国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中譯英策略與方法(十一)

2023-05-30 08:34:39鮑川運(yùn)
英語(yǔ)世界 2023年3期
關(guān)鍵詞:出發(fā)點(diǎn)源語(yǔ)例句

鮑川運(yùn)

嘗試通過(guò)不同的視角理解源語(yǔ)是一種有效的翻譯認(rèn)知方法,可以幫助突破語(yǔ)言表層形式的束縛,也可以加深對(duì)源語(yǔ)內(nèi)涵的理解,發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的差別,從而采取較為適當(dāng)?shù)奶幚矸椒ā?/p>

我們繼續(xù)采用翻譯實(shí)踐中收集的例句進(jìn)行說(shuō)明。

例句1:預(yù)警系統(tǒng)分為三個(gè)級(jí)別。

這句話看起來(lái)很簡(jiǎn)單,最常見(jiàn)的認(rèn)知反應(yīng)是采用divided into這樣的結(jié)構(gòu):The early-warning system is divided into three levels of alert.

但是,從另外一個(gè)角度來(lái)看,這個(gè)系統(tǒng)應(yīng)該是在設(shè)計(jì)的時(shí)候就考慮到了三個(gè)級(jí)別,也就是說(shuō)預(yù)警系統(tǒng)是由三個(gè)級(jí)別組成的,因此也可以翻譯為:The early-warning system consists of three levels of alert. 如果從功能的角度考慮,也可以說(shuō):The early-warning system operates with three levels of alert.

總的來(lái)說(shuō),轉(zhuǎn)換理解的視角可以幫助增加翻譯的視角,從而增加了結(jié)構(gòu)與表述的靈活性。

例句2:我們建設(shè)這個(gè)中心要有21世紀(jì)的眼光。

對(duì)這句話里面的“21世紀(jì)的眼光”首先要有一個(gè)正確的理解,而不是看到“眼光”就翻譯為from the perspective of the 21st century?!?1世紀(jì)的眼光”是一個(gè)很接地氣的表述,應(yīng)該是說(shuō)需要考慮到21世紀(jì)這個(gè)時(shí)代的特點(diǎn)、需求、氛圍,以及一切與21世紀(jì)有關(guān)的事情。顯然,英文中實(shí)在很難用一個(gè)詞表述這么豐富的內(nèi)涵。我們可以嘗試這樣翻譯:We must understand that we are building the center for the 21st century. 或者:We must understand that we are building the center in the 21st century.

通過(guò)for/in the 21st century這樣一個(gè)短語(yǔ),形成一個(gè)語(yǔ)境,可以較為全面地反映源語(yǔ)的內(nèi)涵。

例句3:成員企業(yè)“標(biāo)桿示范”和“整體達(dá)標(biāo)”相結(jié)合。

這句話的上下文是,一個(gè)企業(yè)協(xié)會(huì)制定了一套業(yè)績(jī)?cè)u(píng)估制度,實(shí)施的過(guò)程中,先確定可以作為“標(biāo)桿示范”的企業(yè),再要求所謂成員企業(yè)都加以實(shí)施。這里容易形成干擾的是“相結(jié)合”這個(gè)詞組,對(duì)應(yīng)式的反應(yīng)可能是使用combine這個(gè)詞。但如果對(duì)中文的“相結(jié)合”認(rèn)真地分析一下,可以看出,這個(gè)詞組并非在一切情況下都表示把一件事情與另外一個(gè)事情結(jié)合起來(lái)的這個(gè)動(dòng)作,而更多的是指兩件事情都要做或者兩種情況同時(shí)存在。真正理解了中文的內(nèi)涵,翻譯的困難便迎刃而解:Member companies identified model organizations for the implementation of the system, and set the goal for its adoption across the board.

這里通過(guò)兩個(gè)連續(xù)的行為即表達(dá)了“相結(jié)合”的意思。

例句4:科學(xué)構(gòu)建長(zhǎng)中短考核相結(jié)合的考核制度。

這也是一個(gè)“相結(jié)合”的例子,再一次表明這種表述方法的普遍性及其對(duì)翻譯造成的干擾程度。如果翻譯為“…a system that combines short-, medium- and long-term evaluations”,從語(yǔ)法上來(lái)說(shuō)是沒(méi)有問(wèn)題的,但這樣翻譯似乎更著重于原文的表層意思。既然都是在一個(gè)系統(tǒng)里面的,為什么還要去combine呢?再探討一下其深層的意思,是不是說(shuō)這個(gè)系統(tǒng)要對(duì)員工從長(zhǎng)期、中期和短期三個(gè)維度進(jìn)行考核呢?基于這樣一個(gè)理解,譯文可以采用比較靈活的方式:A proper system will be put in place to carry out staff evaluations on the short-, medium- and long-term basis. 或者:Well put in place a proper system which consists of short-, medium- and long-term evaluations.

這樣處理應(yīng)該表達(dá)了源語(yǔ)的核心意思。對(duì)中文的理解應(yīng)該不難,關(guān)鍵是要有這個(gè)意識(shí),翻譯的時(shí)候不能“見(jiàn)字生義”,用全部的注意力考慮如何翻譯某一個(gè)詞組,而不考慮語(yǔ)境。

例句5:處理好我市核心區(qū)與拓展區(qū)的關(guān)系,加強(qiáng)城鄉(xiāng)統(tǒng)籌,創(chuàng)新城鎮(zhèn)化發(fā)展模式,提高發(fā)展的整體性與協(xié)調(diào)性。

這句話里面需要注意的是“處理好……的關(guān)系”及“統(tǒng)籌”。采用定式思維的方式,很容易采用to handle the relationship between 和 make overall plans for這樣的結(jié)構(gòu)。如果對(duì)整個(gè)句子作一分析,可以看出來(lái)這里講的是發(fā)展。一個(gè)城市的城市化過(guò)程,除了核心區(qū)(也就是老城區(qū))要發(fā)展,拓展區(qū)(也就是郊縣農(nóng)村地區(qū))也要發(fā)展。核心區(qū)與拓展區(qū)之間并非有什么具體的關(guān)系,因此翻譯為relationship反而不好理解。這里的“關(guān)系”,應(yīng)該是如何同時(shí)應(yīng)對(duì)兩個(gè)方面的問(wèn)題。例如我們說(shuō)“處理好學(xué)習(xí)與生活的關(guān)系”,并不是說(shuō)學(xué)習(xí)與生活之間有什么具體的關(guān)系,而是說(shuō)在好好學(xué)習(xí)的同時(shí)也要兼顧到生活。對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行分析之后,可以這樣處理:There must be balanced development for both the core and expansion areas of the city, i.e. in both urban and rural areas. Urbanization must be pursued in innovative ways so that development takes place in a more holistic and coordinated manner.

例句6:集團(tuán)以強(qiáng)大的全產(chǎn)業(yè)鏈綜合能力為支撐,統(tǒng)籌整合自有投資、商業(yè)貸款等多種投融資資源,成功推動(dòng)五個(gè)水電站 BOT 建營(yíng)一體化模式。

On the strength of its complete lines of businesses, the Group was able to tap into a combination of funding resources including corporate funding, commercial loans, and other forms of funding. As a result, it has (successfully) completed five BOT projects for hydropower generation.

這句話里也有一個(gè)“統(tǒng)籌”,這里的譯文也沒(méi)有將“統(tǒng)籌”處理為動(dòng)詞,目的不是combine,而是說(shuō)明集團(tuán)利用了各種融資手段。使用a combination of也是一種靜態(tài)表述方法,表示各種融資手段的組合。

例句7:我國(guó)社會(huì)主要矛盾已經(jīng)轉(zhuǎn)化為人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾。

這個(gè)句子里容易產(chǎn)生定式思維的結(jié)構(gòu)是“轉(zhuǎn)化為……之間的矛盾”,容易導(dǎo)致采用的英文結(jié)構(gòu)是“transfer/shift to…between…”。盡管這句話采取語(yǔ)法對(duì)應(yīng)的方式也能夠處理,但這樣的結(jié)構(gòu)必然造成句子臃腫、詞塊堆砌,因?yàn)樵赽etween這個(gè)介詞后面必須放進(jìn)去兩個(gè)較長(zhǎng)的短語(yǔ)。換個(gè)角度理解,可以嘗試這樣處理:The challenge we are facing now is how to make sure that development is strong and balanced in order to satisfy peoples desire for a better life.

對(duì)這句話的基本理解是,“主要矛盾”是面臨的挑戰(zhàn),是需要解決的問(wèn)題,而這個(gè)挑戰(zhàn)的具體內(nèi)容是“……之間的矛盾”,換句話說(shuō),就是要實(shí)現(xiàn)充分和平衡的發(fā)展,滿足人民美好生活的需要。這里采用的策略與上面幾個(gè)例句略有相同,即沒(méi)有單純地強(qiáng)調(diào)“轉(zhuǎn)化”這個(gè)過(guò)程,而是根據(jù)目前的情況,采用描述的方法進(jìn)行表述。to make sure that development is strong and balanced表示了要解決發(fā)展的平衡與充分的問(wèn)題,反映了源語(yǔ)的內(nèi)涵。

例句8:以承接中心城區(qū)功能和人口疏解為出發(fā)點(diǎn),盤活存量、做優(yōu)增量。

這里的源語(yǔ)干擾是“以……為出發(fā)點(diǎn)”,對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)應(yīng)該是 based on/departing from 等等。中文這樣的結(jié)構(gòu)造成理解的表面性,主要原因是對(duì)“出發(fā)點(diǎn)”如何理解似乎總是停留在感性層面,沒(méi)有一個(gè)在操作層面可以具體使用的結(jié)構(gòu)。一切以意思為基礎(chǔ),我們看看“出發(fā)點(diǎn)”到底是什么意思。如果我們說(shuō)“他的出發(fā)點(diǎn)是好的”,意思就是他的初衷或者本意是好的,也就是最初的目的是好的。如果可以這樣理解,這句話可以嘗試這樣翻譯:We will make the most of our existing capacities and ensure quality growth as we make an effort to accommodate functions and population relocated from the central area.

例句9:“穩(wěn)”的重點(diǎn)要放在穩(wěn)住經(jīng)濟(jì)運(yùn)行上,確保增長(zhǎng)、就業(yè)、物價(jià)不出現(xiàn)大的波動(dòng),確保金融不出現(xiàn)區(qū)域性、系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)。

如何處理“‘穩(wěn)的重點(diǎn)”是一個(gè)結(jié)構(gòu)視角的問(wèn)題。直譯的話就是the focus of stability,這樣的話,意思有些偏差。中文的意思不是說(shuō)穩(wěn)定本身有個(gè)重點(diǎn),而是“穩(wěn)定”的主要目的,實(shí)現(xiàn)哪個(gè)方面的穩(wěn)定??梢院?jiǎn)單地說(shuō):It is important to focus on stability of economic performance。要說(shuō)得更全面一些,可以這樣嘗試:As we pursue stability, we will focus on steady economic performance, without sharp fluctuations in growth, employment, or prices, and without any regional or systemic risks in the financial sector.

這里通過(guò)對(duì)源語(yǔ)的理解補(bǔ)齊了中文結(jié)構(gòu)上的缺失。句首的幾個(gè)字“‘穩(wěn)的重點(diǎn)”應(yīng)該有一個(gè)主語(yǔ),中文字面上沒(méi)有表現(xiàn)出來(lái)的,英文里作了補(bǔ)充。

例句10:在融資比例方面,我們公司的每個(gè)新項(xiàng)目基本都保持60%的資本充足率和40%的長(zhǎng)期項(xiàng)目貸款,在有效控制負(fù)債率的同時(shí)降低還款壓力。

這句話里的“資本充足率”是一個(gè)需要注意的地方。這是一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),通常指商業(yè)銀行在存款人和債權(quán)人的資產(chǎn)遭到損失之前,該銀行能夠以自有資本承擔(dān)損失的程度。這里談的是一個(gè)公司的項(xiàng)目,雖然中文用了一個(gè)銀行方面的術(shù)語(yǔ),但不一定需要對(duì)應(yīng)地翻譯為capital adequacy ratio。我們知道,中文表述常見(jiàn)的一個(gè)特點(diǎn)是專業(yè)術(shù)語(yǔ)用于非專業(yè)語(yǔ)境,如果不加區(qū)分,有個(gè)對(duì)應(yīng)詞就用,有時(shí)會(huì)顯得不合時(shí)宜。這里可以作如下翻譯:For debt ratio, each new project at the company must have basically 60% of the funding in place, with the remaining 40% to be financed through loans. Such a setup will allow us to control the debt ratio, and thus have less repayment pressure.

翻譯中的許多基本理念、概念、策略與方法都是相通的。說(shuō)到轉(zhuǎn)換源語(yǔ)理解視角,也就是要考慮到語(yǔ)境,弄清楚某一個(gè)結(jié)構(gòu)或詞匯在具體語(yǔ)境下到底表達(dá)的是什么意思。從處理的對(duì)象來(lái)看,無(wú)外乎就是結(jié)構(gòu)和詞匯,結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)、詞匯對(duì)應(yīng)是最為普遍的問(wèn)題。要解決這些問(wèn)題,第一就是建立正確的翻譯認(rèn)知方法,系統(tǒng)了解兩種語(yǔ)言和文化的差別、兩種語(yǔ)言的表述習(xí)慣,養(yǎng)成對(duì)源語(yǔ)作深入分析的習(xí)慣。希望通過(guò)我們對(duì)具體例句的分析,讀者能夠掌握其中的規(guī)律,為己所用。

猜你喜歡
出發(fā)點(diǎn)源語(yǔ)例句
英聲細(xì)語(yǔ)
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
好詞好句
好詞好句
以學(xué)生培養(yǎng)為出發(fā)點(diǎn)的數(shù)學(xué)教學(xué)研究
好詞好句
榮輝:以未來(lái)的交通環(huán)境為出發(fā)點(diǎn)
合肥市| 宁陵县| 龙山县| 凯里市| 旺苍县| 天台县| 万安县| 罗城| 大渡口区| 黄冈市| 故城县| 娄底市| 尖扎县| 突泉县| 商河县| 桂平市| 务川| 安徽省| 文成县| 信丰县| 沂南县| 洛宁县| 衡南县| 怀宁县| 葵青区| 太白县| 政和县| 黄骅市| 旺苍县| 东乌珠穆沁旗| 响水县| 伊吾县| 岚皋县| 青冈县| 德格县| 杭锦后旗| 黄梅县| 镇坪县| 拜城县| 榆林市| 布拖县|