蒯苗苗
語言能夠充分表達(dá)思維,是思維的載體。翻譯是大學(xué)生掌握難度較高的英語內(nèi)容,歸根結(jié)底,翻譯水平與思維差異有關(guān)。本文就從英漢思維差異的具體表現(xiàn)和影響出發(fā),探究如何降低英漢思維對大學(xué)生英語翻譯影響,希望能夠更好地提高大學(xué)生的英語翻譯水平。
前言:
思維是人腦對與客觀事實的反應(yīng),體現(xiàn)著人類認(rèn)識世界的能力。思維和語言兩者相互依存、互相影響,思維方式的不同決定了語言表達(dá)形式的不同。而英漢思維在不同歷史背景下形成和發(fā)展,具有較大的差異性,所以大學(xué)生在進(jìn)行英漢翻譯時難免有失誤。了解英漢思維差異、提升英語翻譯水平是提升當(dāng)代大學(xué)生提高翻譯水平的重要對策。
一、英漢思維差異的具體表現(xiàn)和影響
(一)綜合性思維和分析性思維
漢語語言語序比較固定,詞性固定,屬于綜合性思維方式。而英語語言具有明顯的詞性變化和靈活的語序結(jié)果,這種屬于分析性思維方式。因此,同樣一句漢語可以通過詞形的變化,有不同的英語句子表達(dá)形式,這也是大學(xué)生在英語翻譯中比較容易出現(xiàn)錯誤的原因之一。在大學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)中,不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生很容易在詞性轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)錯誤,在英語語言之中既有形態(tài)變化,又有相對固定的詞序以及豐富的敘事。英語語言中倒裝句的現(xiàn)象比較多,而學(xué)生在面對這種多重倒裝現(xiàn)象時往往忘記了倒裝句的翻譯順序。在翻譯過程之中,也容易出現(xiàn)漢式英語的情況,這主要還是因為受到了漢語思維方式的影響。
(二)形象思維和抽象思維
中國人的思維方式偏向于形象思維,從漢字的演化就可以看出漢字是從原始圖畫逐漸演化為象形文字,后來又發(fā)展成為會意字,這都是形象思維產(chǎn)生的。而西方偏重于抽象思維,西方的字母就是在具體事物中抽象概括的過程。另外,在英語語言之中大量使用了抽象名詞,而漢語用詞則傾向于具體,以具體的形式來表達(dá)抽象的內(nèi)容,含義非常明確。而大學(xué)生在翻譯過程中容易忽視詞語背后隱含意義的區(qū)別,尤其是將形象的漢語直接翻譯到英語語言之中。
(三)主體思維和客體思維
漢語語言不區(qū)分思維的主體和客體,屬于主體性思維。而英語則屬于客體思維,對于主客體有著嚴(yán)格的區(qū)分。而這種不同的思維反映到語言上也呈現(xiàn)出差異,漢語習(xí)慣用表示人或生物的詞語作主語,將敘述的重點放在動作的發(fā)生者身上,英語常常著重表示事物對人的作用和影響,將敘述的重點放在行為的承受者之上。因此,大學(xué)生按照慣用的思維翻譯漢譯英時,很少使用被動語態(tài),雖然沒有語法錯誤,但并不符合英語思維,使得英語翻譯呈現(xiàn)出中式英語的味道。
(四)螺旋式思維和線性思維
眾所周知,中國人是比較含蓄的,在描述事物時習(xí)慣進(jìn)行鋪墊、渲染,然后再點題,這屬于螺旋式思維。而西方則習(xí)慣開門見山、直接了當(dāng),這種思維方式是直線性思維。受到這兩種思維的影響,漢語一般習(xí)慣從側(cè)面說明,結(jié)構(gòu)多為厚重性;而英語則習(xí)慣把重要的部分放在主句中。在語序的排列上,漢語主要以邏輯順序為主,先因后果,將已知信息放在新信息之前,從已知到未知的邏輯順序排列。而這一點,在學(xué)生的翻譯過程中體現(xiàn)得非常明顯。而英語的習(xí)慣則是借助詞語的形態(tài)來靈活安排語句,因此大學(xué)生在翻譯句子時會出現(xiàn)不符合語法、翻譯不規(guī)范的情況。
二、降低英漢思維對大學(xué)生英語翻譯影響的對策
(一)加強(qiáng)英漢思維差異了解
要降低英漢思維對大學(xué)生英語翻譯的影響,大學(xué)生應(yīng)當(dāng)先了解英漢思維的差異,明確翻譯時的重要注意點。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,要多注重英漢語言的對比和英漢思維在不同方面之間的表現(xiàn)差異,深入體會,在翻譯出現(xiàn)失誤時要知其然,并且知其所以然。
(二)廣泛閱讀培養(yǎng)語感
要養(yǎng)成英語思維一個最好的方式就是廣泛閱讀,培養(yǎng)語感。學(xué)生可以有意識地閱讀一些英文文章,通過大量閱讀,廣泛接觸英語材料,體會英語的表達(dá)方式,在不知不覺之中習(xí)慣英語思維的方式。
(三)加強(qiáng)英語思維習(xí)慣培養(yǎng)
在了解英漢思維差異之后,學(xué)生應(yīng)當(dāng)有意識地培養(yǎng)抽象思維、抽象思維、客體思維等,并且背誦一些有經(jīng)典并能夠體現(xiàn)英語思維的典型材料,培養(yǎng)良好的英語思維的習(xí)慣。
(四)加強(qiáng)英語翻譯實踐
為了降低英漢思維差異對于大學(xué)生英語翻譯的影響,學(xué)生應(yīng)當(dāng)主動跳出漢語思維的圈子。通過反復(fù)的練習(xí)實踐,在實踐之中糾正錯誤。為此學(xué)生可以專門準(zhǔn)備一個糾錯本,把容易錯的翻譯題摘錄下來,并且加以分析和鞏固,在下次翻譯時有意識地避免漢語思維。
結(jié)語:
思維對于語言具有支配作用,英漢思維的差異在具體的語言表達(dá)之中有相應(yīng)的表現(xiàn),大學(xué)生應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到英漢思維的差異性,在學(xué)習(xí)過程之中,有意識地重視思維差異對于語言表達(dá)的影響,并且克服思維差異所帶來的影響,培養(yǎng)良好的英語思維,鍛煉英語翻譯能力,提高英語專業(yè)素養(yǎng)。