国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論在《天堂》翻譯中的應(yīng)用

2023-06-04 23:01:59陳音音
文學(xué)教育·中旬版 2023年5期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論詞類天堂

陳音音

內(nèi)容摘要:功能對(duì)等理論是關(guān)于翻譯研究的理論,由美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá)(Eugene.A.Nida)提出。以譯文讀者為中心,以譯意為核心,以目的語(yǔ)和目的語(yǔ)文化為依歸的翻譯理論。奈達(dá)所描述的詞類分析法、核心句與句子轉(zhuǎn)換概念以及同構(gòu)體理論幫助譯者克服翻譯中語(yǔ)言內(nèi)和語(yǔ)言外的困難,為翻譯實(shí)踐提供了一種新的思路,對(duì)文學(xué)翻譯有著科學(xué)的指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論 詞類 核心句 同構(gòu)體理論

Abdulrazak Gurnah(1948年-)是一名坦桑尼亞裔英國(guó)小說(shuō)家,出生于東非海岸的桑給巴爾島,1968年赴英留學(xué),于1982年取得博士學(xué)位。2021年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主古爾納的作品以難民為主題,主要描述殖民地人民的生存狀態(tài),著重于身份認(rèn)同、種族沖突等方面,所展現(xiàn)的后殖民時(shí)代的生存現(xiàn)狀具有重要的社會(huì)現(xiàn)實(shí)意義。

《天堂》為古爾納的第四部小說(shuō),于1994年在倫敦首次出版,曾入圍1994年“布克獎(jiǎng)”和“惠特布萊德獎(jiǎng)”?!短焯谩返墓适掳l(fā)生在20世紀(jì)伊始,講述了20世紀(jì)初坦桑尼亞男孩約瑟夫的父母把他賣給商人還債,長(zhǎng)大成人后,跟隨商隊(duì)前往中非和剛果盆地。當(dāng)他們回到坦桑尼亞后,第一次世界大戰(zhàn)開始時(shí),約瑟夫等人被德軍強(qiáng)行征召,并加入了軍隊(duì)。它借助于主人公約瑟夫的眼睛,對(duì)整個(gè)非洲大陸上所存在的問題和矛盾進(jìn)行觀察,在非洲邊緣形成了一部龐大的編年史。古爾納用具有奇幻色彩的描述讓讀者看到了非洲大地的社會(huì)生態(tài),揭示了歐洲殖民主義對(duì)非洲的破壞。

一.功能對(duì)等理論的概念及其理論原則

尤金·奈達(dá)(Eugene. A. Nida)1914年出生于美國(guó)俄克拉何馬州,他是西方語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域翻譯理論的代表。作為美國(guó)杰出的翻譯家、翻譯理論家和語(yǔ)言學(xué)家,他對(duì)翻譯理論的探索做出了突出貢獻(xiàn),被譽(yù)為現(xiàn)代翻譯理論之父。奈達(dá)終生從事《圣經(jīng)》翻譯和翻譯理論研究,他結(jié)合圣經(jīng)翻譯的實(shí)踐,提出了著名的功能對(duì)等理論。“功能對(duì)等“也叫“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,就是要讓譯文和原文在語(yǔ)言的功能上對(duì)等,而不是在語(yǔ)言的形式上對(duì)應(yīng)。這種對(duì)等指的是源文本和目標(biāo)文本語(yǔ)言和文化功能的對(duì)等。譯文讀者所接受的信息必須針對(duì)他的語(yǔ)言需求以及文化期待,以完全自然的表現(xiàn)手法為目標(biāo)來(lái)進(jìn)行一定的調(diào)整。最低層次的對(duì)等是譯文讀者能夠理解和欣賞原文讀者對(duì)原文的理解和欣賞,而最高層次的對(duì)等是使譯文讀者在對(duì)譯文理解和欣賞時(shí)的反應(yīng)基本一致于原文讀者對(duì)原文理解和欣賞的反應(yīng)。奈達(dá)的功能對(duì)等理論摒棄了“文本中心論”的主張,重視譯文讀者。奈達(dá)認(rèn)為,功能對(duì)等的目標(biāo)需達(dá)到四個(gè)方面要求,分別是:詞句達(dá)意;傳達(dá)出原文的精神和表達(dá)方法;表達(dá)形式自然易懂;產(chǎn)生相似的反應(yīng)。

奈達(dá)的理論概念和術(shù)語(yǔ)與語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)以及諾姆·喬姆斯基(Noam Chomsky)關(guān)于句法結(jié)構(gòu)的研究密切相關(guān),同喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法理論有著密切的聯(lián)系。他將翻譯過程描述成了三個(gè)階段即分析、轉(zhuǎn)移、重構(gòu)。

在奈達(dá)看來(lái),翻譯過程中源語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)首先被分析成深層結(jié)構(gòu)的基本組成部分,然后在翻譯過程中“轉(zhuǎn)移”,接著作為目標(biāo)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)從語(yǔ)義和文體上重新構(gòu)造出來(lái)。

此外,奈達(dá)對(duì)功能對(duì)等理論的具體內(nèi)容作了三個(gè)方面的科學(xué)論述:即采用詞類來(lái)描寫詞與詞之間的語(yǔ)義關(guān)系;采用核心句以及句子轉(zhuǎn)換的概念來(lái)克服句法的障礙;用同構(gòu)體的理論來(lái)克服社會(huì)文化差異所造成的障礙。奈達(dá)理論在操作上面既包含了語(yǔ)言內(nèi)的因素,也包含了語(yǔ)言外的因素。

二.功能對(duì)等理論在《天堂》翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

1.詞類分析法

語(yǔ)法規(guī)則深深地存在于很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者心中,因此他們?cè)诜g過程中會(huì)受制于規(guī)范性語(yǔ)言規(guī)則的條條框框。傳統(tǒng)意義上,很多譯者都是通過詞性來(lái)描述詞與詞的關(guān)系。語(yǔ)法毋庸置疑能幫助譯者更好地解碼語(yǔ)義、理解原文,但由于中英兩種語(yǔ)言表達(dá)方式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異性,運(yùn)用詞性分析詞與詞之間的規(guī)則會(huì)導(dǎo)致譯文翻譯腔過重。為了在翻譯上進(jìn)一步完善奈達(dá)的思想,他建立了一個(gè)新的科學(xué)的模式,即采用詞類取代傳統(tǒng)的詞性。奈達(dá)提出了七種詞類:實(shí)體、活動(dòng)、狀態(tài)、過程、特征、連接、指示。這種采用詞類取代詞性的方法會(huì)幫助譯者擺脫原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的束縛,帶來(lái)更加符合譯入語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的譯文。

例1:

原文:Yusuf looked up too, but Hamid demanded his attention with an irritable hiss.

原譯:約瑟也向上看,但哈米德用煩躁的嘶嘶聲要求他的注意。

改譯:約瑟也向上看,但哈米德煩躁地對(duì)他噓了一聲,要求他集中注意。

分析:這一句中若用傳統(tǒng)的詞性分析來(lái)看,demand為動(dòng)詞,his為形容詞性物主代詞,修飾名詞attention,with為介詞“帶著”,irritable為形容詞,修飾名詞hiss. 筆者在原譯中根據(jù)詞性分析將其翻譯成了“煩躁的嘶嘶聲”以及“要求他的注意”。這樣處理的譯文顯然不夠自然。后筆者采用了奈達(dá)的分析法進(jìn)行詞類分析,后半句中Hamid和his為實(shí)體,demanded與attention為事件,with為關(guān)系,irritable是抽象概念,hiss也為事件。筆者根據(jù)奈達(dá)的詞類分析法,將譯文改譯成了“哈米德煩躁地對(duì)他噓了一聲,要求他集中注意?!笨梢园l(fā)現(xiàn)用詞類分析詞與詞之間關(guān)系的時(shí)候,詞性就不那么重要,譯者在翻譯過程中更能夠擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,從而翻譯出更加自然的譯文。

例2:

原文:In the coastal heat he had been able to achieve a kind of dissociation from his numbed body, abandoning it to its exhausted self and arriving at a state of stunned resignation.

原譯:在海岸的酷熱中,他已經(jīng)能夠從他麻木的身體中分離出來(lái),放任他精疲力竭的身體,呈現(xiàn)一種暈乎的認(rèn)命狀態(tài)。

改譯:在海岸的酷熱中,他的身體麻木,好像與自己分離開。他放任著精疲力竭的身體,暈暈乎乎地認(rèn)命著。

分析:這一句中若用傳統(tǒng)的詞性分析來(lái)看,dissociation為名詞,numbed為形容詞,修飾名詞body,exhausted為形容詞,修飾名詞self,stunned為形容詞修飾resignation. 筆者在原譯中根據(jù)詞性分析將其分別翻譯成了“他麻木的身體達(dá)到一種分離的狀態(tài)”“放任他精疲力竭的身體,達(dá)到一種認(rèn)命的狀態(tài)”??梢园l(fā)現(xiàn),在傳統(tǒng)詞性分析基礎(chǔ)上的譯文,翻譯腔過重,由于中英語(yǔ)言與句式結(jié)構(gòu)的不同,這樣的譯文顯然不符合中文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。后筆者根據(jù)奈達(dá)的詞類分析法進(jìn)行分析,這句中he, his,body,it, self為實(shí)體,achieve, abandon, arrive,dissociation,resignation為事件,from為關(guān)系,numbed,exhausted,stunned為抽象概念,后經(jīng)過分析與邏輯重組,將其改譯成了“他的身體麻木,好像與自己分離開。他放任著精疲力竭的身體,暈暈乎乎地認(rèn)命著”。經(jīng)過對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)在奈達(dá)詞類分析法下,譯文更加通達(dá)自然,詞性不再那么重要,考慮到兩種語(yǔ)言的差異,譯文也更加符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。

2.核心句與句型轉(zhuǎn)換

奈達(dá)提出用詞類取代詞性,是在傳統(tǒng)詞法上的一個(gè)重要?jiǎng)?chuàng)新和變革,這大大提高了譯文的通達(dá)和自然。解決了詞匯之后,句法同樣是影響譯者翻譯的一個(gè)重要因素,為了克服句法的障礙,奈達(dá)提出譯者不應(yīng)該被錯(cuò)綜復(fù)雜的句子所迷惑,而要學(xué)會(huì)通過表層結(jié)構(gòu)來(lái)分析和探討其背后的深層含義。為此,奈達(dá)引用了早期轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法中表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)的概念,并結(jié)合了喬姆斯基理論中核心句的概念。核心句即最基本、最重要的句子。只要把一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的句子分解成數(shù)個(gè)核心句,就會(huì)簡(jiǎn)單很多。其中,奈達(dá)把英語(yǔ)的核心句分為七種:1. 主語(yǔ)+謂語(yǔ)+副詞;2. 主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ);3. 主語(yǔ)+謂語(yǔ)+雙賓語(yǔ);4. 主語(yǔ)+be+主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ);5. 主語(yǔ)+be+定語(yǔ);6. 主語(yǔ)+be+不定冠詞+名詞;7. 主語(yǔ)+be+代詞+名詞。譯者第一步需要將句子分成核心句,之后再重建譯入語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),將數(shù)個(gè)核心句根據(jù)它們之間的邏輯關(guān)系進(jìn)行自然的連接,那么便可將一句錯(cuò)綜復(fù)雜的句子翻譯成具有自然地道符合譯入語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的譯文了。

例3:

原文:The porters and guards now numbered forty-five, not large in comparison with the bloated caravans of the last century which were like travelling villages with their own pretty princes, but a large enough strain on the merchant.

原譯:運(yùn)夫和護(hù)衛(wèi)共有四十五人,與上世紀(jì)臃腫的商隊(duì)相比不算大,他們就像是帶著自己的英俊王子旅行的村莊,但對(duì)商人來(lái)說(shuō)已經(jīng)足夠大了。

改譯:這次的運(yùn)夫和商隊(duì)共有四十五人,與上世紀(jì)聲勢(shì)浩大如同隨著各自颯爽王子旅行村鎮(zhèn)的商隊(duì)相比,規(guī)模并不大。但對(duì)商人已經(jīng)形成足夠大的壓力了。

分析:原文結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,通過簡(jiǎn)化,可以將這一句簡(jiǎn)化成下面的核心句子:1. The porters and guards now numbered forty-five. 2. The porters and guards is not large in comparison with the bloated caravans of the last century. 3. The caravans were like travelling villages. 4. The villages are with their own pretty princes. 5. The porters and guards is not large but a large enough strain on the merchant. 通過分成五個(gè)核心句,我們可以清楚原文各個(gè)部分之間的關(guān)系。接下來(lái)根據(jù)譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行譯入語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)重建。可以看出,翻譯時(shí)在對(duì)復(fù)雜句進(jìn)行翻譯的時(shí)候?qū)⑵溥M(jìn)行核心句拆分再進(jìn)行句型轉(zhuǎn)換,最后進(jìn)入譯入語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)重建的過程可以幫助更好地理解原文句子之間的關(guān)系,同時(shí)考慮到譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的不同進(jìn)行重建,使得譯文的呈現(xiàn)更加通達(dá)自然。

3.同構(gòu)體概念解釋社會(huì)文化語(yǔ)言符號(hào)

譯者所遇到的翻譯困難不僅來(lái)自語(yǔ)言之內(nèi),也包含語(yǔ)言所處的大環(huán)境,即語(yǔ)言之外的因素。政治經(jīng)濟(jì)文化等環(huán)境的差異性給譯者的翻譯帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。為了解決這一問題,奈達(dá)使用了同構(gòu)體這一概念。符號(hào)學(xué)的一個(gè)基本概念為任何一個(gè)符號(hào),無(wú)論是字詞等語(yǔ)言符號(hào),還是身體活動(dòng)等語(yǔ)言外符號(hào),又或者是社會(huì)行為這類社會(huì)符號(hào),都只有在它本身所處的環(huán)境(系統(tǒng))中才有意義。同構(gòu)體這一概念的提出不僅可以用來(lái)解釋文化因素,還可以解釋語(yǔ)言的其他方面,包含形象、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)等,在翻譯時(shí)如果按照原來(lái)的結(jié)構(gòu)譯出的話,譯文會(huì)很死板,這時(shí)譯者可以嘗試改變?cè)牡男蜗蠛徒Y(jié)構(gòu),以追求和原文一樣的效果。

例4:

原文:If I dont know about such matters do you think a grease-monkey like you does?

譯文:如果我不了解這些事情,你覺得像你這樣的汽車修理工會(huì)知道嗎?

分析:這一句中g(shù)rease在牛津詞典中的解釋為“油脂,潤(rùn)滑脂”, 這句中如將grease-monkey翻譯為“油膩的猴子”,由于所處社會(huì)環(huán)境與文化差異的不同,會(huì)讓譯文讀者有晦澀難懂的感覺。在英語(yǔ)中,這個(gè)詞是一種帶有調(diào)侃也很形象的說(shuō)法,帶有侮慢意或幽默,指的是那些剛從車底下爬出來(lái)、工作服染上了汽油、渾身油膩膩的汽車修理工。在翻譯過程中,根據(jù)同構(gòu)體概念解釋了這一獨(dú)特的語(yǔ)言符號(hào),打破了原文的形象,將其翻譯成了“汽車修理工”,以達(dá)成和原文一樣的效果。

例5:

原文:Theyre crazy. I dont mean just wild and cruel, I mean round the loop. Hot sun has turned their Dutch brain to soup.

譯文:他們很瘋狂。我的意思不只是野蠻和殘忍,我的意思是精神病。烈日將荷蘭人的大腦變成了漿糊。

分析:這一句中round the loop本意為“繞圈”,但若這樣翻譯,譯文讀者就會(huì)不知所云,結(jié)合上下文和當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,可知這里形容歐洲血統(tǒng)私生人近乎瘋狂,翻譯過程中將其譯成了“精神病”,打破了原文的形象與結(jié)構(gòu),以取得和原文一樣的效果。同樣在對(duì)soup這一詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者在同構(gòu)體理論概念的指導(dǎo)下,大膽將其譯成了“漿糊”?!皾{糊”是是用番薯粉或太白粉所煮制而成的黏糊狀物。而soup意為“湯羹”。這一句中“烈日將荷蘭人的大腦變成了湯羹”形容大腦渾濁或者瘋狂的狀態(tài)。漢語(yǔ)表達(dá)中形容一個(gè)人的腦袋像漿糊一樣來(lái)形容這個(gè)人糊涂,做事說(shuō)話沒有經(jīng)過思考就胡亂進(jìn)行。有異曲同工之妙。因此在翻譯時(shí),筆者更多的站在了讀者的角度,將其譯成了具有漢語(yǔ)特色的意象,可使譯文表達(dá)更加地道易懂。

奈達(dá)的功能對(duì)等理論為小說(shuō)翻譯提供了非常有用的理論指導(dǎo),本文結(jié)合功能對(duì)等理論從三個(gè)方面分析其在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用。其中詞類分析法取代傳統(tǒng)詞性分析法為我們分析詞與詞之類的關(guān)系提供了一種新的思路。通過核心句與句型轉(zhuǎn)換又為句法翻譯指明了方向。同時(shí),影響翻譯的不只是語(yǔ)言內(nèi)的因素,還包括社會(huì)環(huán)境文化等語(yǔ)言外的因素,奈達(dá)提出用同構(gòu)體概念解釋社會(huì)文化符號(hào)為我們解釋文化因素以及語(yǔ)言因素外的其他方面提供了理論參考與實(shí)踐價(jià)值。

語(yǔ)言內(nèi)、外因素的充分考慮有利于讓譯語(yǔ)讀者獲得最自然最真實(shí)的反應(yīng),豐富小說(shuō)翻譯的翻譯方法,幫助提高譯文的質(zhì)量與可讀性。

參考文獻(xiàn)

[1]郝菁. 從功能對(duì)等視角看《2013年政府工作報(bào)告》的英譯[D]. 鄭州大學(xué), 2014.

[2]胡偉華. 新編翻譯理論與實(shí)踐教程[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2016, 5.

[3]葉子南. 高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M]. 清華大學(xué)出版社. 2008: 166.

[4]張雪芳. 從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等[J]. 安徽文學(xué), 2008(11): 392.

[5]倪萬(wàn)輝, 楊寅. 從翻譯的文化本質(zhì)看奈達(dá)“功能對(duì)等”理論之實(shí)用性[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2004(06): 34-36.

[6]杰里米·芒迪. 翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2014.

[7]Nida, E. & Taber, C. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill. 1969.

[8]馬會(huì)娟. 奈達(dá)翻譯理論與研究[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2003: 82-87.

[9]馬傳秀. 論奈達(dá)的同構(gòu)體理論在英漢互譯中的應(yīng)用[J]. 中共濟(jì)南市委黨校學(xué)報(bào), 2012(01): 84-85.

基金項(xiàng)目:2022年上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)研究生科研創(chuàng)新培育項(xiàng)目。

(作者單位:上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院)

猜你喜歡
功能對(duì)等理論詞類天堂
用詞類活用法擴(kuò)充詞匯量
基于語(yǔ)料庫(kù)“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
從成語(yǔ)中學(xué)習(xí)詞類活用
天堂濕地
鳥天堂
文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:32
從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
基于“字本位”理論再談漢語(yǔ)詞類問題
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
南宁市| 丰台区| 汝阳县| 来安县| 兴和县| 阿勒泰市| 华蓥市| 余干县| 奎屯市| 永定县| 阿拉善盟| 攀枝花市| 安图县| 泰来县| 石门县| 上林县| 博罗县| 新邵县| 长岛县| 吴川市| 安阳县| 南乐县| 枞阳县| 永吉县| 东山县| 淮北市| 化德县| 沙田区| 镇平县| 长白| 汪清县| 五华县| 马公市| 县级市| 延吉市| 通海县| 威宁| 山阳县| 湘乡市| 昌邑市| 辽源市|