国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

藏醫(yī)本草《奇妙目飾》之學(xué)術(shù)價(jià)值初探

2023-05-22 05:30秀老嘎務(wù)
關(guān)鍵詞:藏醫(yī)藏藥本草

秀老 嘎務(wù)

(西藏藏醫(yī)藥大學(xué) 西藏拉薩 850000)

清代藏醫(yī)典籍《奇妙目飾》由藏醫(yī)學(xué)者占布拉道爾吉(1792-1855)所著,內(nèi)容包括樹喻,藥物本草及藏醫(yī)醫(yī)療械器,身體法度及要害,放血療法、火灸療法及針刺穴位等四大部分。其中藥物本草內(nèi)容最多,也是本書的重點(diǎn)內(nèi)容,共收錄了605味藏藥材,詳述了每一味藥材的形態(tài)、分類、產(chǎn)地、功能、主治、炮制等內(nèi)容,且附有580多幅黑白插圖。因而,藏醫(yī)界以及絕大多數(shù)蒙醫(yī)學(xué)者視其為一部藏醫(yī)本草。近年來,針對(duì)《奇妙目飾》內(nèi)容的研究尚處在萌芽階段,除簡略介紹書中的基本內(nèi)容或研究某一部分章節(jié)和某一藥材之外,將其整體作為研究對(duì)象的極為罕見。因此,本文采用文獻(xiàn)對(duì)比、演繹推理、統(tǒng)計(jì)分析等方法,對(duì)《奇妙目飾》的寫作緣起、成書年代、現(xiàn)有版本、學(xué)術(shù)特點(diǎn)、學(xué)術(shù)影響等問題進(jìn)行系統(tǒng)并全面的研究,希冀為學(xué)界探討《奇妙目飾》之醫(yī)學(xué)價(jià)值,特別是促進(jìn)中華民族文化共同體意識(shí)提供學(xué)術(shù)參考。

一、《奇妙目飾》的寫作緣起及年代

關(guān)于《奇妙目飾》的寫作緣起,藏、蒙醫(yī)學(xué)界仍有分歧,至今尚無統(tǒng)一的觀點(diǎn)。占氏在其本草中提到:“而今,我們有些邊遠(yuǎn)地區(qū)的醫(yī)生,由于未曾見到醫(yī)典釋論,未能繼承前輩醫(yī)師之規(guī)范儀則,而常常出現(xiàn)不應(yīng)出現(xiàn)的失誤或不妥之處?!盵1]“由于現(xiàn)在的醫(yī)生各持己見,普遍存在與釋論不符現(xiàn)象?!盵2]“鑒于謬誤甚多欲正其謬誤,使病患及時(shí)得到準(zhǔn)確的診斷和治療為目的,將識(shí)藥法的內(nèi)容以理論與實(shí)踐相結(jié)合著述?!盵3]分析上述內(nèi)容可知,蒙古族與其他民族之間的文化交流從最初延伸至公元19 世紀(jì)期間,蒙古地區(qū)引進(jìn)了大量以藏醫(yī)藥為主的兄弟民族醫(yī)藥文化。但因不同民族間不同文化的隔閡,出現(xiàn)了藥材名稱混淆,臨床用藥不規(guī)范等諸多現(xiàn)實(shí)問題,對(duì)藏醫(yī)藥在蒙古地區(qū)的流傳與發(fā)展造成了一定的困難。因此,筆者認(rèn)為占布拉道爾吉為正本清源和規(guī)范使用藏醫(yī)藏藥,及時(shí)撰著了《奇妙目飾》,對(duì)利眾濟(jì)世事業(yè)發(fā)揮了積極貢獻(xiàn)。

同樣,《奇妙目飾》的成書時(shí)間,也未見在藏蒙醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中有詳細(xì)記載。目前學(xué)界普遍認(rèn)為此書成書于公元19 世紀(jì),但具體時(shí)間尚待進(jìn)一步考證。有些學(xué)者認(rèn)為此書于公元1835年至1845間問世,[4]有些認(rèn)為公元1840年之后編寫而成[5],也有人則認(rèn)為在公元1911 年編撰[6],眾說紛紜,各不相同。根據(jù)《奇妙目飾》結(jié)語中有“黃教施主,持咒近世戒(???????????????????)奈曼人占布拉道爾吉撰寫,后來到達(dá)西藏進(jìn)行??薄盵7]的記載,可知占布拉道爾吉當(dāng)時(shí)沒有正式出家為僧,且沒有前往西藏學(xué)習(xí)。以及“嘉慶十九年甲戊年(公元1814年)23歲時(shí),拜孜唐·堪布阿旺西若為師,學(xué)習(xí)菩提道次論,并從內(nèi)心虔誠信仰佛法。嘉慶二十一年丙子年(公元1816 年),25歲時(shí),皈依大乘佛教。在孜唐·堪布阿旺西若尊前受居士戒,正式出家,法名為益西旦貝堅(jiān)贊。”[8]的記載,能夠推測《奇妙目飾》成書于公元1814 年至1816 年間問世,占布拉道爾吉時(shí)年24 歲。這也符合《奇妙目飾》簡化版《小奇妙目飾》所記載的“青年時(shí)期撰寫,老年時(shí)期刻板。”[9]的論述。以藏、蒙民族風(fēng)俗來分析,如公元1814 年之前或者1816 年之后編寫,一般不會(huì)使用“???????????????????”這個(gè)詞,也不會(huì)用占布拉道爾吉的乳名來指明作者。因此,筆者認(rèn)為著述年代應(yīng)為公元1814-1816 年之間,如若此觀點(diǎn)成立,則《奇妙目飾》成書至今已有200多年的歷史。

二、《奇妙目飾》的現(xiàn)有版本

通過查閱文獻(xiàn),對(duì)比分析可知,《奇妙目飾》現(xiàn)有9種不同版本在中華民族醫(yī)學(xué)界普遍流傳。(見表1)

表1 《奇妙目飾》各種版本的基本信息

(一)《奇妙目飾》藏文原版

1.北京嵩祝寺木刻版

此版本共有174 張346 頁,長53 厘米、寬10 厘米,圖文并茂。雖然《占布拉道爾吉傳》以及該版本中沒有記載刻板、印刷等相關(guān)版本信息,但蒙醫(yī)學(xué)者包哈申在議論其版本情況時(shí)寫道:“北京嵩祝寺木刻版刻板發(fā)行,約35 萬字,藏文寫成?!盵10]可知北京嵩祝寺曾經(jīng)刻板其本草并刊印推廣。此外《著名蒙藥學(xué)家占布拉道爾吉生平新考》載:“19 世紀(jì)首次以藏文木刻版在北京刊印?!盵11]由此分析,北京嵩祝寺木刻版《奇妙目飾》應(yīng)該是占布拉道爾吉著書定稿以來的第一個(gè)木刻版,目前在蒙古地區(qū)及少數(shù)老藏醫(yī)手中仍有收藏。

2.民族出版社現(xiàn)代版

此版本是上述木刻版轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代書本形式的最新版本,廣泛流傳于涉藏地區(qū)。2008年12月,由民族出版社正式出版?,F(xiàn)代版的出現(xiàn),對(duì)《奇妙目飾》的學(xué)習(xí)、研究創(chuàng)造了更好的平臺(tái)。

3.西藏門孜康整理版

西藏門孜康整理版由西藏自治區(qū)門孜康藏醫(yī)藥研究所整理,以《藏藥藥材識(shí)別奇美眼飾》的書名印刷(內(nèi)部)。經(jīng)過對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)此版本收錄了《奇妙目飾》第一部《根本醫(yī)典》的樹喻法,第二部《論說醫(yī)典》的藥物本草及器械形狀內(nèi)容,并且相關(guān)藥材插圖也換成了現(xiàn)代圖片。

(二)《奇妙目飾》蒙文版

1.蒙文油印版

蒙文油印版是1965年原昭烏達(dá)盟的根頓扎拉散(????????????????????????)譯成蒙古文,在東勝油印發(fā)行。[12]也是《奇妙目飾》蒙譯的最初版本。相關(guān)藏醫(yī)文獻(xiàn)中,對(duì)《奇妙目飾》蒙譯的翻譯人、翻譯年代等情況雖無詳細(xì)記載,但此版本為最初蒙譯版本的認(rèn)識(shí)無可爭議。此版本在至今長達(dá)60 年的歷史中,對(duì)藏蒙醫(yī)學(xué)交流起到了至關(guān)重要的作用。

2.蒙文現(xiàn)代版

蒙文現(xiàn)代版根據(jù)版權(quán)頁載,由旺吉拉、蘇雅拉圖針對(duì)上述根敦扎拉森的譯本進(jìn)行校勘而成。是“1985-1987 年原昭烏達(dá)盟蒙醫(yī)研究所專門組織人員,以根頓扎拉散所譯蒙古文版為藍(lán)本進(jìn)行了審校,以《無誤蒙藥鑒》為書名,由內(nèi)蒙人民出版社于1988 年首次正式出版發(fā)行,1998 年第二次印刷?!盵13]自此,《奇妙目飾》以《無誤蒙藥鑒》的名目進(jìn)行繼承和發(fā)揚(yáng),對(duì)近現(xiàn)代蒙藥發(fā)展起到了積極的促進(jìn)作用。

3.蒙文校注本

根據(jù)版權(quán)頁載,此版本是在現(xiàn)代蒙譯版的基礎(chǔ)上,由吳香杰、那木吉拉做校注,以《蒙藥正典》為書名,于2015年10月,由內(nèi)蒙古科學(xué)技術(shù)出版社正式出版發(fā)行。

(三)《奇妙目飾》中文版

1.中文校注本

中文校注本是由羅布桑、徐嫦、嘎瑪曲培、楊競生等藏、蒙、漢專家共同譯注。據(jù)其前言可知,此譯注工作從1986年開始至2002年,歷時(shí)長達(dá)十六年,經(jīng)過修改、完善、審核、??钡裙ぷ鳎罱K得以定稿,可謂是民族大團(tuán)結(jié)之碩果。其以《蒙藥正典》為書名,于2007 年1 月由內(nèi)蒙古人民出版社正式出版,填補(bǔ)了藏、蒙醫(yī)學(xué)界沒有中文版《奇妙目飾》的空白。但其譯注本中缺少原文第三部《秘訣醫(yī)典》的體量,第四部《后續(xù)醫(yī)典》的放血、火灸、針刺療法等內(nèi)容。

2.中文完整版

中文完整版是在國家中醫(yī)藥管理局重點(diǎn)支持的文獻(xiàn)整理課題之下,由柳白乙拉先生主要負(fù)責(zé),該版本尊重原文、原意、原風(fēng)格,對(duì)疑難術(shù)語的注釋添加至括弧內(nèi),原文中模糊不清的插圖則按原樣保留,必要時(shí)將黑線圖和彩圖放置適當(dāng)處,并加以說明而整理編譯。[14]此版本仍以《蒙藥正典》為名,于2006年11月由民族出版社正式出版發(fā)行。

3.中文現(xiàn)代版

中文現(xiàn)代版是為了糾正之前版本的錯(cuò)譯問題,由娜仁朝克圖編譯,圖門巴雅爾作注釋,張傳領(lǐng)作索引,后由主編包哈申博士統(tǒng)稿的版本。此版收藏在《占布拉道爾吉與〈蒙藥正典〉研究》著作中,于2012年8月由內(nèi)蒙古教育出版社出版發(fā)行。

此外,根據(jù)其他文獻(xiàn)載述,發(fā)現(xiàn)《奇妙目飾》還有一些不同版本,如1971年由勞克斯·丹達(dá)爾博士整理研究,額·格乃色密斯做序的印度新德里市影印本,以及1985年由蘇聯(lián)科學(xué)院生物研究室、布里亞特部分專家將《奇妙目飾》96種植物整理成冊(cè)的俄文版等等。

總之,現(xiàn)有《奇妙目飾》的所有版本中以北京藏文木刻版《奇妙目飾》為最早版本,后續(xù)出現(xiàn)的不同文字、不同篇幅的版本皆以此版為主要藍(lán)本進(jìn)行編譯,整理而出。而從此書跨文字、跨地域、跨種族流傳的現(xiàn)實(shí)也可窺視出《奇妙目飾》的學(xué)術(shù)價(jià)值和應(yīng)用價(jià)值。

三、《奇妙目飾》的價(jià)值與特點(diǎn)

(一)著述方法與眾不同

細(xì)數(shù)藏醫(yī)歷史,圖文結(jié)合的藏醫(yī)醫(yī)著有13 世紀(jì)的《后續(xù)醫(yī)典配方圖鑒》,17 世紀(jì)的七十九幅藏醫(yī)曼唐,以及19 世紀(jì)的《奇妙目飾》。其中章迪白典措齊的《后續(xù)醫(yī)典配方圖鑒》現(xiàn)已失傳,七十九幅藏醫(yī)曼唐是以圖畫表述為主的唐卡集,也是文字?jǐn)⑹鰳O少的綜合性藏醫(yī)著作,而《奇妙目飾》則是圖文并茂的本草專著,其中不僅收錄了605多種藏藥材的產(chǎn)地、形態(tài)、藥用部位、采收季節(jié)、炮制方法等具體內(nèi)容,并附有580幅生動(dòng)形象的相關(guān)插圖。這種圖文融合不僅開創(chuàng)了傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的直觀教學(xué)方法,又對(duì)這一醫(yī)學(xué)瑰寶的繼承和弘揚(yáng)提供了無限可能。從此,藏藥典籍的著述方法從單一文字形式逐漸向圖文并茂的形式發(fā)展,其影響延續(xù)至現(xiàn)今藏藥學(xué)的教學(xué)、科研、寫作等眾多領(lǐng)域。此外,當(dāng)代蒙醫(yī)學(xué)者把占布拉道爾吉稱之為著名畫家深受崇尚,且在20 世紀(jì)60 年代起陸續(xù)把《奇妙目飾》譯成其他文種,推廣占氏的學(xué)術(shù)思想,這些都離不開其獨(dú)樹一幟的撰寫特點(diǎn),可見《奇妙目飾》是公元19 世紀(jì)前最為典型的圖文并茂式藏醫(yī)本草專著。

為便于藥材的識(shí)別和辨認(rèn),《奇妙目飾》收錄的絕大多數(shù)本草插圖,專門注有藏、漢、蒙、滿四種文字的藥材名稱,對(duì)藏、漢、蒙、滿醫(yī)藥文化的交流起到了促進(jìn)作用。而《奇妙目飾》中的藥材漢譯、蒙譯、滿譯名稱中,中文名稱數(shù)量最多,約有415 個(gè),對(duì)藏醫(yī)理論翻譯成國家通用文字的事業(yè)奠定了更好的基礎(chǔ)。回顧藏醫(yī)藥歷史,雖出現(xiàn)過少量記載藥名對(duì)照的經(jīng)典著作,但藏蒙醫(yī)學(xué)典籍中使用四種文字對(duì)照名稱的著作極為罕見。故而,《奇妙目飾》對(duì)促進(jìn)各民族文化交流,尤其對(duì)藏藥材名稱標(biāo)準(zhǔn)翻譯的參考價(jià)值不言而喻,意義重大,是19世紀(jì)之前最為典型的對(duì)照不同藥物名稱的本草經(jīng)典。

(二)影響作用史無前例

《奇妙目飾》結(jié)語載:“以嘎瑪大師帝瑪?shù)┰銎酱氲摹毒е楸静荨纷鳛槔碚摳炊珜憽!盵15]因此,《奇妙目飾》延續(xù)了《晶珠本草》的學(xué)術(shù)思想,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了發(fā)展和創(chuàng)新?!镀婷钅匡棥吩诿晒诺貐^(qū)廣為流傳,同時(shí)也傳承和弘揚(yáng)了帝瑪格西的學(xué)術(shù)思想,對(duì)藏蒙醫(yī)藥的發(fā)展起到了積極作用,因其獨(dú)特的學(xué)術(shù)價(jià)值和醫(yī)學(xué)價(jià)值,當(dāng)代蒙醫(yī)學(xué)者已將其列入蒙醫(yī)藥三大經(jīng)典著作之一,供更多學(xué)者探討研究。

藏醫(yī)藥學(xué)自薩迦地方政權(quán)時(shí)期開始流傳到蒙古地區(qū),直到公元19 世紀(jì),雖有一定的發(fā)展基礎(chǔ),但比起西藏的發(fā)展水平,理論與實(shí)踐等各方面尚未成型,導(dǎo)致普遍存在藥材辨認(rèn)錯(cuò)誤、名稱翻譯不當(dāng)?shù)纫呻y問題。鑒于此,占氏著書立說,宣揚(yáng)正道,力求糾正謬誤,正本清源。如有人誤將公獐的生殖器認(rèn)作麝香之時(shí),《奇妙目飾》特云:“生長在公獐生殖器附近?!标U述常春油麻藤(?????????????????)時(shí)強(qiáng)調(diào):“本品認(rèn)為榼藤(????????????????????),與實(shí)際不符?!闭撌鲽喿旎ǎ???????)時(shí)載:“現(xiàn)在都認(rèn)為是罌粟花,可不符前有藏醫(yī)釋論的觀點(diǎn)?!闭撌霾啬鞠悖???????????)時(shí)有記載:“現(xiàn)在誤認(rèn)為中藥芍藥,也是謬以千里。”敘述決明子(?????????????????)時(shí)提示:“現(xiàn)在認(rèn)為漢地出產(chǎn)寬筋藤果實(shí)是與實(shí)際不符?!闭撌鲥\雞兒(???????????????????)時(shí)強(qiáng)調(diào):“與來自漢地的蘇木不能劃等號(hào)?!标U述豪豬(?????????????)時(shí)強(qiáng)調(diào):“不是來自內(nèi)地的刺猬”等等??梢姟镀婷钅匡棥方o諸多藥材正名,糾正錯(cuò)誤,為臨床上規(guī)范使用藏、蒙藥材,發(fā)展各民族的傳統(tǒng)醫(yī)藥研究作出了重要貢獻(xiàn)。

比起藏藥植物學(xué)和礦物學(xué)的內(nèi)容,藏藥動(dòng)物學(xué)在《四部醫(yī)典》及其他藏醫(yī)醫(yī)著中的篇幅不多,在《晶珠本草》亦是如此,除了動(dòng)物單味藥的功能之外很少有詳盡的論述。因此,占氏為了填補(bǔ)系統(tǒng)、科學(xué)的動(dòng)物藥詮釋文獻(xiàn),以《四部醫(yī)典》動(dòng)物學(xué)為理論基礎(chǔ),《奇妙目飾》詳細(xì)闡述了122種動(dòng)物藥的不同名稱、形態(tài)、顏色、生理特征、生存環(huán)境、藥用部位等具體內(nèi)容。尤其文中的“獼猴無脾臟、馬無膽囊、鸕鶿無胃腸”等相關(guān)解剖學(xué)內(nèi)容,除了一些藏族古代歷史文獻(xiàn)之外,在19 世紀(jì)之前的藏蒙醫(yī)藥文獻(xiàn)中很少有記載。因此,《奇妙目飾》提供了研究動(dòng)物藥學(xué)可靠的文獻(xiàn)資料,推動(dòng)了藏藥動(dòng)物學(xué)的研究,奠定了藏藥動(dòng)物學(xué)的研究基礎(chǔ),是19 世紀(jì)之前藏醫(yī)有關(guān)動(dòng)物學(xué)內(nèi)容最豐富、最齊全的藏藥本草,在藏蒙醫(yī)學(xué)界具有很高的學(xué)術(shù)影響。

(三)學(xué)術(shù)內(nèi)容別具一格

關(guān)于《奇妙目飾》較為突出學(xué)術(shù)價(jià)值的內(nèi)容,主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面。

第一,《奇妙目飾》中收錄了151種動(dòng)、植、礦物藥材的罕見別稱,如海螺稱為?????????????????????????????鉛稱為???????????????堿花為 ????????訶子稱為????????肉桂稱為??????????????石斛稱為????????????老虎稱為???????????????????斑蝥稱為 ???????????????????等。經(jīng)分析得知,所有別稱并不是從某一部經(jīng)典,或者某一本文獻(xiàn)照搬引用,很多別稱甚至在《四部醫(yī)典》和《晶珠本草》,以及其他藏醫(yī)典籍中都鮮有記載。可見,幾乎都為占氏參考大量藏文古籍文獻(xiàn)之后收集整理所得。因此,對(duì)進(jìn)行藏蒙藥材別稱的相關(guān)研究具有重大參考價(jià)值。

第二,書中記載了大量炮制工藝的相關(guān)敘述,雖然記載的內(nèi)容與公元19世紀(jì)之前的藏藥經(jīng)典大同小異,但仍舊不乏一些在古今藏醫(yī)文獻(xiàn)中極為少見的特殊炮制工藝。如黃鐵礦(??????????????????)的炮制方法是運(yùn)用鐵鍋進(jìn)行燜煅;肉托果(???????????)的加工方法為用犏牛奶煮熟即可;狼毒大戟(?????????????)是取掉樹皮和髓心,運(yùn)用面粉炒熟即可;大果大戟(??????)、甘青大戟(????????)、雜毛藍(lán)鐘花(????????)三種藥材利用黃牛尿液煮熟即可等等,這些炮制技藝不僅具有很高的學(xué)術(shù)研究價(jià)值,同時(shí)也具有獨(dú)特的臨床實(shí)踐意義。

第三,書中除藏醫(yī)古籍中普遍記載的藥效之外,還記載了單味藥的其他罕見功效,如姜黃(??????)“尤其能治糖尿病?!被也耍?????????????????????????)“能治便秘。”尾穗莧(???????????????????????)“能治熱性心臟及蟲病?!本斫z苣苔(??????????????????)“特別治愈三角、腎臟病,愈合傷口?!蹦岵礌桙S堇(???????????????)“特別治愈熱性腹瀉病?!辈ɡ夤希???????????????????????????????)“能治痔瘡病”。西藏杓蘭(???????????)“能夠治愈子宮出血或月經(jīng)紊亂。”大頭續(xù)斷(???????????????????????????)“能治熱性膀胱病”等等。經(jīng)過對(duì)比分析,其中波棱瓜、西藏杓蘭、大頭續(xù)斷的特殊臨床功效源于第司·桑杰嘉措的《藍(lán)琉璃》,其余待考??傊?,此類單味藥材功效在其他藏醫(yī)文獻(xiàn)中極為少見,對(duì)進(jìn)行臨床藥效研究具有較大的參考價(jià)值。

第四,書中載述了許多藥材的本質(zhì)特點(diǎn)、鑒別方法等相關(guān)秘訣。如為了說明樸硝(????????)的儲(chǔ)藏方法文中提道“時(shí)間過久自然揮發(fā)而漸漸消失?!泵鞔_廣棗(????????????????)的本質(zhì)特征時(shí)道:“心臟般的果核擁有五個(gè)窟窿眼兒?!卑?????????)“大于老鼠,黃色、面部和胸部黑色,毛多,有狐臭?!摈囹幔?????????)“肉似膠塊有光澤,牙齒咀嚼類似變成粘液性的鼻涕。”為了區(qū)分打箭菊(???????)與臭蚤草(???????????),文中記載“打箭菊被稱為小臭蚤草,形態(tài)必定小于臭蚤草?!辫b定紫草(???????????????)時(shí)載“紫草葉煮在酥油,將會(huì)變成綠色”等等。若這些記載內(nèi)容能夠運(yùn)用到實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),將有助于提升認(rèn)藥水平,進(jìn)而確保臨床藥物功效的最大化。

此外,《奇妙目飾》載述的藥材分類方法、藥名簡稱(?????????????????????????????????????????????????????????????)內(nèi)容、單味藥材的相關(guān)配方、部分藥材的其他用途、臨床秘訣經(jīng)驗(yàn)、藥材名稱的相關(guān)解析、入藥部位等內(nèi)容也有獨(dú)到的見解,與公元19 世紀(jì)前的藏醫(yī)經(jīng)典迥然不同。因此,《奇妙目飾》的問世,不僅對(duì)藏、蒙醫(yī)學(xué)的交流,乃至藏、蒙醫(yī)學(xué)的發(fā)展和完善都起到了至關(guān)重要的作用。

四、《奇妙目飾》的藥材中文名稱對(duì)后續(xù)本草的影響

在《奇妙目飾》問世前的藏藥古籍文獻(xiàn)中,雖然有少量記載藥材漢譯名稱的典籍,但卻很少有比本書更為系統(tǒng)、完整、齊全的文獻(xiàn)。因此,《奇妙目飾》的藥材中文名稱對(duì)后續(xù)本草的影響非常大,現(xiàn)主要對(duì)比分析12部近現(xiàn)代權(quán)威性藏藥本草所收錄的中文名稱,闡述《奇妙目飾》的實(shí)際影響。(見圖1)

圖1 《奇妙目視》中文名稱對(duì)12 部近現(xiàn)代權(quán)威性藏醫(yī)文獻(xiàn)的影響

1972 年、1975 年、1978 年依次出版的《青藏高原藥物圖鑒》上、中、下三冊(cè)均以漢文書寫,是20世紀(jì)正式出版的藏醫(yī)文獻(xiàn)中,屬于出版年代比較早的一套書,也是研究藏藥必備的文獻(xiàn)之一。全套共收錄了386 味常用藏藥材。2009 年又將全文譯成藏文并正式發(fā)布,因此眼下可用藏、漢雙語修習(xí)此部本草。筆者通過對(duì)比研究兩部本草,發(fā)現(xiàn)64 味藥材的中文名稱與《奇妙目飾》完全一致。

1973 年出版的《西藏常用中草藥》是由西藏自治區(qū)革命委員會(huì)衛(wèi)生局、西藏軍區(qū)衛(wèi)生部主編,[16]有藏漢兩種版本。書中詳細(xì)闡述了367 味藥材的特征、生長環(huán)境、采集時(shí)間等內(nèi)容,而且中、藏共同入藥的有專門的藏漢名稱對(duì)照,并附有424副彩色插圖,對(duì)研究藏藥具有較大的參考價(jià)值。其中59種中文名稱與《奇妙目飾》完全一致。

1979 年出版的《藏藥標(biāo)準(zhǔn)》是由西藏、青海、四川、甘肅、云南、新疆六省一區(qū)衛(wèi)生部門經(jīng)過協(xié)商決定的國內(nèi)首次編寫的藏藥標(biāo)準(zhǔn)。[17]本標(biāo)準(zhǔn)主要收錄了174種藏藥材和290種藏藥配方。其中大部分藥材是植物藥,而且中醫(yī)學(xué)以及民族醫(yī)學(xué)(藏醫(yī))共同入藥的作有詳細(xì)論述。經(jīng)過對(duì)比發(fā)現(xiàn)69個(gè)中文名稱與《奇妙目飾》完全一致。《藏藥標(biāo)準(zhǔn)》是由六省區(qū)衛(wèi)生部門共同協(xié)商定稿,具有很高的權(quán)威性,由此進(jìn)一步證明了《奇妙目飾》部分藥材中文名稱的正確性、科學(xué)性。

1983 年出版的首次《四部醫(yī)典》中文版,是由李永年先生應(yīng)用格律詩的形式初次編譯,創(chuàng)造了《四部醫(yī)典》全文中譯本的歷史,影響涉及醫(yī)學(xué)、人文學(xué)、民俗學(xué)等諸多領(lǐng)域,包括后續(xù)各種中文版《四部醫(yī)典》。筆者對(duì)比該版本第二部第20章的內(nèi)容,即《四部醫(yī)典》的“藥物性能篇”,發(fā)現(xiàn)其中約160多味藥的中文名稱與《奇妙目飾》完全相同。

1986 年出版的首次《晶珠本草》中文版,是由毛繼祖、羅達(dá)尚等學(xué)者共同編譯。[18]創(chuàng)造了藏漢不同文字學(xué)習(xí)和研究的條件。其中共210 種藥材中文名稱與《奇妙目飾》完全一致。

1987 年出版的上下兩冊(cè)《迪慶藏藥》是由楊競生、初稱江措以《藍(lán)琉璃》《晶珠本草》《奇妙目飾》《西藏常用中草藥》等藏藥文獻(xiàn)作為重要的參考資料編寫而成。闡述了598 味藏藥材的藏漢對(duì)照名稱、別名、功效、來源、成分,另外附有大量的藥材插圖。其中169 味藥的中文名稱與《奇妙目飾》大概一致。尤其,《迪慶藏藥》的主要參考文獻(xiàn)目錄當(dāng)中,“占布拉道爾吉的《奇妙目飾》”[19]赫然在列。

1991 年出版的《藏藥志》是由中國科學(xué)院西北高原生物研究所編寫。[20]收錄了287 種植物藥、91種動(dòng)物藥,53 種礦物藥,共431 種常用藏藥材的音譯名稱、鑒別、炮制,功效等內(nèi)容,而且補(bǔ)充了中醫(yī)名稱、拉丁學(xué)名、形態(tài)特征、生長環(huán)境,并附有282種藥材黑白插圖,對(duì)藏藥研究具有較大的參考價(jià)值。其中165種中文名稱與《奇妙目飾》完全相同。

1993 年出版的《甘露藏藥明鏡》是老藏醫(yī)嘎瑪曲培先生以藏漢經(jīng)典醫(yī)學(xué)古籍理論為依據(jù),結(jié)合藏醫(yī)歷代醫(yī)者的經(jīng)驗(yàn)而撰寫。[21]共收錄了701種藏藥動(dòng)植礦物藥材,每一味藥材附有藏漢對(duì)照名稱,突破性的補(bǔ)充現(xiàn)代科學(xué)術(shù)語,明確了每一種藥材的科屬種類,對(duì)藏藥現(xiàn)代化研究起到了重要作用。其中218 味藥材中文名稱與《奇妙目飾》完全一致。而且該本草論述的馬鹿(?????)、盤羊(?????)、鬣羚(???)、豪豬(?????????????)、黑頸鶴(??????????)、鸕鶿(???????)、烏龜(????????)等20 多種動(dòng)物時(shí)主要參考了《奇妙目飾》。由此可見,名老藏醫(yī)嘎瑪曲培對(duì)蒙古族藏醫(yī)學(xué)家占布拉道爾吉的學(xué)術(shù)成果的重視程度。

1999 年出版的中文版《中國醫(yī)學(xué)百科全書——藏醫(yī)卷》的影響,《中國醫(yī)學(xué)百科全書》是中醫(yī)學(xué)、西方醫(yī)學(xué)、民族醫(yī)學(xué)三大部分內(nèi)容構(gòu)成的綜合性巨著,由中國醫(yī)學(xué)百科全書編寫委員會(huì)的統(tǒng)一安排部署,各編寫委員會(huì)分會(huì)主編,其中《藏醫(yī)學(xué)》由藏文編寫,1990年由西藏人民出版社出版。后來由青海省衛(wèi)生廳全文翻譯成中文,1999年由上??萍汲霭嫔绯霭妗km然該書的整個(gè)內(nèi)容與《奇妙目飾》沒有直接的關(guān)系,但是藏藥名稱翻譯方面受到較大的影響,172味藥的中文名稱幾乎與《奇妙目飾》一致。

2002 年出版的《中華本草藏藥卷》是國家中醫(yī)藥管理局主持,西藏藏醫(yī)院藥物研究所主編,南京中醫(yī)藥大學(xué)審定。[22]共收錄了396種藏藥材的藏漢對(duì)照名稱、別名、分類、認(rèn)藥、來源、鑒別、成分、炮制、性味、主治、服用方法等內(nèi)容,并附有393 副藥材插圖。其中132 味藥的中文名稱與《奇妙目飾》完全相同。而且《奇妙目飾》對(duì)其正文內(nèi)容以及動(dòng)物藥學(xué)方面,都不乏一定的影響。

2007 年首次出版的《奇妙目飾》中文版,是根據(jù)已有漢譯版藏藥文獻(xiàn)所譯,中文藥材名稱并非完全遵照《奇妙目飾》原文,因此,與《奇妙目飾》藏文版有所區(qū)別。經(jīng)過對(duì)比發(fā)現(xiàn),共281味藥的中文名稱與《奇妙目飾》原文完全一致,占《奇妙目飾》原文共計(jì)415個(gè)漢譯名稱的68%。

2018 年出版的《晶鏡本草》是近期問世的藏醫(yī)本草當(dāng)中最為權(quán)威,內(nèi)容也最為齊全,篇幅也是最為適當(dāng)?shù)牟厮帉W(xué)巨著,是西藏藏醫(yī)藥大學(xué)嘎務(wù)教授撰寫,1995年人民出版社首次出版,2018年出版了修訂本。《奇妙目飾》和《晶鏡本草》都是以《晶珠本草》為依據(jù)編寫,但是《晶鏡本草》中除了“馬無膽囊”之類的說法之外幾乎看不到《奇妙目飾》的直接影響。然而,藥物中文名稱方面,有233 項(xiàng)幾乎與《奇妙目飾》一致。

另外,1986 年的《藏漢大辭典》,1992 年的《中國醫(yī)學(xué)百科全書——蒙醫(yī)學(xué)》,2002 年的《現(xiàn)代蒙醫(yī)學(xué)》,2009年的《簡明藏醫(yī)辭典》,2015年的《藏醫(yī)藥學(xué)精要述評(píng)》,2016 年的《中國藏藥材大全》等,凡是錄有藏藥漢譯中文名稱的文獻(xiàn)資料,都有《奇妙目飾》或多或少的影響,占布拉道爾吉對(duì)藏醫(yī)藥文化翻譯事業(yè)做出的巨大貢獻(xiàn)可見一斑。

結(jié)語

《奇妙目飾》,是藏醫(yī)學(xué)者占布拉道爾吉所著的一部圖文結(jié)合的藏醫(yī)本草。該本草在繼承古有藏醫(yī)本草內(nèi)容的同時(shí),增加了不少關(guān)鍵性的知識(shí)點(diǎn),尤其該典籍的“圖文結(jié)合”這一新型本草的表述形式,在當(dāng)時(shí)不乏創(chuàng)新和借鑒意義,對(duì)后續(xù)各種藏醫(yī)本草的著述方式產(chǎn)生了積極影響。《奇妙目飾》所載藥材分類方法、藥名、單味藥材配方、部分藥材的其他用途、臨床經(jīng)驗(yàn)、入藥部位等內(nèi)容有其獨(dú)到之處?!镀婷钅匡棥返膯柺?,對(duì)藏、蒙醫(yī)學(xué)交流,乃至藏、蒙醫(yī)學(xué)的發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用。

藏醫(yī)藥文化作為中華民族傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)的重要組成部分,出現(xiàn)過多部傳世經(jīng)典,而《奇妙目飾》無愧為其中重要的一本。新時(shí)代,在偉大中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,我國各民族之間的交流比以往任何時(shí)候都更加緊密、團(tuán)結(jié),《奇妙目飾》作為中國歷史上各民族之間文化交流之結(jié)晶,其價(jià)值遠(yuǎn)不止體現(xiàn)在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,在歷史、人文、社科、自然等領(lǐng)域,也有重要的研究價(jià)值。同時(shí),對(duì)正確認(rèn)識(shí)歷史上我國各民族之間的文化交融情況,進(jìn)而促進(jìn)中華民族文化共同體意識(shí)具有重要的意義。

猜你喜歡
藏醫(yī)藏藥本草
牽牛子的本草考證
本草,源于延續(xù)生命的渴求
本草,一場不動(dòng)聲色的“雙面修行”
本草中華
藏醫(yī)治療慢性腸炎
藏醫(yī)對(duì)肝硬化的認(rèn)識(shí)及治療研究
藏醫(yī)外敷治療類風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎
藏醫(yī)《四部醫(yī)典》對(duì)大骨節(jié)病的認(rèn)識(shí)
金訶藏藥拿牌前后
金訶藏藥獲牌