■ 三亞學(xué)院 肖芳芳
人工智能時代科技的飛速發(fā)展,催生了各種各樣的翻譯技術(shù)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,翻譯領(lǐng)域正進(jìn)行著一場翻譯技術(shù)的革命。技術(shù)的發(fā)展對教學(xué)提出了挑戰(zhàn),以往的翻譯教學(xué)模式已經(jīng)無法滿足學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)的需求,無法將學(xué)生培養(yǎng)成新時代的翻譯人才。因此,教師迫切需要調(diào)整英語翻譯教學(xué)模式以適應(yīng)技術(shù)環(huán)境。教師應(yīng)該充分利用新技術(shù)的優(yōu)勢,開發(fā)新的英語翻譯教學(xué)模式,提高學(xué)生的語言能力,為學(xué)生未來的發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
人工智能是一門新興的技術(shù)科學(xué),它研究、開發(fā)用于模擬、延伸和擴(kuò)展人的智能的理論、方法、技術(shù)及應(yīng)用系統(tǒng)。人工智能主要利用計(jì)算機(jī)模仿人類智能,在人工智能模仿范圍內(nèi)進(jìn)行學(xué)習(xí)、推理等復(fù)雜活動,是人類智慧和科學(xué)技術(shù)的結(jié)晶。隨著自然語言處理技術(shù)的不斷完善,機(jī)器翻譯、CAT等工具已成為翻譯領(lǐng)域中不可替代的工具。機(jī)器翻譯可以通過自動學(xué)習(xí)大量的語料庫和翻譯規(guī)則,實(shí)現(xiàn)文本的自動翻譯。CAT工具則可以提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。此外,翻譯技術(shù)在人工智能技術(shù)的幫助下還可以實(shí)現(xiàn)聲音翻譯、圖像翻譯等多模態(tài)翻譯。多模態(tài)翻譯可以將不同模態(tài)的信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換和融合,滿足用戶多樣化的需求。人工智能時代下的翻譯技術(shù)逐漸演變?yōu)橐粋€內(nèi)涵日益豐富的動態(tài)系統(tǒng),并貫穿于翻譯的全過程,大大拓展了傳統(tǒng)翻譯本體研究的范圍,為翻譯研究和翻譯教學(xué)開辟了新的領(lǐng)域,也對譯者的素養(yǎng)和職業(yè)能力提出了新的要求。
同時,翻譯教學(xué)模式的改革符合應(yīng)用型高校的辦學(xué)定位和發(fā)展要求。以筆者所在的三亞學(xué)院為例,作為一所地方應(yīng)用型高校,其辦學(xué)宗旨為立足三亞、服務(wù)海南、面向全國,培養(yǎng)德智體全面發(fā)展、具有創(chuàng)新精神和綜合競爭能力的高級應(yīng)用型人才。自海南自貿(mào)港建設(shè)以來,學(xué)校立足海南自貿(mào)港,著眼于自貿(mào)港未來建設(shè),致力于為自貿(mào)港建設(shè)培養(yǎng)和儲備優(yōu)秀人才。就外語專業(yè)而言,需要培養(yǎng)具有扎實(shí)語言基礎(chǔ)、掌握現(xiàn)代翻譯技術(shù)、熟練使用翻譯工具的高素質(zhì)翻譯人才,以滿足自貿(mào)港建設(shè)快速增長的語言服務(wù)需求,實(shí)現(xiàn)應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)。
2013年,《高等學(xué)校本科翻譯專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》首次明確了外語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)規(guī)格、課程體系、師資隊(duì)伍、教學(xué)條件、質(zhì)量管理等內(nèi)容。2017年,國務(wù)院印發(fā)并實(shí)施《新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃》,將發(fā)展人工智能確定為國家重點(diǎn)發(fā)展戰(zhàn)略之一。2019年5月,習(xí)近平總書記在國際人工智能與教育大會上強(qiáng)調(diào),“中國高度重視人工智能對教育的深刻影響,積極推動人工智能和教育深度融合,促進(jìn)教育變革創(chuàng)新”。隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯、在線翻譯、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯、機(jī)器同聲傳譯等技術(shù)的出現(xiàn),信息技術(shù)對語言服務(wù)行業(yè)產(chǎn)生了巨大影響,翻譯行業(yè)、翻譯教育和翻譯研究等各個領(lǐng)域都面臨著來自人工智能和大數(shù)據(jù)的挑戰(zhàn)。2019至2020年間,《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生核心課程指南》和《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》相繼頒布實(shí)施,后者將“翻譯技術(shù)”課程確立為本科翻譯專業(yè)的核心課程。此外,其他外語專業(yè)(如英語專業(yè))雖不同于翻譯專業(yè),但長期以來,翻譯課程都是我國高校英語專業(yè)本科開設(shè)的一門必修課。就翻譯課程本身而言,翻譯技術(shù)教學(xué)是翻譯課程體系中必不可少的一部分,加強(qiáng)翻譯技術(shù)教學(xué)是大勢所趨。
翻譯技術(shù)的飛速發(fā)展使翻譯實(shí)踐發(fā)生了巨大的變化,也對翻譯教學(xué)提出了巨大的挑戰(zhàn)。近年來,國內(nèi)許多高校的外語專業(yè)和翻譯專業(yè)已經(jīng)意識到翻譯技術(shù)的重要性,紛紛開設(shè)翻譯技術(shù)課程,并配備了語言實(shí)驗(yàn)室、輔助翻譯軟件、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺等設(shè)施。然而,翻譯技術(shù)教學(xué)仍存在一些問題,如翻譯技術(shù)課程體系不完善、教學(xué)資源不足、專業(yè)教師缺乏、課程建設(shè)滯后、教學(xué)方法不當(dāng)、教學(xué)環(huán)境落后、教學(xué)評價簡單化等。
另外,新技術(shù)層出不窮,不斷推向市場,但學(xué)校無法及時跟上市場的步伐。當(dāng)然,許多學(xué)校也會根據(jù)市場需求作出相應(yīng)的改變,但學(xué)校往往傾向于采用成熟的技術(shù),導(dǎo)致教學(xué)中使用的工具或軟件往往落后于市場。同時,學(xué)生在學(xué)習(xí)Trados、Passolo、Transmate等計(jì)算機(jī)輔助軟件的應(yīng)用時,大多停留在課堂演練上,而不是在實(shí)際翻譯項(xiàng)目中進(jìn)行應(yīng)用。如果沒有相關(guān)翻譯記憶庫和術(shù)語庫的積累,學(xué)生只能學(xué)習(xí)基本操作,與實(shí)際操作相去甚遠(yuǎn)。此外,由于技術(shù)更新相當(dāng)快,很多教師不能及時更新理念,對翻譯技術(shù)的認(rèn)識不足,接受的相關(guān)培訓(xùn)也較少,導(dǎo)致教師無法跟上技術(shù)的最新發(fā)展、將新技術(shù)與翻譯教學(xué)有效結(jié)合。
針對這些問題,高校外語教師需要轉(zhuǎn)變教育觀念,改變教學(xué)模式,以適應(yīng)語言服務(wù)對翻譯人才的職業(yè)要求,翻譯技術(shù)教學(xué)理念和實(shí)踐模式的改革勢在必行。
在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師往往將翻譯理論、文本的翻譯和點(diǎn)評作為課堂教學(xué)的主要內(nèi)容。而且,大部分時間是教師主導(dǎo)課堂,教師試圖引導(dǎo)學(xué)生逐字逐句地理解譯文,導(dǎo)致學(xué)生缺乏動力。學(xué)生在翻譯練習(xí)后主要依靠教師的點(diǎn)評和修改,而教師的反饋非常有限,相當(dāng)耗時。學(xué)生在課堂內(nèi)外實(shí)際進(jìn)行的有效翻譯實(shí)踐是不夠的,甚至有極少數(shù)翻譯課堂和十年前無異。許多學(xué)生對翻譯市場的需求和主流的翻譯工具了解甚少,導(dǎo)致學(xué)生與市場脫節(jié)。就學(xué)生未來的職業(yè)發(fā)展而言,目前的翻譯教學(xué)內(nèi)容很難滿足他們的學(xué)習(xí)和發(fā)展需求。
人工智能時代徹底改變了翻譯實(shí)踐的模式,人機(jī)交互已經(jīng)成為當(dāng)前和未來專業(yè)翻譯模式的主流。為適應(yīng)不斷變化的工作環(huán)境和翻譯人員的學(xué)習(xí)需求,翻譯技術(shù)的教學(xué)內(nèi)容和方法也應(yīng)隨之改變。Kiraly認(rèn)為,翻譯教學(xué)應(yīng)該是一種基于激發(fā)學(xué)習(xí)者自主性的動態(tài)互動過程。在這一過程中,教師應(yīng)幫助學(xué)生熟悉復(fù)雜的翻譯過程,引導(dǎo)學(xué)生模擬真實(shí)的翻譯活動,幫助學(xué)生自主建構(gòu)譯者的知識和能力。
因此,在人工智能時代,首先,教師應(yīng)該讓學(xué)生了解新時代翻譯市場的運(yùn)作和職業(yè)譯者的翻譯流程;其次,翻譯技術(shù)的介紹與實(shí)際運(yùn)用應(yīng)成為教學(xué)的主要內(nèi)容,包括譯者的信息素養(yǎng)、搜索技術(shù)、文本處理技術(shù)、術(shù)語和語料庫處理技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)以及翻譯質(zhì)量控制、主流軟件的功能介紹與操作演練等。此外,由于單純的課堂講解和操練無法真正讓學(xué)生熟練掌握并運(yùn)用翻譯技術(shù),教師有必要將真實(shí)翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐引入到教學(xué)中,讓學(xué)生在真實(shí)的翻譯環(huán)境中對翻譯技術(shù)進(jìn)行有效運(yùn)用,在實(shí)踐中掌握CAT工具的操作和使用技巧。同時,通過真實(shí)語料的翻譯練習(xí),學(xué)生能更好地了解真實(shí)翻譯市場中譯者應(yīng)該具備的知識結(jié)構(gòu)、語言能力和技術(shù)能力,并拓展相關(guān)的知識。
上海交通大學(xué)教授朱一凡和管新潮認(rèn)為,如今語言服務(wù)行業(yè)內(nèi)部已經(jīng)開始提供譯后編輯課程,但多數(shù)高校因?yàn)閹熧Y匱乏無法單獨(dú)開設(shè)此類課程,因而將譯后編輯的內(nèi)容模塊植入機(jī)輔翻譯或本地化課程不失為有益的嘗試。因此,教師可將譯后編輯能力培養(yǎng)納入到翻譯技術(shù)教學(xué)中。機(jī)器翻譯的譯后編輯模式可以提高翻譯人員的工作效率,在全球語言服務(wù)業(yè)中得到了廣泛應(yīng)用,許多大公司都有自己的譯后編輯團(tuán)隊(duì)。翻譯教學(xué)也應(yīng)與時俱進(jìn),加強(qiáng)對譯后編輯能力的培養(yǎng)。一般來說,機(jī)器翻譯輸出涉及的問題通常是對歧義和非理性語法的處理。為了解決機(jī)器翻譯中存在的問題,譯后編輯需要掌握大量相關(guān)知識,如語言學(xué)知識、跨語言文化背景知識、跨文化交際知識等。在當(dāng)前的翻譯教學(xué)中,可能無法實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),但教師可以加強(qiáng)對學(xué)生在順序調(diào)整、術(shù)語翻譯、俚語、習(xí)語、多義詞、專有名詞等方面的譯后編輯能力的訓(xùn)練。當(dāng)學(xué)生正確認(rèn)識到機(jī)器翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)時,就會更好地知道如何進(jìn)一步修改和完善譯文。通過這樣的翻譯實(shí)踐,學(xué)生會更深刻地理解提高語言素質(zhì)、增強(qiáng)自身語言能力的重要性。人工翻譯在處理文學(xué)翻譯、難以理解的材料或具有特殊文化背景的材料方面具有獨(dú)特的、不可替代的優(yōu)勢。
Kiraly提出了翻譯教學(xué)模式的三個層面:理論層面、方法層面和實(shí)踐發(fā)展層面。其中,理論層面主要強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)模式研究的跨學(xué)科性,指出翻譯是一種語言行為和認(rèn)知信息加工行為,是在一定社會文化背景下的互動交際行為。這些關(guān)于翻譯本質(zhì)的跨學(xué)科研究成果可以為教學(xué)模式研究提供理論支持;在方法層面,他提出以翻譯過程研究成果和翻譯能力習(xí)得研究成果為基礎(chǔ)構(gòu)建翻譯教學(xué)方法和原則;教學(xué)模式的實(shí)踐發(fā)展層面包括課堂安排和具體實(shí)施。
人工智能的發(fā)展促進(jìn)了教學(xué)模式的創(chuàng)新,也改變了教師和學(xué)生在教學(xué)中的角色。面對日新月異的技術(shù)沖擊,學(xué)生很難在有限的時間內(nèi)掌握大量的技術(shù)并靈活運(yùn)用。為了更好地解決這一問題,教師可以采用真實(shí)項(xiàng)目驅(qū)動教學(xué)模式,將現(xiàn)代信息技術(shù)的展示、互動、模擬、遠(yuǎn)程交流等新形式與翻譯教學(xué)有機(jī)結(jié)合,真實(shí)的翻譯項(xiàng)目對學(xué)生掌握和熟練翻譯技術(shù)有直接的促進(jìn)作用。
在教學(xué)設(shè)計(jì)中,教師可采取“線上+線下”混合式教學(xué)模式,通過啟發(fā)式、互動式和探究式的教學(xué)方法為學(xué)生搭建學(xué)習(xí)和實(shí)踐平臺,利用各種線上平臺支持課堂教學(xué),可以留出充足的課堂時間進(jìn)行直接的師生溝通和交流。例如,教師可以根據(jù)學(xué)校的實(shí)際情況引入不同的線上教學(xué)和實(shí)訓(xùn)平臺,如超星、SmartCat智能翻譯管理平臺、試譯寶等,激活學(xué)生的課上和課后參與,有效提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。在具體的課堂教學(xué)活動中,教師可按照課前、課中和課后的模式進(jìn)行設(shè)計(jì)。在課前,教師可在線上發(fā)布學(xué)習(xí)或練習(xí)任務(wù)、微視頻及相關(guān)學(xué)習(xí)資料,學(xué)生自主學(xué)習(xí)。在課堂上,教師進(jìn)行理論講解和實(shí)踐示范,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行技術(shù)實(shí)踐并完成小組項(xiàng)目任務(wù)。同時,設(shè)置學(xué)生展示、師生點(diǎn)評等環(huán)節(jié),將情境互動、學(xué)習(xí)場景、課堂討論等教學(xué)環(huán)節(jié)融入教學(xué)活動中。在課后,教師可在線上實(shí)訓(xùn)平臺上發(fā)布翻譯項(xiàng)目實(shí)踐任務(wù),學(xué)生以小組為單位,利用機(jī)器翻譯和CAT工具進(jìn)行翻譯實(shí)踐。小組以模擬翻譯工作坊的形式進(jìn)行協(xié)作與輸出,在模擬真實(shí)語料的翻譯過程中熟悉CAT工具的操作和使用技巧,高效快速地使用軟件工具,正確認(rèn)識機(jī)器翻譯在翻譯中的輔助作用,實(shí)現(xiàn)知識的內(nèi)化和拓展。同時,互助合作的學(xué)習(xí)形式能引導(dǎo)學(xué)生積極思考,培養(yǎng)他們的創(chuàng)新精神、合作能力和實(shí)踐能力。
評價是翻譯技術(shù)教學(xué)的重要組成部分,具有診斷學(xué)習(xí)問題、調(diào)控教學(xué)過程、激發(fā)學(xué)習(xí)動機(jī)、促進(jìn)學(xué)習(xí)投入等功能。翻譯技術(shù)教學(xué)的評價宜采取形成性評價、過程性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合的方式。評價主體包括學(xué)生、教師、項(xiàng)目組成員等。過程性評價和形成性評價的形式包括考勤、課題作業(yè)、小組報告、教學(xué)視頻學(xué)習(xí)情況、個人課堂表現(xiàn)、自我評價、個人評價等。在項(xiàng)目翻譯任務(wù)中,學(xué)生分組完成項(xiàng)目任務(wù),教師講解難點(diǎn),并借助AI教學(xué)工具對學(xué)生的展示進(jìn)行點(diǎn)評。同時,結(jié)合各種信息化教學(xué)工具或交流平臺,如微信、釘釘、QQ、騰訊會議、問卷星等,全面、動態(tài)地評價學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)。多元的過程性評價是必要的,教師可以根據(jù)過程性評價及時調(diào)整教學(xué)進(jìn)度,確保學(xué)生在真實(shí)的項(xiàng)目中得到有效的指導(dǎo)。終結(jié)性評價的形式包括期末實(shí)踐報告、上機(jī)考試、綜合測試等。
在傳統(tǒng)教學(xué)中,在對學(xué)生項(xiàng)目或文本的翻譯作品評價中,教師的反饋往往不能兼顧質(zhì)與量的要求,這是影響翻譯教學(xué)質(zhì)量提高的一大因素。為了解決這一問題,教師可以利用線上智能平臺,綜合運(yùn)用自動檢測、自動評分、同伴評價、教師點(diǎn)評等方法。例如,試譯寶等在線平臺推出了翻譯自動評分,兼具學(xué)生翻譯的平行比較和同行評價等功能。翻譯結(jié)果的自動評分和自動反饋功能可以對學(xué)生的譯文進(jìn)行即時診斷和評價,極大地提高了學(xué)生自主翻譯的積極性和有效性。同時,該平臺的功能實(shí)現(xiàn)了自動反饋、教師評價和同行評議相結(jié)合的多元評價機(jī)制。在翻譯評估過程中,對機(jī)器翻譯和人工翻譯進(jìn)行比較、點(diǎn)評、修改和潤色,使學(xué)生認(rèn)識到機(jī)器翻譯的不足,進(jìn)一步提高識別語言問題和修改譯文的能力。經(jīng)過多次修改潤色以及和網(wǎng)絡(luò)上多個譯本的平行對比,學(xué)生可以參考和借鑒其他譯本,真正實(shí)現(xiàn)以譯促學(xué)的目的。
人工智能技術(shù)是未來翻譯行業(yè)的趨勢和發(fā)展方向,翻譯教學(xué)也需要與之相適應(yīng)。教師通過結(jié)合人工智能技術(shù)進(jìn)行翻譯教學(xué),可以使學(xué)生受益于翻譯技術(shù)的發(fā)展,提高翻譯能力和效率,以及未來的職業(yè)能力。作為教學(xué)實(shí)踐的促進(jìn)者和設(shè)計(jì)者,教師必須創(chuàng)新教學(xué)理念,密切關(guān)注翻譯技術(shù)的發(fā)展,緊跟時代步伐,將翻譯技術(shù)作為翻譯教學(xué)的重要組成部分,不斷探索和創(chuàng)新翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)踐模式,培養(yǎng)適應(yīng)社會發(fā)展、滿足市場需求的應(yīng)用型翻譯人才。