法系的法律系統(tǒng)也對其他國家或地區(qū)產(chǎn)生過影響,唐朝的法制是中國封建法制的成熟形態(tài),為東南亞一些國家所翻譯和移植,如日本的《大寶律令》、《近江令》、朝鮮的《高麗律》、越南的《國朝刑律》和以后的《黎朝法典》,無論是篇章結(jié)構(gòu),還是內(nèi)容原則,都以唐律為藍(lán)本(張晉藩,2007:46)。新時代的歷史方位下,全面依法治國的深入推進(jìn)、習(xí)近平法治思想的確立等都證明,中國法治建設(shè)經(jīng)過改革開放40多年的自主性探索,已經(jīng)取得了舉世矚目的成就,隨著在世界范圍內(nèi)講好中國故事、傳播中國聲音,為世界貢獻(xiàn)中國法治智慧和法治經(jīng)驗(yàn)等思想和理念的提出(董曉波,2018),中國法治話語翻譯規(guī)劃和國際傳播等(董曉波,2021;屈文生,2022)也越來越引起學(xué)界的重視,從中國法律翻譯輸入和法律移植的近兩百年歷史進(jìn)程來看,這是一個涉及法律制度、法律學(xué)說、法律思想、司法制度、案例指導(dǎo)、法律文化等知識譜系的總體性建構(gòu)問題,相應(yīng)地,法律知識的對外交流也應(yīng)該遵循全面性、整體性“走出去”的原則,做好中國法律知識譜系國際傳播的總體戰(zhàn)略規(guī)劃。

猜你喜歡
譜系法學(xué)建構(gòu)
神族譜系
《南大法學(xué)》征稿啟事
消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來文學(xué)創(chuàng)作論
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
百年大黨精神譜系的賡續(xù)與文化自信
王錫良陶瓷世家譜系
《南大法學(xué)》征稿啟事
殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
再論東周時期銅簠的譜系和源流
東方考古(2017年0期)2017-07-11 01:37:50
建構(gòu)游戲玩不夠
緊抓十進(jìn)制 建構(gòu)數(shù)的認(rèn)知體系——以《億以內(nèi)數(shù)的認(rèn)識》例談
青河县| 监利县| 桐城市| 沭阳县| 施秉县| 营口市| 长宁县| 西昌市| 吉林省| 崇阳县| 临夏市| 武乡县| 岳阳市| 蓬安县| 安塞县| 萨迦县| 临夏县| 伊宁县| 莱阳市| 鄂尔多斯市| 永吉县| 德令哈市| 南京市| 酉阳| 晴隆县| 道孚县| 舞钢市| 东宁县| 木里| 许昌市| 奈曼旗| 称多县| 怀远县| 泸州市| 夏河县| 珲春市| 什邡市| 永德县| 天水市| 丹凤县| 桂阳县|