吉曉霞
(金陵科技學(xué)院外國語學(xué)院, 江蘇 南京 211169)
現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,新興技術(shù)層出不窮,大量科技術(shù)語應(yīng)運而生。作為科技文獻(xiàn)信息傳遞的主要載體,科技術(shù)語(包含技術(shù)詞匯和準(zhǔn)技術(shù)詞匯)正確規(guī)范的翻譯可有效促進(jìn)國際科技交流,推動科學(xué)技術(shù)發(fā)展,豐富漢語文化??萍夹g(shù)語翻譯是整個科技文獻(xiàn)翻譯的核心,在很大程度上決定了譯文質(zhì)量的高低。科技文獻(xiàn)翻譯不僅涉及語言學(xué)領(lǐng)域,還涉及科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域,因此要求譯者既要具有過硬的原語言和目標(biāo)語言功底,還要具有相關(guān)學(xué)科的基本專業(yè)知識。目前,科技文獻(xiàn)翻譯不盡如人意的原因主要有兩個:一是譯者沒有相關(guān)的學(xué)科背景知識;二是譯者對于原語言和目標(biāo)語言的支配能力有限[1]。譯者大多出身于純語言專業(yè),沒有相關(guān)學(xué)科背景,這就會造成術(shù)語翻譯的不準(zhǔn)確,甚至晦澀難懂,影響信息的交流傳播。然而,一個國家的文學(xué)、哲學(xué)、歷史、習(xí)俗等文化體系與其他國家的文化或多或少有著一定的聯(lián)系,任何一個原始文本在目標(biāo)語言中總會有與其主題相關(guān)的專業(yè)書籍、論文或其他資料可供參考,這樣便存在大量相對應(yīng)的平行文本資源。閱讀平行文本,借鑒目標(biāo)語言的表達(dá),可以有效幫助譯者解決翻譯實踐中的許多問題,尤其是在準(zhǔn)技術(shù)詞匯翻譯方面的問題。
新西蘭應(yīng)用語言學(xué)教授Nation將詞匯分為四種類型:高頻詞匯、學(xué)術(shù)詞匯、技術(shù)詞匯和低頻詞匯[2]6。Hutchinson 等提出了詞匯的四種類型:結(jié)構(gòu)型詞匯,如are、this、only、however;通用詞匯,如table、run、dog、road、weather、cause;準(zhǔn)技術(shù)詞匯,如engine、spring、valve、acid、budget;技術(shù)詞匯,如auricle、schistosome、fissure、electrophoresis等[3]?,F(xiàn)行英文報紙文本中大約80%的詞匯是高頻詞匯(通用詞匯),它在會話和小說文本中更是占了90%,這類詞匯幾乎囊括了英文中所有的功能詞[2]13-16。準(zhǔn)技術(shù)詞匯是高頻詞匯的擴(kuò)展,基本涵蓋了約8.5%的學(xué)術(shù)文本、4%的報紙文本和不到2%的小說文本[2]17-18。它們出現(xiàn)在不同的學(xué)科領(lǐng)域,但不屬于日常生活中經(jīng)常使用的高頻詞匯,如table、fruit等,也不屬于純技術(shù)詞匯。這類詞匯大多與多個學(xué)科領(lǐng)域相關(guān)聯(lián),更接近于高頻詞匯而不是技術(shù)詞匯[3]。
Trimble認(rèn)為,準(zhǔn)技術(shù)詞匯是“那些具有一項或多項普通詞義但在技術(shù)語境中獲得了擴(kuò)展意義的詞匯”[5]。具體而言,準(zhǔn)技術(shù)詞匯是陳述一般或某些專門學(xué)科概念的詞匯,如因素、方法和功能等,它具有兩層基本含義:第一,有一個或多個普通意義;第二,依賴于相關(guān)語篇,即在特定語篇中具有特定意義。在科學(xué)技術(shù)語境中,準(zhǔn)技術(shù)詞匯的詞義與其普通詞義大不相同,例如:tube的一般意義為管道、地鐵,在化學(xué)中則為“試管”;tissue的一般意義為手紙,在生理學(xué)中則為“組織”;culture一般意義為文化、教養(yǎng),在農(nóng)業(yè)、醫(yī)學(xué)中則為“栽培,細(xì)菌培養(yǎng)”。再譬如,operation的一般意義為操作,但在計算機(jī)科學(xué)中為“運算”,在醫(yī)學(xué)中為“手術(shù)”,在軍事上則為“作戰(zhàn)”;programme在計算機(jī)英語中不再有“節(jié)目”“大綱”之義,而譯為“程序編排”。
準(zhǔn)技術(shù)詞匯的數(shù)量龐大,主要為一般詞匯在新語域的產(chǎn)生和發(fā)展中被采用而獲得新義的詞匯,而且這些新義是原義的引申。正是這些詞匯增加了雙語翻譯的難度,科技文獻(xiàn)翻譯的真正難點就在于這些準(zhǔn)技術(shù)詞匯的準(zhǔn)確釋義。
平行文本是指,在不同語言的類似交際情境中產(chǎn)生的含有類似信息的不同文本,是原文和譯文可以放在一起進(jìn)行互相比較和借鑒、相互參照閱讀的文本資料[6]。狹義上,平行文本表示與原始文本內(nèi)容相關(guān)(即平行)的目標(biāo)語文本資料,包括專業(yè)性文章、百科全書詞條、詞典的解釋和例句等;廣義上,平行文本包括與原始文本相接近或類似的所有相關(guān)資料,可用來幫助譯者更加深入地理解原始文本。綜合來看,平行文本是與原始文本主題相同、內(nèi)容相近的文本資料,在翻譯過程中,閱讀平行文本可以使專業(yè)知識和術(shù)語的表達(dá)更加符合原意。
英語中一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,在不同學(xué)科領(lǐng)域、不同語境中,同一個單詞有著不同的含義。在詞義表達(dá)方面,平行文本有著雙語詞典無可比擬的優(yōu)勢。詞典的解釋一般不考慮特定的上下文語境,經(jīng)常會出現(xiàn)同一詞匯語境不同但翻譯幾乎相同的情況。因此,不能完全依靠雙語詞典提供的解釋,需要使用平行文本來檢驗翻譯表達(dá)的準(zhǔn)確性。平行文本能夠提供字典里未包括的釋義,通過平行文本確定的釋義會更加準(zhǔn)確、可靠。閱讀和借鑒平行文本可以更快、更準(zhǔn)確地理解單詞在特定語境中的意思。
獲得平行文本的渠道有很多,除了從書籍、雜志、報紙和期刊上獲得外,還可以從網(wǎng)絡(luò)和電子工具書上獲得。
目前,對于準(zhǔn)技術(shù)詞匯的研究主要集中在ESP詞匯教學(xué)和機(jī)器翻譯語料庫的建設(shè)方面。張軍等以大量實例為例,就科技術(shù)語、準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語、慣用語匯的翻譯以及行業(yè)的處理進(jìn)行了初步探討[7]。盧華國等以《氣象英語科技教程(第二版)》為例,依托自建專業(yè)語料庫探討了準(zhǔn)技術(shù)詞匯在專門用途英語(ESP)詞匯數(shù)據(jù)驅(qū)動教學(xué)模式中的應(yīng)用[8]。
在平行文本助力翻譯的研究方面,李長栓進(jìn)行了平行文本應(yīng)用方面的研究[9];林克難等對應(yīng)用英語翻譯中如何借用平行文本進(jìn)行了探討[10];李德超等探討了平行文本比較模式在旅游文本翻譯中的應(yīng)用,指出平行文本比較模式能讓譯者不糾纏于一字或一句的得失,而從翻譯文本全篇的組織策略上考慮文本的可接受性,達(dá)到“文本內(nèi)連貫”的目的[11]。單文波從文本圖式結(jié)構(gòu)的對比研究和文本語言表現(xiàn)樣式對比研究兩方面著手,指出交際翻譯的實質(zhì)就是要將目標(biāo)語讀者的接受程度放在首位[12]。國外學(xué)者也認(rèn)為,平行文本對于翻譯是有幫助的。Mary認(rèn)為,在原始文本與目標(biāo)語言相似主題相近內(nèi)容的表達(dá)差別比較大的情況下,采用平行文本的翻譯應(yīng)該是最佳的翻譯[13]。Nord指出,在翻譯一些模式化的文本時,可以將目標(biāo)語中的平行文本作為一個現(xiàn)成的范本來進(jìn)行翻譯[14]。
但目前的研究在平行文本與準(zhǔn)技術(shù)詞匯翻譯的結(jié)合方面還存在一些局限:一是,對于平行文本和準(zhǔn)技術(shù)詞匯的系統(tǒng)研究,國內(nèi)外的研究資料都比較少;二是,將平行文本和準(zhǔn)技術(shù)詞匯翻譯相結(jié)合的研究更少,幾乎沒有現(xiàn)成的文獻(xiàn)或書籍可以參考。
翻譯是用一種語言對另一種語言要表達(dá)的思想活動進(jìn)行表達(dá)的過程,其目的是讓讀者能夠通過譯文理解原文要表達(dá)的意思。英語和漢語在詞義、詞序、語法、結(jié)構(gòu)等方面有很大差別,翻譯時的困難通常表現(xiàn)在對詞義的選擇上??萍嘉墨I(xiàn)的作者和讀者大多是領(lǐng)域內(nèi)專家,譯者在科技文獻(xiàn)的理解方面如果是門外漢,只憑借原文文字很難準(zhǔn)確地表達(dá)原文隱含的一些意思。平行文本在翻譯時可以起到幫助理解原文并且準(zhǔn)確表達(dá)的作用,幫助譯者快速、有效地解決翻譯中遇到的難題。
準(zhǔn)技術(shù)詞匯是一個讓許多人感到困惑的分類。因為這一術(shù)語沒有清楚的、一致的定義,而且它與專業(yè)詞匯和普通詞匯之間的劃分過于寬泛,它試圖將所有非專業(yè)和非通用的詞匯都納入旗下。此外,準(zhǔn)技術(shù)詞匯的擴(kuò)展意義(即技術(shù)意義)在科技文獻(xiàn)中出現(xiàn)的頻率要比其一般意義高得多。本文將準(zhǔn)技術(shù)詞匯分為六類,通過對平行文本(1)本文用作例句的中英文平行文本都是在北京外國語大學(xué)雙語平行語料庫、google、百度和中國知網(wǎng)等平臺通過關(guān)鍵詞搜索獲得的。的閱讀和借鑒,對比分析不同類型準(zhǔn)技術(shù)詞匯的翻譯。
第一類,陳述一般或某些專門學(xué)科概念的詞匯,如factor、method和function等。
例1A method is described for the minimization of afunction of n variables, which depends on the comparison of function values at the (n+1) vertices of a general simplex, followed by the replacement of the vertex with the highest value by another point.
以“function of variables”為關(guān)鍵詞搜索到平行文本例2:
例2到目前為止,我們已經(jīng)探討了單變數(shù)函數(shù)的微積分問題,但在現(xiàn)實生活中,物理量通常會依賴兩個或多個以上的變數(shù),所以在這一章節(jié)中,我們將會專心致力于多變數(shù)函數(shù)的探討和延伸微積分的基本概念到這樣的多變數(shù)函數(shù)中。
這類準(zhǔn)技術(shù)詞匯雖然是較難理解的抽象概念,但因有特定的、穩(wěn)定的含義和使用模式,不會給翻譯帶來很大障礙。例如,例1中的function在例2中翻譯為“函數(shù)”,而不再理解為一般意義上的“功能、作用”,它也是數(shù)學(xué)學(xué)科中常用的準(zhǔn)技術(shù)詞匯。
第二類,在一個或多個學(xué)科中具有特定意義的詞匯。
例3A newdiagnostic modelingsystem for automatically synthesizing a deep-structure model of a student’s misconceptions orbugsin his basic mathematical skills provides a mechanism for explaining why a student is making a mistake as opposed to simply identifying the mistake.
這段文字涉及計算機(jī)領(lǐng)域,通過電子字典查出diagnostic modeling譯為“診斷模型”,以“診斷模型”為關(guān)鍵詞搜索到平行文本例4:
例4通過比較目前研究較多的智能故障診斷模型,提出基于模糊邏輯、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)與專家系統(tǒng)的智能集成故障診斷模型,以便有效地解決復(fù)雜過程的故障診斷問題,并具體分析了模型組成機(jī)理、結(jié)構(gòu)和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)算法,從而為復(fù)雜過程的故障診斷技術(shù)研究提供了新的途徑。
通過參考平行文本可知,例3中的bug一詞為“電腦系統(tǒng)或程序中存在的任何一種破壞正常運轉(zhuǎn)能力的問題或者缺陷”,而不是我們?nèi)粘S⒄Z中“蟲子”的意思,故在例4中翻譯為“故障”。
例5It is based on the principle that a “single”parentcan have “many”childrenand achildcan have only “one”parent.
以“計算機(jī)科學(xué)”、“parent”和“child”為關(guān)鍵詞搜到平行文本例6:
例6元數(shù)據(jù)存儲以(父目錄ID、進(jìn)程ID的hash值、類型、文件名ID的hash值)四元組表示目錄inode的索引鍵值,在查找某個目錄時可以通過該鍵值找到對應(yīng)的inode塊號,其中父目錄ID是其父目錄索引鍵值中的一部分,用以聚集某個目錄的子文件。
根據(jù)Keith在香港計算機(jī)文獻(xiàn)語料庫對parent一詞的統(tǒng)計,在100萬的語料總量中,該詞及其派生形式(如parental、 parents、 parentage等)共出現(xiàn)了82次,其中,采用技術(shù)意義的有72次,采用一般意義的僅有8次[15]。因此,對parent這種準(zhǔn)技術(shù)詞匯的翻譯應(yīng)充分考慮技術(shù)語境。參考平行文本例6可知,在計算機(jī)領(lǐng)域,parent多譯為“父目錄,上一級目錄”,child為“子目錄”,切不可望詞生義,把parent翻譯為一般意義上的“父親或母親”,把child翻譯成“孩子”。因此,例5應(yīng)該翻譯為:它基于這樣一種原則,即某一“單個”的父目錄可以有“多個”子目錄,而一個子目錄只能有一個父目錄。
第三類,在通用英語中不常使用,但在一個或幾個專業(yè)學(xué)科中表示不同意義的詞匯,如morphological在植物學(xué)和語言學(xué)中表示的意思不同。
例7A method is described which combines the use of a visualmorphologicalcytotoxicity assay with a quantitative neutral red (NR) spectrophotometer test, for the assessment of the effect of toxic agents on 3T3 cells in culture.
以“植物學(xué)”和“morphological”為關(guān)鍵詞搜索到平行文本例8和例9:
例8將所得結(jié)果與《中國植物志》對滇黃精和多花黃精形態(tài)特征的描述比較可見,西山栽培滇黃精和多花黃精的葉數(shù)、葉長、葉寬、花序小花數(shù)、總花梗長、花梗長、花冠長、果實直徑、果實種子數(shù)等分別為……
例9分支B包括真蘚屬、短月蘚屬、大葉蘚屬、平蒴蘚屬和銀蘚屬,共有的形態(tài)學(xué)性狀為:植物體小型,葉披針形至卵形,中上部細(xì)胞較短,長菱形至六邊形;孢子體生于莖頂;蒴齒發(fā)育常完全。
例10Morphologicaltheory: An introduction to word structure in generative grammar;
例11Morphologyrefers to the study of the internal structure of words, deals with the forms of lexemes (inflection), and with the ways in which lexemes are formed(word-formation)
以“語言學(xué)”、“morphological”和“morphology”為關(guān)鍵詞搜索到平行文本例12和例13:
例12該論文的目的是通過對形態(tài)變化做歷時性分析來研究形態(tài)變化對語序及主語脫落的影響。形態(tài)變化包括兩個方面:形態(tài)格(morphological case)和動詞的數(shù)一致詞綴(verbal agreement inflection)……在語序分析中,我們提出以下假設(shè):在有著豐富的表示性數(shù)一致的動詞詞綴的語言(agreement-rich languages)中,詞綴通過顯性動詞移位附著在動詞上……
例13形態(tài)學(xué)旨在明確表達(dá)詞匯的形式與含義;解釋形態(tài)單位的整合和整合后的形態(tài);展示形態(tài)學(xué)的單位是如何體現(xiàn)詞典中詞匯的關(guān)聯(lián)性和對比性。
通過分析上述平行文本可知,morphological一詞在植物學(xué)中指“視覺上可分辨的外形等形態(tài)”,在語言學(xué)中指“詞匯的構(gòu)成形式,形態(tài)學(xué)的”。morphology指語言學(xué)中的詞法、形態(tài)學(xué),如Hama-wand分析了morphology的構(gòu)詞形式:morph-意為“形態(tài),形式”,-ology指“科學(xué)、學(xué)問”[16]。
翻譯第二類、第三類準(zhǔn)技術(shù)詞匯需要知道某些詞匯具有的不為大眾所熟知的意義,要了解相同形式的詞匯在不同領(lǐng)域或不同學(xué)科中的不同意義。
第四類,傳統(tǒng)上被視為一般語言詞匯,但在某些專業(yè)學(xué)科中具有特定意義的詞匯。
例14The geneticallyeffectivepopulation size, is a key parameter in conservation biology, because the rate of inbreeding, and thereby the rate of loss of genetic heterozygosity, is proportional to the inverse of theeffectivenumber.
以“植物學(xué)”和“effective”為關(guān)鍵詞搜索到平行文本例15:
例15清查其種質(zhì)資源,結(jié)合生物學(xué)特征,分析化學(xué)成分,尤其是起藥理作用的化學(xué)成分種類及變化規(guī)律,為山茱萸優(yōu)良種質(zhì)類型的選擇、培育和推廣提供有價值的科學(xué)依據(jù)。
通過參考平行文本可知,effective在植物學(xué)中的表達(dá)和通用語言中的表達(dá)不同,它在植物學(xué)中表示“生效,起作用”,是個中性詞,不帶有任何感情色彩。
第五類,優(yōu)先于其他語義等效詞匯而被使用的通用語言詞匯,用來描述或評論專業(yè)流程和功能。
例16Photosynthesis, and other processes such as digestion, do not, apparently, ever “happen”: they overwhelmingly “take place” and occasionally “occur”.
這段文字出自英文生物學(xué)課本,通過百度搜索有關(guān)光合作用的介紹,得到平行文本例17:
例17光反應(yīng)只有在光照條件下進(jìn)行,而只要在滿足碳反應(yīng)條件的情況下,碳反應(yīng)都可以進(jìn)行。也就是說碳反應(yīng)不一定要在黑暗的條件下進(jìn)行。
參考平行文本,例16中的take place 和 occur應(yīng)為準(zhǔn)技術(shù)詞匯,分別譯為“進(jìn)行”和“反應(yīng)”。
翻譯第四類、第五類詞匯需要熟悉一些平行文本以確定相應(yīng)的釋義。這些詞匯在專業(yè)學(xué)科中有特定的使用方式,需要結(jié)合具體語境了解它們的具體含義。
第六類,用于專業(yè)文獻(xiàn)起特定修辭功能的詞匯,如findings、report、evidence。
例18ICU中的治療是一個整體,任何一個環(huán)節(jié)的缺陷都可能影響整體療效。因此,鎮(zhèn)痛和鎮(zhèn)靜治療與其他各種治療手段和藥物一樣重要,不可或缺,需要危重癥醫(yī)師重視并認(rèn)真掌握,趨利除弊,合理應(yīng)用,以達(dá)到挽救病人生命的目的。
這是一篇醫(yī)學(xué)論文引言部分的最后兩句,查閱醫(yī)學(xué)期刊論文,找到相關(guān)英文平行文本例19:
例19Long acting nitrates are widely used to treat angina with the objective of providing continuous anti-anginal prophylaxis, but there is growing evidence that sustained raised nitrate concentrations may lead totolerance.We reportan investigation that assessed the extent of tolerance during continuous and intermittent treatment with glycerol trinitrate patches.
參考平行文本,例18中的“因此”更傾向于表達(dá)為“we report”。查閱更多平行文本可知,report在引言中幾乎都用作一般現(xiàn)在時動詞;在其他部分,即討論和病例報告章節(jié),幾乎都用作名詞。在引言部分,report與人稱代詞we聯(lián)用,這一模式不會出現(xiàn)在其他部分??梢园阉闯墒窍蜃x者傳達(dá)這樣一個信息:有問題存在,如一個沒有被充分研究的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域或者是一個藥物引起的潛在危險等,但它也向讀者介紹了作者對這些問題的反應(yīng),即他們?yōu)樘钛a(bǔ)這一缺陷所做的貢獻(xiàn),或者為某一問題或不確定的事作出的解答。由“we report”引導(dǎo)的句子可以被看作是整篇文章的總結(jié),強(qiáng)調(diào)關(guān)于所述研究的貢獻(xiàn),鼓勵讀者繼續(xù)進(jìn)行閱讀。
例20毒性試驗結(jié)果表明該類生物活性化合物均無劇毒。
例20源自一篇醫(yī)學(xué)論文的討論部分。查閱醫(yī)學(xué)期刊,得到論文不同章節(jié)的一系列英文平行文本例21。
例21We found no evidence of CST degeneration in these seven patients who had survived many years after a severe attack of paralytic poliomyelitis… (選自討論部分)
…was examined for evidence of CST degeneration… (選自摘要部分)
…but there is growing evidence that sustained… (選自引言部分)
…to his records, there was no evidence of renal… (選自病例報告部分)
There was no evidence of Raynaud’s phenomenon…
There was no evidence of intestinal obstruction…
There was no evidence of exacerbation of…
…there was no evidence of lipid…
…no clinical evidence of any other…
…initial disease without evidence of…
No evidence of active inflammation was… (選自病情和治療部分)
例21中,雖然在大多數(shù)章節(jié)中evidence都和no聯(lián)用,但這兩個詞的搭配模式是不同的。例如:在病例報告及病情和治療部分,最常用的模式是“There was no evidence…”,且大多出現(xiàn)在句子開頭;其他模式,如“no evidence of…”“No evidence shows that…”,則多出現(xiàn)在論文的討論部分。例21中有明顯的用of短語來修飾evidence的傾向,這種模式在病例報告、病情和治療部分最為顯著,表示“明確的或存在的證據(jù)”,只有摘要和引言部分中的evidence表示“存在”。這表明醫(yī)學(xué)文章中越“客觀”越無修辭的章節(jié),即病例報告對患者病情的描述以及對治療方法和結(jié)果的記錄部分,對某些問題的表述越客觀。如evidence一詞,在法律和科學(xué)領(lǐng)域中,指用于支持或證明某一事實或觀點的信息或材料,即證據(jù)。在法律案件中,證據(jù)是判決的基礎(chǔ),決定了判決的公正性和可靠性;在科學(xué)研究中,證據(jù)是驗證假設(shè)和理論的基礎(chǔ),決定了研究的可信度和可靠性。結(jié)合平行文本例21中的evidence的模式,我們不難判斷,例20中的“結(jié)果表明”可以翻譯為“The evidence (The result) of… shows that…”。
通過上述平行文本分析可知,第六類準(zhǔn)技術(shù)詞匯是表達(dá)作者的意圖或?qū)λ貌牧系囊环N評論。這類詞匯是最難掌握的,特別是在中英文翻譯時,如果不參考大量的平行文本,就難以做到準(zhǔn)確的表達(dá),導(dǎo)致讀者無法理解原文要表達(dá)的意思。
對于不具有某些領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的譯者來說,要完成高度專業(yè)化和不熟悉文本資料的翻譯工作是有一定難度的,而閱讀和借鑒平行文本有助于解決翻譯中準(zhǔn)技術(shù)詞匯的理解和表達(dá)問題。當(dāng)然,在與原始文本主題內(nèi)容相近的平行文本中,可能只有一個詞或一個句子與原始文本相關(guān)或相近,但同樣可以為翻譯提供參考和幫助,從而使譯者能夠快速、高效、準(zhǔn)確地完成翻譯工作。