国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

互文性視域下中醫(yī)藥文化外宣翻譯研究

2023-05-30 10:48:04梁瀠熒
小康 2023年14期
關(guān)鍵詞:英譯本源語互文性

梁瀠熒

代表著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之一的中醫(yī)藥,時(shí)至今日仍在為人類衛(wèi)生健康事業(yè)奉獻(xiàn)著經(jīng)久不衰且獨(dú)樹一幟的價(jià)值。隨著中國國家實(shí)力的顯著提高,中國文化影響力與日俱增,對(duì)外話語權(quán)有效提升。中醫(yī)藥亦可化身為一根紐帶、一劑良方,更好地把各國衛(wèi)生健康事業(yè)串聯(lián)為一個(gè)共同體。如今,中醫(yī)藥已經(jīng)傳播至196個(gè)國家及地區(qū),且有不少國家將中醫(yī)藥納入本國醫(yī)療衛(wèi)生體系,如美國食品藥品管理局于1996年就將針灸歸為醫(yī)療器械進(jìn)行管理,許多美國人也愿意接受中醫(yī)治療;澳大利亞境內(nèi)有近五千家中醫(yī)或針灸診所,年均門診人數(shù)達(dá)280萬以上,且每年至少花費(fèi)十幾億于此類醫(yī)療用品的消費(fèi)上。由此可見,中醫(yī)藥為世界人民健康做出了巨大貢獻(xiàn),愈來愈多人逐漸應(yīng)用并依賴中醫(yī)藥。

中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會(huì)和十八屆五中全會(huì)提出“堅(jiān)持中西醫(yī)并重”“扶持中醫(yī)藥和民族醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展”;2015年,國務(wù)院常務(wù)會(huì)議通過《中醫(yī)藥法(草案)》,并提請(qǐng)全國人大常委會(huì)審議,為中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展提供良好的政策環(huán)境和法制保障;2016年,中共中央、國務(wù)院印發(fā)《“健康中國2030”規(guī)劃綱要》,作為今后15年推進(jìn)健康中國建設(shè)的行動(dòng)綱領(lǐng),提出了一系列振興中醫(yī)藥發(fā)展、服務(wù)健康中國建設(shè)的任務(wù)和舉措;國務(wù)院印發(fā)的《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》,把中醫(yī)藥發(fā)展上升為國家戰(zhàn)略,對(duì)新時(shí)期推進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展作出系統(tǒng)部署。這些決策部署,描繪了全面振興中醫(yī)藥、加快醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革、構(gòu)建中國特色醫(yī)藥衛(wèi)生體系、推進(jìn)健康中國建設(shè)的宏偉藍(lán)圖,也標(biāo)志著中醫(yī)藥事業(yè)進(jìn)入新的歷史發(fā)展時(shí)期。

2016年12月6日,國務(wù)院新聞辦公室發(fā)布了《中國的中醫(yī)藥》白皮書(以下簡稱“白皮書”)。作為我國第一部國家層面有關(guān)中醫(yī)藥發(fā)展?fàn)顩r的官方文件,白皮書內(nèi)容時(shí)效性強(qiáng)、涉及面廣、影響力大,是國家傳達(dá)信息、政府闡揚(yáng)中醫(yī)藥的利器。白皮書英譯本由一支具有高度的大局意識(shí)、責(zé)任意識(shí)、反應(yīng)快速的外文社翻譯隊(duì)伍恪守嚴(yán)格的工作流程后方才得以產(chǎn)出。其翻譯內(nèi)容以忠實(shí)原文、準(zhǔn)確達(dá)意為基礎(chǔ),同時(shí)兼顧目標(biāo)語受眾的閱讀習(xí)慣,最大程度提高母語閱讀者的可讀性,大力助推白皮書英譯本成為中醫(yī)藥文化對(duì)外交流與合作的有效窗口。據(jù)此,本研究以白皮書(英譯本)為研究語料,并對(duì)照譯文重點(diǎn)探討互文性翻譯策略,以期推展中醫(yī)藥外宣和傳播工作。

一、理論基礎(chǔ)

互文性實(shí)質(zhì)上是一種從西方結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義思想中發(fā)展出來的文本理論,最早由法國批評(píng)家Kristeva提出。她主張:每一段語篇都是其他語篇的轉(zhuǎn)化,這便是一種互文,即從其他語篇中抽取的一些話語在特定的話語背景下相互置換、相互中和?!盎ノ男浴钡母拍钪该?,每段語篇中都可見其他語篇的部分片段與他者的聲音,而語篇意義正是源自這些語篇間的相互關(guān)聯(lián)。

從事寫作教學(xué)的美國修辭學(xué)家Bazerman對(duì)互文性進(jìn)行了研究,并從教學(xué)角度出發(fā),列舉了互文性分析的必要性:“互文性分析有益于探尋作者們?nèi)绾问褂盟嗽捳Z,以及他們對(duì)這些話語采取什么立場;有利于洞悉政治寫作中體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)、科學(xué)及政治立場?!彼凑栈ノ男缘膬?nèi)隱程度將其歸納為數(shù)類:1.直接引語,即用特定文體進(jìn)行引用,如縮進(jìn)、斜體、引號(hào)等;2.泛指性表達(dá),即不需要給定具體的人物或陳述內(nèi)容,而需參照上下文語境等進(jìn)行推斷;3.評(píng)價(jià)性表達(dá),即對(duì)眾所周知的事件、假設(shè)、常識(shí)、觀點(diǎn)或理念進(jìn)行評(píng)價(jià);4.標(biāo)識(shí)性表達(dá),即運(yùn)用標(biāo)識(shí)性短語或術(shù)語來辨別特定的人、群體或文檔;5.領(lǐng)域性表達(dá),即采用特定群體或領(lǐng)域的流派、措辭和表達(dá)。此分析框架剖釋到位、高度可行,從而在諸如學(xué)術(shù)、新聞等多種話語類型的互文性研究中均得到廣泛利用。

白皮書隸屬官方文獻(xiàn)語域,從中醫(yī)藥的在地化歷史發(fā)展和特點(diǎn)、中國政府發(fā)展中醫(yī)藥的政策和主要措施、中醫(yī)藥的傳承與發(fā)展,以及中醫(yī)藥領(lǐng)域的國際交流與合作等方面,對(duì)我國中醫(yī)藥的發(fā)展進(jìn)行了概述。據(jù)以上各部分內(nèi)容可得出,白皮書中含括了大量政府官方文本專屬、慣用、嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)表達(dá)方式。又因我國白皮書象征中國政府立場、中國大國形象,向來都充當(dāng)著重要的對(duì)外交流門戶,向世界傳遞我國政治理念、展現(xiàn)我國政策動(dòng)向,2020年,《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動(dòng)》白皮書發(fā)布,為中醫(yī)藥向全球提供抗疫背景下的“中國治理方案”這一偉大貢獻(xiàn)進(jìn)行了官方的蓋章與定性??挂甙灼氈羁痰恼捳Z內(nèi)涵,對(duì)重現(xiàn)中國人民抗疫歷程至關(guān)重要,有力推動(dòng)了中國抗疫形象在國際場域的樹立。

有鑒于此,我國白皮書的多語種外宣譯本毫無疑問歸屬于政府語言范疇內(nèi),體現(xiàn)出其鮮明的在地化宣傳意圖和國際化傳播宏愿。以上種種特殊的語言屬性使得我國白皮書顯現(xiàn)高頻又多樣的互文性,從而使得“分析其中暗含的互文性,以此來研究相關(guān)翻譯策略”的這一設(shè)想成為可能。

二、翻譯例證

本研究基于上述對(duì)互文形式的歸類,以白皮書官方英譯本為例,探究源語語言的互文性表征及其翻譯對(duì)策。

1.直接引語:動(dòng)態(tài)對(duì)等

將原文語篇內(nèi)容直接插入另一全新語篇中,同時(shí)還需還原前一語篇的內(nèi)容和格調(diào),此類互文形式即為直接引語。其側(cè)重于延續(xù)原文和譯文在內(nèi)容和文風(fēng)層面上的統(tǒng)一性,是以在翻譯時(shí)需復(fù)現(xiàn)源語行文編排與標(biāo)點(diǎn)符號(hào),最大程度上再現(xiàn)源語風(fēng)格,適合應(yīng)用動(dòng)態(tài)對(duì)等方法。

源語1:隨著人類的進(jìn)化,開始有目的地尋找防治疾病的藥物和方法,所謂“神農(nóng)嘗百草”、“藥食同源”,就是當(dāng)時(shí)的真實(shí)寫照。

譯文1:As?time?went?by,?people?began?to?actively?seek?out?such?remedies?and?methods?for?preventing?and?treating?diseases.?Sayings?like?“Shennong?tasting?a?hundred?herbs”?and?“food?and?medicine?coming?from?the?same?source”?are?characteristic?of?those?years.

為實(shí)現(xiàn)行文形式和語氣的對(duì)等傳達(dá),面對(duì)直接用引號(hào)對(duì)源語1進(jìn)行援引的情況,則應(yīng)采用動(dòng)態(tài)對(duì)等策略。這具體體現(xiàn)為:在翻譯時(shí)對(duì)源語引號(hào)中的詞語進(jìn)行揣摩與考量,以重現(xiàn)原文用詞風(fēng)格。例如,源語中“藥物”一詞不能簡單譯為“drugs”,而應(yīng)選用“remedies”之類偏向于指治療用途的詞語,因其更符合“用以治療的藥品”這一源語表達(dá)需求;同理,“源”一詞應(yīng)譯為“source”,而非“origin”,皆因后者更多傾向于“事物出現(xiàn)的由來”這一語義,不能達(dá)成動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯目標(biāo)。

2.泛指性表達(dá):顯化語義

泛指性表達(dá)普遍指的是語境覆蓋范圍較廣的語篇內(nèi)容。讀者在理解泛指性表達(dá)時(shí)通常需要借助豐富的經(jīng)驗(yàn)和語用背景,才能完成對(duì)其內(nèi)含之具體語義的推斷。對(duì)于涉及此類表達(dá)的語篇,白皮書英譯本需要兼顧目標(biāo)語受眾文化背景的缺失情況,著重考慮表述的指涉性和語用功能,以使翻譯結(jié)果更加準(zhǔn)確和易于接受。

源語2:中醫(yī)藥已成為中國與各國共同維護(hù)世界和平、增進(jìn)人類福祉、建設(shè)人類命運(yùn)共同體的重要載體。

譯文2:Traditional?Chinese?medicine?has?become?an?important?vehicle?for?China?and?other?countries?to?work?together?in?promoting?world?peace,?improving?the?well-being?of?humanity,?and?developing?a?community?of?shared?future.

源語2中的“載體”具有廣泛的語義概念,不僅可指代某種物質(zhì)在科學(xué)技術(shù)層面上傳遞能量或運(yùn)載其他物質(zhì),亦可指任何能夠承載其他事物的實(shí)體。對(duì)于此處所使用的“載體”一詞,中國受眾會(huì)考慮到其在中醫(yī)藥特有的文化語境,并排除其化學(xué)介質(zhì)之意,從而準(zhǔn)確理解該詞所涉及的人文氛圍。因此,即便“carrier”一詞是“載體”的直譯,但在翻譯過程中則需考慮到目標(biāo)語受眾的語言習(xí)慣,字面化處理譯文往往會(huì)導(dǎo)致誤解或混淆。針對(duì)“載體”內(nèi)含的文化詞義,白皮書英譯本采用“vehicle”即可傳達(dá)出“一種(賴以表達(dá)思想、感情的)工具”之意,這一恰如其分的語義指向可進(jìn)一步確保譯文傳遞的信息與原文保持一致。

3.評(píng)價(jià)性表達(dá):積極化

評(píng)價(jià)性表達(dá)指的是針對(duì)社會(huì)大眾所熟知的信仰、事件、猜測、觀點(diǎn)或常識(shí)等方面所進(jìn)行的評(píng)述,常伴隨著深刻的情感和價(jià)值導(dǎo)向。作為構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體的一種重要媒介,任何與中醫(yī)藥相關(guān)的述論都適用于這種互文形式。白皮書英譯本在處理中醫(yī)藥相關(guān)文本時(shí),需要將弘揚(yáng)和傳播中醫(yī)藥文化,發(fā)出中國新時(shí)代聲音,以及講好中醫(yī)藥故事等外交目的納入考慮范疇,同時(shí)采用積極的詞匯以加強(qiáng)正向評(píng)價(jià)并塑造開放、包容的中醫(yī)藥形象。

源語3:中醫(yī)藥在歷史發(fā)展進(jìn)程中,兼容并蓄、創(chuàng)新開放,形成了獨(dú)特的生命觀、健康觀、疾病觀、防治觀,已經(jīng)成為中國特色醫(yī)藥衛(wèi)生與健康事業(yè)的重要特征和顯著優(yōu)勢。

譯文3:TCM?has?created?unique?views?on?life,?on?fitness,?on?diseases?and?on?the?prevention?and?treatment?of?diseases?during?its?long?history?of?absorption?and?innovation.?This?has?turned?out?to?be?one?of?the?important?features?and?notable?strengths?of?medicine?with?Chinese?characteristics.

源語3流露出我國對(duì)中醫(yī)藥在數(shù)千年來的創(chuàng)新發(fā)展持肯定態(tài)度。對(duì)于“形成”一詞的譯文,白皮書英譯本選用了“created”而非“formed”,以發(fā)揮出積極動(dòng)詞所能體現(xiàn)的強(qiáng)烈認(rèn)同語用功能,進(jìn)而傳達(dá)出對(duì)中醫(yī)藥長足進(jìn)步所賦予的高度肯定和強(qiáng)調(diào)含義。當(dāng)涉及到“重要特征”或“顯著優(yōu)勢”等四字格短語時(shí),白皮書英譯本為了提高積極情感態(tài)度的表達(dá)效果,使用意思相近的形容詞“important”和“notable”進(jìn)行并列而并非減譯為單個(gè)形容詞。該積極性并列結(jié)構(gòu)不僅能夠突顯中醫(yī)藥在人類文明的重要地位以及對(duì)人類健康所作出的卓越貢獻(xiàn),同時(shí)也能夠加深目標(biāo)語受眾的情感體驗(yàn)。

4.標(biāo)簽性表達(dá):查證法

標(biāo)簽性表達(dá)實(shí)則用于描述特定的人物、群體或文檔所具有的主要特點(diǎn)。在源語社會(huì)文化中,此類表述一般均為人所共知,也擁有了被大眾熟知并認(rèn)可的翻譯。故此,通過對(duì)此類表述實(shí)施查證措施,方可有力地提升譯文的準(zhǔn)確性。

源語4:中醫(yī)強(qiáng)調(diào)和諧對(duì)健康具有重要作用,認(rèn)為人的健康在于各臟腑功能和諧協(xié)調(diào)。

譯文4:TCM?lays?particular?stress?on?the?importance?of?harmony?on?health,?holding?that?a?persons?physical?health?depends?on?harmony?in?the?functions?of?the?various?body?organs.

源語4中的“臟腑”指的是中醫(yī)學(xué)理論中有著完整的“形”、“氣”、“神”三方面內(nèi)涵的中醫(yī)臟腑觀,而西醫(yī)認(rèn)為“臟腑”僅指解剖學(xué)中的同名器官。因此,兩者所涵蓋的概念范圍實(shí)則為屬種關(guān)系,即中醫(yī)體系中的“臟腑”僅在“形”這一層次上等同于西醫(yī)體系中的同名臟器。白皮書英譯本參考“臟腑”在西醫(yī)體系中的官方譯文“organ”,對(duì)其進(jìn)行文化挪用,這一做法有助于提升譯文在目標(biāo)語受眾中的認(rèn)可程度,同時(shí)也可促進(jìn)中醫(yī)藥文化及理念在國際層面上的傳揚(yáng)。

5.領(lǐng)域性表達(dá):補(bǔ)充法

領(lǐng)域性表達(dá)所具有的主要特征在于運(yùn)用專業(yè)領(lǐng)域的體裁范式、措辭習(xí)慣以及特殊表達(dá)方式,如行話、俚語、習(xí)語等。由于白皮書中所述內(nèi)容涵蓋了大量以中華傳統(tǒng)文化為背景的寓意表述,故而為了能夠更好地闡釋中醫(yī)藥文化及理念,需在翻譯時(shí)適當(dāng)補(bǔ)充隱含的文化信息。

源語5:中醫(yī)藥還提倡“三因制宜、辨證論治”,更豐富了中華文化內(nèi)涵,為中華民族認(rèn)識(shí)和改造世界提供了有益啟迪。

譯文5:TCM?also?advocates?“full?consideration?of?the?environment,?individual?constitution,?and?climatic?and?seasonal?conditions?when?practicing?syndrome?differentiation?and?determining?therapies,”?a?concept?that?enriches?Chinese?culture?and?provides?an?enlightened?base?from?which?to?study?and?transform?the?world.

源語5中“三因制宜”即因時(shí)、因地、因人制宜,是中醫(yī)學(xué)的理論特色和濃縮精華,貫穿于中醫(yī)藥幾千年來的發(fā)展與實(shí)踐。為了闡明源語文字中的文化內(nèi)涵,白皮書英譯本采用補(bǔ)充法,將相應(yīng)的具體解釋融于整句中,將中醫(yī)藥文化意象從模糊狀態(tài)具體化,化抽象為具象,重塑多元且立體的中醫(yī)藥形象。

研究發(fā)現(xiàn),白皮書英譯本中蘊(yùn)含著多種不同形式的互文現(xiàn)象,而采用Bazerman歸納得出的數(shù)類互文模式能夠深化對(duì)其隱含互文機(jī)制的理解。努力搭建一個(gè)能將譯文同交際目的、語用功能密切聯(lián)通的話語平臺(tái),而這正是政府官方文本的外宣事業(yè)所汲汲以求的。這種外宣導(dǎo)向的重要性必然會(huì)影響到后續(xù)相關(guān)譯者的翻譯實(shí)踐過程。政府其他官方文本的譯者將視不同互文情況而采取相應(yīng)的翻譯策略,從而提升目的語受眾對(duì)中醫(yī)藥解決方案,中醫(yī)藥理念甚至中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的承認(rèn)度,同時(shí),亦有利于給中國量身打造一個(gè)開放且多元,極具包容力的大國、強(qiáng)國形象。

三、結(jié)語

中醫(yī)藥作為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的特色縮影,亦是發(fā)出新時(shí)代中國聲音的有力載體。當(dāng)前,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新的歷史時(shí)期,中醫(yī)藥在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的地位和作用愈加重要,已成為獨(dú)特的衛(wèi)生資源、潛力巨大的經(jīng)濟(jì)資源、具有原創(chuàng)優(yōu)勢的科技資源、優(yōu)秀的文化資源和重要的生態(tài)資源。中醫(yī)藥振興發(fā)展迎來了天時(shí)、地利、人和的歷史性機(jī)遇。

如今,多角度、高層次的中醫(yī)藥文化外宣翻譯研究正當(dāng)其時(shí),持續(xù)在啟發(fā)后疫情時(shí)代中醫(yī)藥文化外宣工作、探索中醫(yī)藥多元化國際傳播路徑、加速中醫(yī)藥融入國際醫(yī)學(xué)之林等偉大事業(yè)中,充分發(fā)揮著關(guān)鍵的助推作用,從而使得中醫(yī)藥在在探索醫(yī)療衛(wèi)生保健新模式,服務(wù)于世界人民的健康福祉,開創(chuàng)人類社會(huì)更加美好未來的進(jìn)程中,肩負(fù)起無可替代的醫(yī)療保健重任和效力于加速世界文明進(jìn)步的寶貴催化劑。而互文性向來被視作溝通具體語篇和社會(huì)文化抽象元素的橋梁,其勢必能作為一個(gè)重要抓手,臂助中醫(yī)藥文化的表達(dá)方式與傳播路徑邁向歷史新征程。(作者單位:湖北中醫(yī)藥大學(xué))

編輯/余弘陽

猜你喜歡
英譯本源語互文性
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
“浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
“谷歌退出中國”美方新聞報(bào)道的互文性分析
阜平县| 青川县| 贵定县| 遂昌县| 凤翔县| 海淀区| 镇原县| 西城区| 宜宾县| 海安县| 名山县| 延津县| 黎城县| 洛扎县| 抚州市| 巴塘县| 志丹县| 轮台县| 大名县| 平遥县| 舞钢市| 孙吴县| 永嘉县| 金华市| 塘沽区| 馆陶县| 那曲县| 东明县| 兴安盟| 墨玉县| 汝阳县| 宁陕县| 平泉县| 香港| 启东市| 华池县| 石狮市| 莆田市| 德安县| 鄂伦春自治旗| 靖西县|