国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意第緒語里的塞萬提斯

2023-05-30 23:49nolix
書城 2023年1期
關(guān)鍵詞:辛格猶太猶太人

nolix

被譽(yù)為“短篇魔術(shù)師”的艾薩克·巴什維斯·辛格(Isaac Bashevis Singer),美國猶太裔作家,一九○四年出生,一九九一年去世,在美國猶太文學(xué)歷史上占有舉足輕重的地位,一九七八年獲得諾貝爾文學(xué)獎。

辛格生在波蘭,一九三五年前往美國,到去世之前一直居住在那里。在美初期,辛格就出于藝術(shù)生存的考慮,決定為以英語為母語的大眾讀者寫作,但從他移居美國直到其作品在美利堅風(fēng)靡,他竟從未用英語寫過一個故事,而僅通過英譯本廣為人知。

至今,他還是唯一一位入選美國藝術(shù)與文學(xué)學(xué)院的意第緒語作家。此情形,終歸與一大批轉(zhuǎn)而用英語寫作的猶太裔作家極為不同。

意第緒語這門語言,在二戰(zhàn)之前就為猶太人普遍使用。在東歐地區(qū),猶太人在交流時習(xí)慣在德語中混入斯拉夫語和希伯來語以幫助表達(dá)(許多單詞更是直接沿用了德語),這大抵就是意第緒語的肇始。在文學(xué)領(lǐng)域,它也曾光芒四射過。一六○二年出版的《意第緒故事集》,是該語種現(xiàn)存最早的小說集。十八世紀(jì)以后,在猶太啟蒙運(yùn)動與解放運(yùn)動的影響下,意第緒語文學(xué)也興盛過。

當(dāng)年在諾貝爾文學(xué)獎的受獎致辭中辛格曾說:

瑞典學(xué)院給我的崇高榮譽(yù)也是對意第緒語的一種認(rèn)可—一種流放的語言,沒有土地,沒有國界,沒有任何政府的支持,這種語言不包含任何武器、彈藥、軍事演習(xí)用語、戰(zhàn)爭策略;一種被外邦人和解放的猶太人鄙視的語言。

這番話誠然道出心聲。在猶太民族群體內(nèi),意第緒語也時而會被看不起,更遑論去那些完全不熟悉它的國度推廣它了。但正如有些語言學(xué)者所支持的那樣,雖說意第緒語里日耳曼元素的構(gòu)成比例很大,“但是它的靈魂仍然來自巴勒斯坦”。

一種語言,可以說是“活”的語言嗎?參看近代的熱力學(xué)經(jīng)典,“一塊物質(zhì)”何時是活的呢?回答是,當(dāng)它繼續(xù)可以做某些事情,如運(yùn)動或者新陳代謝的時候,說有“活”的跡象姑且是對的。

那么,當(dāng)我們說一種語言是活的時候,又意味著什么?之于德奧文學(xué)愛好者,在辛格的《寫信者》里,我們是不是依稀能讀出一點卡夫卡的意味:“赫爾曼·高比內(nèi)睜開一只眼,每天早晨他都是這樣醒來,慢慢地先睜開一只眼,再睜開一只眼……”

故事的環(huán)境被放置在了紐約的冬天。主人公高比內(nèi)經(jīng)常會回想起過去,在當(dāng)時的宗教小學(xué)偷偷自學(xué)現(xiàn)代希伯來語、波蘭語和德語的表述,多少有點像一個知識分子(貝婁式的)在懷念過往。經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn)的辛格,勢必也觀察到了,傳統(tǒng)生活方式的瓦解,幾乎已經(jīng)將世界翻了個個兒。

在波蘭時,辛格的小說都是以意第緒語連載的。老家華沙的克羅奇馬納街(Krochmalna St.)成了他許多故事和小說的場所。他期待著某種力量能將家鄉(xiāng)長期沉睡的語言喚醒。

我們想問,遠(yuǎn)游他鄉(xiāng)的作家在故鄉(xiāng)意第緒語文化環(huán)境里獲得了某種奇異的護(hù)佑嗎?顯然,在一開始并沒有。

就在來到美國的當(dāng)年,他的第一部長篇小說《格雷的撒旦》在波蘭出版了,讓他在波蘭有了不小的名氣。消息傳到了美國后,他卻并不驚喜,反而有種無濟(jì)于事的悲傷—某種意義上,這里充滿著全新的生存需求,甚至是全新的衣著打扮和行為方式。他并沒有自己熟悉的環(huán)境和朋友,再加上外出的不便和生性靦腆,他不愿與人交往,在紐約連一個作家俱樂部也找不到(在華沙他畢竟可以自食其力)。他甚至有點惱恨自己羞澀自閉的秉性,甚至打算盡快回到波蘭。

有傳聞?wù)f他為了給哥哥和嫂子減少麻煩,常常一個人流浪在街頭,甚至有時候也不回家吃飯。這種自閉讓親友們覺得著急,甚至主動陪他去咖啡館和劇院。最后,哥哥喬舒亞設(shè)法讓他進(jìn)入了猶太人主辦的《每日前進(jìn)報》,安排他做自由撰稿人后,一切才塵埃落定。一九三七年,辛格好歹寫出了四個短篇。

在他為數(shù)不多的社交中,那些人奇怪的政治立場和文化認(rèn)同讓他覺得十分虛妄,從而難免也對意第緒語的未來產(chǎn)生了某種沮喪。

最終,他在一九四三年獲得了美國公民的身份—他認(rèn)為這是自己生活中的一件大事。就在這一年,他終于可以用略帶悲愴與激憤的語調(diào)將心中塊壘一吐為快:

對于來自那里的意第緒語作家而言,他所獲得的文學(xué)寄托之地已與猶太波蘭一道被摧毀。這些老角色已經(jīng)死了。他們的語言已沉默。他所要依靠的只是回憶。

此后他開始逐漸走出自閉的生活方式,并在次年遇到了未來的妻子,但兩人的經(jīng)濟(jì)一直相對拮據(jù)。

退一步說,哪怕晚年功成名就后,辛格又愈加(像是他的小說主角“雅夏”般)變成了一個孤獨(dú)而異乎尋常節(jié)儉的人。有人回憶,他好像只生活在想象的世界中,他討厭電影院,從不看電視,也不聽音樂。在十幾歲的時候,他就把哈西德主義拋在了后面。盡管他曾在阿拉伯神學(xué)院嘗試過一年,但他始終知道這不適合自己。他從很小年紀(jì)就開始了完整創(chuàng)作,其信仰之一—任何人都能從這語言的古老作風(fēng)中感受到虔誠的快樂,從未改變。在過去的近六百年里,這種伴隨著猶太民族文化根系的語言正漸行漸遠(yuǎn),他在美國有成群的讀者,但更多的人只是在冷漠地注視著自己,諾貝爾獎是一個好的認(rèn)定,即便如此,他心里覺得,未來還是空蕩蕩的。

一九九一年七月二十四日,這位偉大且存在一定爭議的作家在佛羅里達(dá)去世,并葬于新澤西州的帕拉默斯。如今歷數(shù),辛格將許多希伯來語、波蘭語以及德語書籍,翻譯成意第緒語,其中包括托馬斯·曼和埃里?!が旣悂啞だ遵R克的作品。

尤其在整個二十世紀(jì)八十年代,似乎他的故事和小說總是與遙遠(yuǎn)的波蘭有所關(guān)聯(lián)。據(jù)一些人評論,晚年的他仍在固執(zhí)地想要喚起神話中才會存在的舊儀式,他依賴的力量之一就是他的語言。

猶太人有著足夠多的起源神話,其內(nèi)容的豐盛不遜色于任何一個民族的過往。但顯然,辛格筆下的文本里,對神秘的幻象和超自然力量的表達(dá)與拉美文學(xué)中所折射出的那類不太相同。他“流速”極快的文本從來不拘泥于長短,浪漫且充滿寬慰的語調(diào)。

辛格并沒有以南美短篇大師那樣的方式去思考空間與時間,也不如歐洲作家那樣在其角色的心理狀態(tài)上挖掘深度。他筆下決絕、勇毅的小人物,大多不是在英雄觀念中長大的,所以也從未想到要逃避世俗,但大多向往著崇高;只要有機(jī)會,他們可能都會如毛姆《月亮與六便士》里驚嘆查爾斯·斯特里克蘭畫作的那一句:“從來沒見過我家植物園里椰子樹的葉子是這樣的—藍(lán)色的!”

諸如物質(zhì)、靈魂、生命、死亡、埋葬、腐敗乃至變形空間或平行宇宙之類的題目,遠(yuǎn)非是辛格所善于討論的。更確切地說,他的故事里有一種近乎奇妙的敘述方式,無論放在哪一時代去衡量,它都是活潑的、富有激情和主動欲望的。于是我們需要先談?wù)勑粮褡顬橹匾拈L篇創(chuàng)作《盧布林的魔術(shù)師》。

《盧布林的魔術(shù)師》里,魔術(shù)師雅夏為了進(jìn)入非猶太上流社會費(fèi)了一番大大的曲折。他雖然是著名的魔術(shù)師,但為了融入主流社會(“過上非猶太人的優(yōu)雅生活”),就必須丟下他的表象,例如脫下長袍,穿上T恤,取下象征猶太人的耳釘,將自己打扮成現(xiàn)代紳士,乃至放棄猶太人的語言,轉(zhuǎn)而使用代表主流社會的波蘭語等。

雅夏先后與三個情婦幽會,體驗著非猶太人的風(fēng)流倜儻,最后失敗了。那么,當(dāng)他第三次走進(jìn)猶太教的“圣殿”,忽然之間所領(lǐng)悟的東西(或者說重新去遵循的精神教導(dǎo))又是什么呢?原文是這樣寫的:“忽然間,變成一個真正去教堂的猶太人?!?/p>

他之前經(jīng)常與三教九流的人混在一起,他以為自己是個聰明人,懂一些科學(xué)的知識,故而放棄信仰,同時卻又篤信不疑有個造物主在一切之上,可謂是個“內(nèi)心善良,行為荒唐”的人物典型。到了悔恨重重的晚年時分,雅夏在鬧市區(qū)中筑造起了四堵磚墻,希望專誠地(或者近乎閉關(guān)似的)事奉上帝。

《盧布林的魔術(shù)師》的優(yōu)點之一在于,作者在一個宏大的社會背景下展開了一種空前的“自我意識覺醒”。確實,它已經(jīng)開始探討那些生活在十九世紀(jì)下半葉與二十世紀(jì)初的東歐猶太人,該如何適應(yīng)新的變革。有意思的是,與許多國內(nèi)讀者一樣,筆者并非是從《盧布林的魔術(shù)師》,而是從傳播很廣的短篇《傻瓜吉姆佩爾》(此外是超短篇《山羊茲拉特》)初步結(jié)識辛格的敘述風(fēng)格的。

《傻瓜吉姆佩爾》于一九四五年首次出版,一九五三年被貝婁譯成英文,從此聲名鵲起。表面上,這個故事似乎是將猶太人的民間傳說作為藍(lán)本,比《盧布林的魔術(shù)師》的基礎(chǔ)材料還要“落伍”一些。實際上,它涉及的問題并不落伍。那是一個普通人受到欺辱之后如何對待,周圍人又如何旁觀(假如旁觀是人們通常的選擇)的普世話題,它們深層而敏感。故事里, 最讓人難以理解的就是一生中不斷遭人欺辱、哄騙、戴盡“綠帽子”的金佩爾竟然從來不認(rèn)為自己過著悲涼的一生,而只是不停地坦承自我過失、檢討自己的疏忽大意,意下是愿意接受命運(yùn)的安排。哪怕到最后吉姆佩爾還在說:“今天遇不到的事,明天就會遇到;明年遇不到的事情,再過一百年就會遇到。時間一到,我會高高興興地動身?!?/p>

這樣的結(jié)尾不得不說,十分之動人。 由此讀者就更理解,為何只有真正到了民間,才能找出這些力透紙背,或悲或喜的人物形象來。

無論是《市場街的斯賓諾莎》里對猶太市場的精彩描述, 還是《盧布林的魔術(shù)師》中關(guān)于魔術(shù)師雅夏的精彩表演,我們自然而然地會覺得,那是高純度的宗教意味在世俗文字中的一種堪稱愉悅且神奇的逗留,它們?yōu)r下,如一層一層蜂蜜般地沉淀到杯底,而不是將崇高之物從一個大篩子中直接篩落。即便放在今天的現(xiàn)代文學(xué)環(huán)境中,那可能依舊是中短篇小說最令人希求的好滋味。

不論是神秘的敘述語調(diào),還是暗示著維持整個宇宙平衡的某種存在,不免讓人將他的一些故事和卡夫卡相聯(lián)系。在有趣的《甲殼蟲弟兄》一文里,主人公早就聽說過卡夫卡的名字,但許多年后才讀到他的書。后面的文字則介紹了一個新人物雅克,他會遵循老式劇院傳統(tǒng),時常冒出德語味的意第緒語“卡夫卡”表演。繼而,雅克向主人公賣弄起自己和卡夫卡的“友誼”,雖然主人公也并不知道這些敘述是否真實……

可以留心,閱讀辛格的其他小說時,確實會找到一些與卡夫卡和塞萬提斯相近似的情節(jié)建構(gòu)或敘事方法,例如《市場街的斯賓諾莎》是人們最熟的辛格代表作之一,其將哲學(xué)、神學(xué)和各種世俗生活糅合得相當(dāng)自然,不論深刻還是世俗的段落皆可謂鋪陳得酣暢。

在辛格之前的小說中并不是沒有出現(xiàn)過具有斯賓諾莎情節(jié)的人物,他們的出現(xiàn),大多都顯示了世俗和崇高的沖突,對立或者統(tǒng)一。記得諾貝爾文學(xué)獎授予辛格的頒獎辭中所提到的一個重要緣由,即辛格“十分愿意探討人物的創(chuàng)傷癥狀,回顧,重復(fù)體驗之前的創(chuàng)傷經(jīng)歷,以及由此形成的境界體系”?!妒袌鼋值乃官e諾莎》就是這么一個絕好的例子。主人公被老姑娘黑多比喚醒了生理本能,所以也許是在暗示傳統(tǒng)猶太文化束縛人的情感,對身體造成傷害。對此,我們想到了斯賓諾莎《倫理學(xué)》的第三部分:“肉體不能決定靈魂去思維,靈魂也不能決定肉體去運(yùn)動,禁止或者從事其他活動。”

前代猶太作者間,恰恰是斯賓諾莎有力動搖過辛格的正統(tǒng)猶太思想,最主要是在宗教哲學(xué)方面;但即便是斯賓諾莎的學(xué)問,辛格也沒有全盤接受,現(xiàn)代猶太人很不確定的“邊緣化狀態(tài)”在他看來恐怕也不是斯賓諾莎能妥善解釋的。

最后,辛格希望歸結(jié)到幾個復(fù)雜而基本的命題:現(xiàn)代猶太人應(yīng)當(dāng)怎樣生活?生命的本質(zhì)是什么?假設(shè)一種或幾種學(xué)說真能夠喚醒現(xiàn)代猶太人的意識,遵循信仰的法則的時候,人們是否能夠品嘗到生活由此可能帶來的“實惠”?或者,會是另外一個結(jié)果:學(xué)說和非學(xué)說并行時,反而愈加將現(xiàn)代猶太人驅(qū)趕到迷茫、困頓的沼澤里去?

可以說,歷來猶太民族的創(chuàng)傷和愈合之所以相對積極,歸功于他們對生活的杰出洞察力,較為積極樂觀的性格因素(俄羅斯猶太作家馬拉默德就是一個代表),并由此決定了其經(jīng)驗遭遇里不乏幽默豐富的內(nèi)涵。

就文學(xué)創(chuàng)作的思想和風(fēng)格而言,辛格受到果戈理和陀思妥耶夫斯基的影響更多一些。譬如,他曾經(jīng)多次提到陀氏的《罪與罰》,而在一九七○年所接受的訪談中,作家承認(rèn),果戈理的影響巨大。他向果戈理學(xué)習(xí)了什么?起碼是將自己的民族性融入作品意趣之中。

人們將辛格的創(chuàng)作劃分為四個時期。第一時期:從一九二七年發(fā)表第一篇短篇小說到一九三五年移居美國前期。第二時期:從一九三五年至一九四二年(在第二個創(chuàng)作時期他幾乎沒有重要的作品發(fā)表)。第三時期:從一九四三年連續(xù)發(fā)表的五篇短篇小說開始,一直到二十世紀(jì)八十年代結(jié)束(這一階段是他厚積薄發(fā)的時段)。至于第四時期,人們總結(jié)為他晚年的一些兒童文學(xué)作品。總體來看,第三階段的收獲最豐厚。

辛格作品中反映的時代背景,既有十七世紀(jì)的,也有十九和二十世紀(jì)的,可以說較為豐富。而就辛格作品的題材而言,如同他的經(jīng)歷與回憶一樣,可以很順暢地分為兩個大類別:一者是波蘭題材下的世界,另一者則描寫一個“迷失的美國世界”。關(guān)于后一類,作家的敘述如同一張復(fù)雜的社會晴雨表,恰能與美國的情況相吻合,而此類周密的思考,是辛格經(jīng)由在對美國猶太文化的繼承與變異的觀察后,有意或無意希望去為人們解讀的。

有必要簡要地思考一下辛格創(chuàng)作繁榮期前后的幾個范疇,如美國地區(qū)的猶太文學(xué),希伯來語和意第緒語小說的發(fā)展背景,等等。

假如存在一種所謂的“民族心態(tài)”,起碼是指這個民族對古老地域的依附感,那也許曾是圖騰或者神話;但由于宗教因素,幻滅和挽歌一直是猶太民族的生存基調(diào)—外界不斷對其民族固有信念作出挑戰(zhàn),權(quán)力也被來回剝奪與重新賦予。

如果說安定繁榮的時代可以哺育出作家的審美和想象力,那么猶太文學(xué)的創(chuàng)新,則也許是在嚴(yán)酷的無序和混亂中建立起獨(dú)有的秩序來。有時職業(yè)(如藝術(shù)家或作家)天生就是依賴于想象力的,所有猶太作家也變得善于在事物行將逝去時,近乎直覺地對悲觀意識作出一番淬煉。

二十世紀(jì)五十年代之前,隨移民浪潮抵達(dá)美國的猶太人間,既有用希伯來語創(chuàng)作小說的一批人,也有用波蘭語或者意第緒語創(chuàng)作的一批人;他們從東歐坐船繞道前往目的地,如在西歐待上一段時間。然而流亡者在美國各處找到落腳的土壤,方才是首要的任務(wù)。在隔開了一個大洋的熱土上,諸多文學(xué)類型亦斷斷續(xù)續(xù)地在政治與社會張力下燃燒起了變革??墒?,這些人中的大部分,創(chuàng)作生涯是較為黯淡的,直到此后的很多年,早期移民浪潮的子女輩才開始在文壇占據(jù)一席之地。

這讓我多少想到了卡夫卡的家世—他的父親(猶太人)赫爾曼·卡夫卡在南波希米亞的一個村莊長大,貧困到從小推著小販車叫賣,日后靠百貨批發(fā)生意才努力擠入了布拉格的中產(chǎn)階級。所以,他日后總埋怨年輕一代意識不到生活的寬裕,幾個孩子聽了一遍又一遍,煞為心煩。

《美國文學(xué)史》作者羅伯特·斯比勒(Robert E. Spiller,1896-1988)在《美國文學(xué)的循環(huán)》中將美國文學(xué)的發(fā)展分成了兩次開拓和循環(huán):第一次開拓始于富蘭克林等人;第二次開拓以T.S.艾略特和??思{結(jié)束;貝婁這一代人屬于第三次開拓時期,這也是他獲得諾貝爾文學(xué)獎的原因之一。

貝婁比辛格晚生十來年,是美國文壇上的領(lǐng)軍—雖然就本質(zhì)而言,美國文壇在二十世紀(jì)中葉后“人去樓空”,在海明威和福克納分別于一九六一年和一九六二年謝世后,人們對美國文壇的哀婉嘆息不絕。

“在《白鯨》《安娜·卡列尼娜》和《卡拉馬佐夫兄弟》問世之后,為什么小說創(chuàng)作變得越來越困難?”(喬治·斯坦納《托爾斯泰或陀思妥耶夫斯基》)這是當(dāng)時的文壇觀察者熱衷探討的問題。

意第緒語和希伯來語的影響原本最多是在東歐范圍。其革新通常會有二途:一是口語本身的有機(jī)發(fā)展;二是從移民人口插入進(jìn)來的異族語言因素。我們知道,意第緒語有歐洲文學(xué)的余脈,也有希伯來和阿拉伯語的血統(tǒng);而新希伯來語則是一種不太規(guī)范的語言,夾雜著源流各異的詞匯元素。

群體的延續(xù)與生存,在多語種交錯的頻繁流動間,逐漸變得十分特殊起來。那些曾經(jīng)在傳統(tǒng)猶太文學(xué)中頻頻出現(xiàn)的小村莊以及缺失的歸屬感,已被另一些文學(xué)中的常用命題(如美國新猶太人的生活)替代,雖然還不至于與以色列的傳統(tǒng)希伯來文學(xué)割斷聯(lián)系。

最杰出的(有維也納血統(tǒng))猶太知識分子之一喬治·斯坦納說:“只要給我一張書桌,即可以找到故鄉(xiāng)?!逼湔Z調(diào)中的決然和超脫,令聞?wù)唧@訝且欽佩。

如果“猶太性”一詞可大抵歸納為猶太人所從事的,善所導(dǎo)向的宗教、政治與文化活動等,那么斯坦納的悲傷正是,見到以色列人因時局必須去折磨和殺戮,那一定會失去他所敬仰并引以為豪的貴族精神。他的眼中,真誠地保持“地球上客人的身份”大約才是最正確的事情。

一八八○年到一九五五年間,在美猶太人口從二十八萬升至五百萬,實際上幾乎所有的第二代移民作家,都沒有在希伯來語語境中長大。

即便是非以色列和猶太文學(xué),“移民文學(xué)”的表現(xiàn)大多有其共性。在平和時期,主要為移民者與土地主人的戲劇性沖突,如從小鄉(xiāng)村或者小鎮(zhèn)來到“血汗工廠”,繼而去資本主義世界冒險,失敗或取得成功,等等;在戰(zhàn)爭或殘酷的“流放島”階段,則常常表現(xiàn)為消極殘忍的毀滅與關(guān)于權(quán)利的討論。

辛格幽默的秉性中,多少也總“儲存”著偏于悲觀或者悲愴的反抗,例如他會直接說:“猶太人兩千年以來沒有任何權(quán)利,但這是一個好運(yùn)。因為從來沒有像有權(quán)利決定別人生死的人那樣罪孽深重。”相對之下,奧地利作家薩克-馬索克寫到某一個匈牙利人時,卻用了平白的陳述句:“(他)這個與其他國人生活在一起的猶太人,不敢要求任何權(quán)利。”

這些世界范疇的“流亡文學(xué)”—關(guān)乎流放、移民和救贖的漫長旅程也好,關(guān)于宗教與世俗主義或小資產(chǎn)階級與革命間的矛盾也好,都足以連接成一幕幕大大小小的戲劇場景,讓人看到彼此的因果聯(lián)系。

當(dāng)你讀到辛格一些擁有奇妙質(zhì)感或抽離度的段落時,便會油然覺得,是不是其中有東方哲學(xué)在起作用?例如,在《暮年之愛》里,對于老年人猶豫、敏銳、復(fù)雜又胸有成竹而僵直的心理狀態(tài),辛格作出了極為形象的描寫:

回來的時候,他走到自己十一層公寓的陽臺上……哈利在那里站了很長時間,享受著來自海洋的微風(fēng)吹拂在濕漉漉的額頭上。雖然邁阿密灘已經(jīng)是個大城市了,他想象自己能感覺到大沼澤地近在眼前……

這位老人哈利的生活狀態(tài),被寫得猶如一只大螃蟹,和女人相遇后,驕傲和羞愧同時在他的臆想間跳躍,當(dāng)他聽到女人自殺的消息時,那種突如其來的戰(zhàn)栗,讓他感到某種莊嚴(yán),也讓他全身冰冷。

《旅游巴士》的結(jié)束段落里,旅游團(tuán)在卡爾多瓦發(fā)生了一場“小混亂”,維爾霍夫博士求司機(jī)快開車走掉,就此把老婆丟在一個陌生的國家……辛格筆下的旅游巴士場景,和他的《自助餐廳》一樣,也竟成了極其有趣的、匯集著各民族笑話與沖突的場所。

幾乎是遺作的《哈德遜河上的陰影》(Shadows on the Hudson,1998)有大量角色,最初被編入意第緒語一九五七年的《猶太日報》,于作家身后的一九九八年以英語出版,書中講述了二十世紀(jì)四十年代后期生活在繁榮紐約的猶太難民的生活。關(guān)于商人鮑里斯·馬卡弗(Boris Makaver)前后幾代的故事,讓我們回想起辛格《三次偶遇》開頭部分里,對波蘭故鄉(xiāng)小鎮(zhèn)和“現(xiàn)代文明”二者一肚子的不滿意的對比。

有時,小說中偶爾浮現(xiàn)出的虛無縹緲的信仰色彩,又為他文中的現(xiàn)實主義平添了一層永恒感。例如,《自助餐廳》里的第五段,粗讀來真有點像施尼茨勒或是迪倫馬特:

半夜醒來,我的車廂正在掛另一個車頭,我差點從床上掉下去。

……

幾顆星星跟著火車跑了一會兒,也消失了。一個亮著燈的工廠出現(xiàn)了;我看到機(jī)器,卻沒有看到工人。之后工廠又被黑暗吞噬,又有一組星辰跟著火車。我在隨著地球繞地軸旋轉(zhuǎn)。我在跟著地球繞日旋轉(zhuǎn),向我忘記了名字的某個星座運(yùn)動著。沒有死亡嗎?還是沒有生命?

“男人與女人的奇特相遇”永遠(yuǎn)是他小說里最常見的話題。《旅游巴士》里,主人公與一位婦人就猶太民族的歷史、宗教開始了爭論,她實際上想在旅途上物色一個可以擔(dān)保他們?nèi)ッ绹拿兰q太人;《三次偶遇》里,來紐約三年之后的“我”,在聯(lián)合廣場附近租了間帶家具的房子,四層。房間里有消毒水的味兒,地毯又破又舊,還有蟑螂……每當(dāng)“我”打算寫東西,就去四十二號街和第五大道相交處的公共閱覽室,后來,當(dāng)女人讀到“我”的文章而溜入報社想要尋人,沒找到“我”,只發(fā)現(xiàn)“有臺機(jī)器在自動寫著字”。

那么,辛格是另一個卡夫卡嗎?

漢語領(lǐng)域,近年關(guān)于猶太文化的譯介正在增多。譯言·古登堡計劃的一本薩克-馬索克的《猶太故事》獲得了相當(dāng)大的閱讀量;二○二二年,新的普利策文學(xué)獎花落約書亞·科恩(Joshua Cohen),他的《內(nèi)塔尼亞胡家族》講了以色列總理內(nèi)塔尼亞胡的父親的虛構(gòu)故事,看來,猶太裔美國人經(jīng)歷的一切,在半個世紀(jì)之后又成了熱題。

據(jù)中國期刊全文數(shù)據(jù)庫統(tǒng)計,目前已發(fā)表的有關(guān)辛格的漢語評論文章,主要集中在對辛格的幾部短篇小說(如《傻瓜吉姆佩爾》《市場街的斯賓諾莎》)和個別長篇小說(如《盧布林的魔術(shù)師》)的論述。

阿多諾畢竟是懂卡夫卡的。他說其小說“讀起來像伴著無聲電影的文本”,那是因為讀者對中心人物及其處境所知甚少,例如“當(dāng)一個顯然是制服穿戴的陌生人闖入約瑟夫K.的臥室時,或者當(dāng)約瑟夫K.發(fā)現(xiàn)法院的辦公室設(shè)在頂樓時”,我們會驚訝。

卡夫卡的人物幾乎沒有給讀者提供額外的信息。但是辛格卻不這樣,他確實也認(rèn)可有某種東西拿捏著一切,不可抗拒,但小人物身上充滿著透明的光,即當(dāng)他們?nèi)f分愁苦,望向宇宙間的星體時,好像總能見到呈永恒形態(tài)的暖風(fēng),過濾他們身而為人的血液中的雜質(zhì)—此時,在他們的眼睛里,讓你想到巴別爾(Isaac Babel)筆下摔倒的母馬黑漆漆的眼珠。

筆者覺得,語言是人類認(rèn)知過程中所使用的一個工具,它更像是液態(tài)的。小說這種高難體裁則有如加上了某精種鋼鍛制出的容器,而在此之中,各語種小說的“發(fā)育”過程因水質(zhì)和容器的不同而不同—在信仰或先賢思維框架下,它們曲徑通幽地適應(yīng)新世界,像輜重車隊般走在前行的道路。

少數(shù)國別里的小說藝術(shù),在二十世紀(jì)所抵達(dá)的成熟階段是前人無法想象的,那也是荷馬、索福克勒斯與莎士比亞那里不曾出現(xiàn)的東西。不管是瓦爾澤的短篇隨筆,契訶夫的辛辣修辭,托馬斯·曼對社會內(nèi)部關(guān)系的觀察,還是喬伊斯小說里市民階層的瘋瘋癲癲的句子游戲,意大利諾獎得主達(dá)利奧·福的劇作中格外新奇的人物設(shè)定,或者諸多參考自現(xiàn)代詩學(xué)技巧的意識流派,百花齊放,不一而足。

放到大師的標(biāo)尺解讀,辛格確有一些寫作技法上的弱點,他常常只給出白描般的故事轉(zhuǎn)折梗概,卻對于每個場景沒有付諸(教科書里常見的)刻入羊皮紙般的力量,更不太會寫出如敖德薩的巴別爾筆下獵獵生風(fēng)的悲冷。夸張點說,前面這幾位的光芒早已可以掩蓋辛格那些不夠出彩的文本。

可是作家的主要任務(wù),畢竟在于能將個體與由歷史決定的環(huán)境和社會聯(lián)系著的錯綜復(fù)雜的主題呈現(xiàn)。不管是“蘇聯(lián)人”還是“烏克蘭人”,都無法真正代表巴別爾,他是小說巨匠,也是在猶太語言和《塔木德》的環(huán)境里長大的人;猶太人卡夫卡生活在歐洲,自然樂于說起在捷克鄉(xiāng)下的見聞,比如磨坊工,采蘑菇的孩童,在治肺結(jié)核的療養(yǎng)院里,一個眾目睽睽之下吹笛子、熱衷于寫生畫畫的捷克軍官竟成了他的伙伴……

而“異邦人”辛格所生活著的,可謂是“割裂開”的世界—現(xiàn)代的與歷史的,波蘭的與美國的,猶太的與非猶太的。

所以,即便有時寫得“不那么現(xiàn)代”,他的字詞,也能與薄伽丘、拉伯雷和卡夫卡書中所出現(xiàn)的東西一樣令人感動;這位老人,終歸能以寬松的語調(diào)笑著說:“我講故事,他們稱之為文學(xué)。”

猜你喜歡
辛格猶太猶太人
美國猶太作家的以色列書寫
我的自由
美國猶太文學(xué)“第三代”現(xiàn)象研究——猶太敘事中的民族身份建構(gòu)
《浪子回頭》和《猶太新娘》:兩幅神作看懂晚年倫勃朗
自尊
19世紀(jì)的法國大歌劇:阿萊雅維的《猶太女》
英國社會是如何對待猶太人的(1066-1656年)
看電影
手機(jī)不通
“夢游”