欒 昀
詞典是社會發(fā)展的產(chǎn)物和語言文化的載體。詞典中的詞語所表達(dá)的含義,尤其是文化含義,在特定時期的特定社會環(huán)境中形成,并受歷史、政治、地域、宗教等因素影響。對于外語學(xué)習(xí)者而言,語言中的大部分詞匯都具有“文化特殊性”,如果在詞典中對這些詞匯的“文化內(nèi)涵”不附加描述和解釋,則很難有效幫助學(xué)習(xí)者理解和使用語言。以我國西班牙語專業(yè)學(xué)習(xí)者為例,由于中西兩國之間的文化存在較大差異,學(xué)習(xí)者即使在查閱詞典后也很難理解西班牙社會中特有的文化詞語,而這些詞語背后所蘊(yùn)含的文化認(rèn)知和情感意義對于西班牙語母語者而言大多是根植于其思想之中、無需多加解釋的。因此,對于外語學(xué)習(xí)者而言,掌握詞匯的文化背景知識和特定語境用法對于融入當(dāng)?shù)厣鐣?、?shí)現(xiàn)跨文化交際有著重要作用,而在普通的外語學(xué)習(xí)詞典、雙語詞典或是針對母語閱讀者的單語語言詞典中,很難找到必要和準(zhǔn)確的文化信息。
近年來,隨著數(shù)字技術(shù)的飛速發(fā)展,多模態(tài)與多元識讀語境被引入外語教學(xué)課堂,詞典的編纂和設(shè)計也因此呈現(xiàn)出多模態(tài)化的趨勢?!岸嗄B(tài)”是指綜合運(yùn)用視覺、聽覺、觸感等模態(tài),通過文字、圖形、視頻、動畫、動作、聲音等多種手段和符號載體進(jìn)行交際的現(xiàn)象。[1]“多元識讀”是指對多媒體和多模態(tài)信息的解讀能力,是一種提升外語學(xué)習(xí)效果的有效方法。[2]與傳統(tǒng)單一視覺模態(tài)的紙質(zhì)詞典相比,多模態(tài)環(huán)境中的詞典可整合文字、圖像、聲音、視頻等多種符號,以形象化的表征形式提高詞典知識的可信度并觸發(fā)用戶的聯(lián)想。因此,從多模態(tài)視角研究和編寫詞典可以大幅度提升詞典的釋義和使用效果,“多模態(tài)詞典”是辭書發(fā)展的必然趨勢。
文化詞匯是指某語言社區(qū)在特定時期形成的具有特定文化內(nèi)涵與意義的詞匯,通常用來指代文化產(chǎn)物、傳統(tǒng)習(xí)俗、價值觀念和思想態(tài)度、組織機(jī)構(gòu)、歷史事件等。不同學(xué)者根據(jù)研究需求,對文化詞匯的分類和定義不盡相同。[3]西班牙格拉納達(dá)大學(xué)的類型學(xué)和實(shí)驗(yàn)語言學(xué)研究團(tuán)隊(duì)(Grupo de Investigación de Lingüística Tipológica y Experimental,以下簡稱GILTE)結(jié)合前人對文化詞匯的研究,提出了將文化詞匯理解為“該文化在特定時期里創(chuàng)造出的‘文化素’(culturema)”,并強(qiáng)調(diào)“文化素”可以是一個字①、一個詞,甚至是一個固定的短語、句子等,絕大部分的“文化素”具有較為復(fù)雜的語義和語用結(jié)構(gòu)且在異文化中無完全對應(yīng)意義。[4]該研究思想與法國詞典學(xué)家Alain Rey提出的“文化空缺”(écart culturels)概念有異曲同工之處。他強(qiáng)調(diào),所謂詞語的文化含義不應(yīng)是單純性地描述與詞語相關(guān)的文化內(nèi)容,而是要突出強(qiáng)調(diào)該文化含義在異文化中的空缺性(或不可對應(yīng)性)。[5]可見,這兩種思想的差異在于,GILTE 研究的是具有文化特性的詞匯,Rey 強(qiáng)調(diào)的是詞語的文化含義。于是有學(xué)者認(rèn)為在文化詞匯與非文化詞匯之間并不存在明顯界線,即便是非文化詞匯,在一定語境中也可具有特殊的文化內(nèi)涵與意義。[6]
根據(jù)上述研究成果,本文將文化詞匯劃分為:用于指代某文化中特有物體和概念的詞語和在特定語境中具有文化內(nèi)涵與意義的詞語。
對目的國的語言文化知識進(jìn)行詞典編纂一直是國際辭書界的重要研究課題。2005年,Alain Rey主編的《法語語言文化詞典》(Dictionnaire culturel en langue fran?aise)出版問世,被國際辭書界譽(yù)為第一部真正意義上的語言文化詞典。不同于早前的《牛津英美文化詞典》和《朗曼英語詞典》的編寫特點(diǎn),《法語語言文化詞典》對每一個收錄的詞條都進(jìn)行了歷史含義介紹和細(xì)致全面的文化內(nèi)容描述,包括與詞條相關(guān)的文學(xué)典故、哲學(xué)道理、社會生活、科學(xué)技術(shù)等。在Rey 看來,這部詞典既不是一部語言詞典,也不同于百科全書,而是一部用于“滋養(yǎng)人類靈魂”的工具書。[7]西班牙語辭書界至今還未曾出版過與西班牙語國家文化相關(guān)的語言詞典。2009 年,GILTE 團(tuán)隊(duì)提出了《多語種語言文化詞典》(Diccionario lingüístico-cultural)的研究設(shè)想,涉及西班牙語、英語、德語、法語、中文、阿拉伯語、俄語等多種語言,研究內(nèi)容包含各語言中的成語、諺語、歇后語、慣用語、特定人名及事件等,研究目標(biāo)是通過對比和描述各語言中特有的、在其他語言中無對應(yīng)翻譯的語言現(xiàn)象,為專業(yè)的語言學(xué)習(xí)者(尤其是從事翻譯研究的人員)提供參考釋義及相關(guān)文化知識介紹。目前,該詞典尚在編纂和研究中。
在我國辭書界,2015 年由北京語言大學(xué)出版發(fā)行的《當(dāng)代西漢詞典》是國內(nèi)首部將與詞語相關(guān)的“文化知識”融入語言詞典中的西漢雙語詞典,該詞典以國際權(quán)威的辭書出版公司拉魯斯(LAROUSSE)提供的西班牙語詞典數(shù)據(jù)庫為藍(lán)本改編而成,并以紙質(zhì)形式出版。這部詞典在所收錄的詞條中增加了一些具有西班牙社會文化特色的詞語,在微觀結(jié)構(gòu)上以單獨(dú)附加文化信息的方式對這些詞語進(jìn)行了補(bǔ)充注釋。盡管該詞典對此類文化詞匯的收錄數(shù)量有限,補(bǔ)充的文化信息尚不夠全面細(xì)致,但這部詞典是第一部將西班牙社會文化知識融入西漢雙語詞典編纂中的范例。
綜上所述,國內(nèi)外辭書界對文化詞典的編纂方法和側(cè)重點(diǎn)較難統(tǒng)一,詞典編纂者需根據(jù)目標(biāo)用戶的具體需求對詞典進(jìn)行研究和設(shè)計。目前,辭書界有關(guān)西班牙語文化詞典的研究仍然薄弱,除個別雙語詞典以附加文化信息的方式在語言詞典中融入文化知識外,辭書界對西班牙語文化詞匯依舊缺乏科學(xué)、系統(tǒng)的研究,更缺乏對不同語言水平、不同文化背景的詞典使用者文化知識需求的分析和研究。筆者曾分批對60 名我國高校西班牙語專業(yè)大四學(xué)生發(fā)放“西班牙語文化詞匯用法”的調(diào)研問卷。該調(diào)研允許參與者查閱詞典并獨(dú)立完成20道有關(guān)西班牙語中常見文化詞用法的題目。結(jié)果顯示,絕大部分參與者都出現(xiàn)了用法錯誤的情況。這些詞語或因未被權(quán)威詞典收錄,或因在詞典中缺乏相關(guān)文化知識(文字、圖片、音頻、視頻等)的講解或語用信息的描述,而被中國學(xué)生錯誤理解。可見,研究編寫適合我國西班牙語專業(yè)學(xué)習(xí)者需求的文化詞典,應(yīng)首先從擴(kuò)大收錄文化詞數(shù)量、增加與詞語相關(guān)的文化信息和語用信息這兩方面著手。
較英語辭書而言,西班牙語數(shù)字化辭書的總體發(fā)展相對落后,辭書界也鮮有應(yīng)用現(xiàn)代技術(shù)、根據(jù)不同用戶需求編寫的西班牙語詞典。傳統(tǒng)詞典在編寫時大都采用語法驅(qū)動釋義的方法,提供較為離散、孤立的詞匯知識,而外語學(xué)習(xí)者由于缺乏語境知識,容易受到語義思維定式的影響而出現(xiàn)偏誤。這就需要詞典為他們營造一種語言環(huán)境,而“多模態(tài)釋義”被認(rèn)為是營造這種語境最有效的方法。[8]在詞典釋義中融入多模態(tài)語境或元素能夠提升釋義的效果,幫助用戶更好地解讀詞語的意義和用法。近十年來,隨著多元識讀理論與多模態(tài)語境被引入二語教學(xué),有關(guān)多模態(tài)詞典的研究也逐漸引起了學(xué)界重視,但這些研究大多混淆了“媒體”與“模態(tài)”的概念,沒有涉及多模態(tài)元素的性質(zhì)特征和語義表征機(jī)制。[9]實(shí)際上,模態(tài)是一種在大腦中形成的心理實(shí)體(mental entity),是內(nèi)容;而媒體則是承載模態(tài)的載體,是形式。媒體又被分為邏輯媒體(文字、聲音、圖像、圖形、動畫、視頻等)和物理媒體(紙張、光盤、網(wǎng)絡(luò)、云平臺、電子設(shè)備),模態(tài)由邏輯媒體來表達(dá),再通過物理媒體傳輸。因此,只有將模態(tài)與媒體有機(jī)融合,才能建立多模態(tài)詞典釋義情景、編輯多模態(tài)詞典文本。需要強(qiáng)調(diào)的是,由于在多模態(tài)環(huán)境中所有的模態(tài)都參與意義構(gòu)建,因此,多模態(tài)詞典的文本編輯可涉及視覺、聽覺、觸覺等多種模態(tài)元素。這些模態(tài)不再是詞典的輔助成分,而是重要的語義表征元素?!岸嗄B(tài)詞典的核心內(nèi)涵就是多種模態(tài)在釋義中的交互融合,能在用戶大腦中產(chǎn)生模態(tài)之間的轉(zhuǎn)換?!盵10]可見,多模態(tài)詞典的目標(biāo)是通過更多地調(diào)動用戶的感官,將抽象意象趨于真實(shí)化;通過刺激用戶神經(jīng)元,使意義更容易被識讀和記憶。
市場上現(xiàn)有的電子、網(wǎng)絡(luò)詞典大多屬于多媒體詞典而非多模態(tài)詞典,而有關(guān)西班牙語多模態(tài)詞典的研究還尚未起步,多模態(tài)詞典在詞典研究界仍然是新課題。本文依據(jù)章宜華教授提出的基于融媒體的多模態(tài)詞典文本特征、結(jié)構(gòu)及數(shù)據(jù)編制理論,結(jié)合我國西班牙語專業(yè)教學(xué)及詞典研究現(xiàn)狀,從多模態(tài)視角研究探討《西班牙語多模態(tài)文化詞典》的設(shè)計特征及結(jié)構(gòu),旨在為用戶提供真實(shí)可靠的“動態(tài)”知識信息和自主學(xué)習(xí)資源。
《西班牙語多模態(tài)文化詞典》是一部針對西班牙語中具有特殊文化涵義的詞語而編制的雙語詞典,目標(biāo)用戶是我國中高水平的西班牙語專業(yè)學(xué)習(xí)者。由于文化詞匯的語義或語用結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,以單一文字模態(tài)對這些詞匯進(jìn)行釋義具有一定的局限性,所以詞典編寫者研究、探討了多種模態(tài)相融合的詞典釋義模式。多模態(tài)元素是指詞典釋義所涉及的各種模態(tài)表征形式,由于模態(tài)的形式分多種,所以詞典釋義的模態(tài)表征形式也有多種,如視覺模態(tài)(文字、圖形、圖像、動作等)、聽覺模態(tài)(聲音)、觸覺模態(tài)(視觸覺和肢體觸覺)等。文字釋義依然是多模態(tài)詞典釋義的主要內(nèi)容,但其他模態(tài)元素將不再是輔助成分而是詞的意義表征。選擇合適的模態(tài)元素進(jìn)行釋義、設(shè)例以達(dá)到交際目的,并做到用戶友好是多模態(tài)文化詞典研究的核心內(nèi)容。
根據(jù)我國西班牙語專業(yè)教學(xué)計劃和需求,篩選出一部分西班牙語文化詞匯,形成西班牙語高頻文化詞匯表。通過課堂教學(xué)實(shí)踐和問卷調(diào)研,逐步明確了釋義這些詞語所需的文化和語用信息及多模態(tài)元素。結(jié)合各模態(tài)元素的釋義功能,本文主要從文字、聲音、圖形、觸覺這四種模態(tài)研究和探討文化詞匯的多模態(tài)釋義模式。
從用于指代某文化中特有物體和概念的詞語及在特定語境中具有文化內(nèi)涵意義的詞語兩方面著手,對西班牙語中的文化詞匯進(jìn)行界定和篩選。由于拉丁美洲各國文化的多元性及詞匯系統(tǒng)的復(fù)雜性,本研究僅涉及伊比利亞半島的西班牙語文化詞匯。
在研究中,筆者及部分團(tuán)隊(duì)成員(主要為中國籍西班牙語教師)首先重點(diǎn)篩查了《現(xiàn)代西班牙語》②全套四冊教材的詞匯表及教學(xué)使用的所有閱讀類、文學(xué)類教程的詞匯表,篩選出與西班牙文化相關(guān)的詞語,包括固定短語、諺語、代表性人物及歷史事件等,共約1000 個,形成文化詞匯表I。然后,查閱了塞萬提斯學(xué)院出版的《西班牙語作為外語的教學(xué)指導(dǎo)手冊》中的三大文化教學(xué)板塊,分別是“文化事物”(Referentes culturales)、“社會文化知識與行為”(Saberes y comportamientos socioculturales)及“特有概念”(Nociones específicas)。[11]根據(jù)手冊對文化詞匯的指導(dǎo)性分類及其中提供的詞語范例,將篩選出的文化詞匯進(jìn)行歸類。與此同時,筆者與另一組團(tuán)隊(duì)成員(主要為西班牙籍教師)查閱了大量西班牙市場上在售的、使用范圍廣且較具影響力的西班牙語專業(yè)教材,重點(diǎn)篩查了每個教學(xué)單元都設(shè)有文化教學(xué)板塊的教材和以文化教學(xué)為中心的教材,篩選其中所有文化類詞匯,并按其出現(xiàn)頻率排序,形成了約1 300 字的西班牙語高頻文化詞匯列表,即文化詞匯表II。將這兩組文化詞匯列表進(jìn)行對比,將在兩組中都出現(xiàn)的詞語列入最終的文化詞匯表;對于只在一個列表中出現(xiàn)的詞語,對其進(jìn)行用法分析,刪除一些過時的、極少被使用的詞語(主要存在于表I 中),保留被社會賦予新文化內(nèi)涵的詞語(主要存在于表II 中),最終形成了含有1 136 個基本詞匯的“西班牙語文化詞匯列表”。這些基本詞匯將全部被收錄進(jìn)西漢文化詞典,形成基本詞條。在后續(xù)的研究中,文化詞典收錄的詞條還將根據(jù)教學(xué)需求和語言發(fā)展情況進(jìn)行擴(kuò)充。
參考現(xiàn)有的西班牙語權(quán)威詞典,對上述列表中的1 136個基本詞匯依次進(jìn)行詞義復(fù)查和用法分析(其中有118個詞匯未被任何一部參考詞典收錄),總結(jié)出易使學(xué)習(xí)者對文化詞匯詞義產(chǎn)生誤解和使用偏誤的幾種因素:一是詞典中缺乏必要的用法標(biāo)簽和說明,對詞語蘊(yùn)涵的文化背景知識介紹不全;二是針對義項(xiàng)的設(shè)例數(shù)量較少,多為獨(dú)立句子,缺少上下文;三是主要采用文字模態(tài)釋義,對難以運(yùn)用文字描述的詞匯極少采用其他模態(tài)釋義。
結(jié)合《現(xiàn)代西班牙語》教材中的知識點(diǎn),分別針對大二下、大三下和即將畢業(yè)的西班牙語專業(yè)學(xué)生(共計123 人)設(shè)計了不同的調(diào)研問卷,調(diào)研內(nèi)容主要是對現(xiàn)有詞典提供語境信息的滿意程度、對現(xiàn)有電子或網(wǎng)絡(luò)詞典查閱設(shè)置的滿意度和具體需求,以及對詞典中多模態(tài)元素的使用偏好。結(jié)果顯示,學(xué)生普遍對現(xiàn)有詞典提供的語境信息不滿意,尤其是大三下和畢業(yè)班的學(xué)生,理由是經(jīng)常檢索不到與詞語相關(guān)的背景知識或用法說明、針對義項(xiàng)所設(shè)置的例句數(shù)量偏少,在查閱詞典后依舊無法掌握詞匯的用法;絕大部分參與調(diào)研者希望詞典能設(shè)置用戶與詞典編纂者的交流互動功能和向?qū)<艺埥痰墓δ?;比起文字,所有參與調(diào)研的學(xué)生都希望詞典能多提供圖片、音頻、視頻等多模態(tài)元素進(jìn)行釋義。
根據(jù)調(diào)研結(jié)果及課堂反饋信息,結(jié)合多模態(tài)元素的釋義功能,主要從文字、聲音、圖形、觸覺這四種模態(tài)著手,嘗試對篩選出的文化詞匯進(jìn)行多模態(tài)釋義。由于篇幅有限,本文將只列舉個別釋義范例。
1.文字模態(tài)。文字模態(tài)釋義是文化詞典的主要形式。在描述詞語所蘊(yùn)涵的文化知識或語用信息時,將主要采用文字和語言伴生符(字體、字號、粗細(xì)、顏色)融合的形式。例如,在對詞語釋義時,詞典除了提供對應(yīng)的中文釋義外,還以粗體字加顏色來凸顯語用信息及例句中的核心成分。
2.聲音模態(tài)。聲音模態(tài)是指語言以外的聲音,是某些詞的主要語義特征之一。在對文化詞匯進(jìn)行釋義時,聲音模態(tài)很少被單獨(dú)使用(除釋義“olé”這類詞語),通常需要和文字、圖像結(jié)合,或用視頻片段表征語義,給用戶留下強(qiáng)烈印象,起到深化認(rèn)知的作用。例如,在釋義文化詞“castillos humanos”時,詞典為用戶提供了圖片及相關(guān)視頻片段,用戶還可雙擊屏幕全屏觀看視頻或查看清晰大圖。
3.圖形模態(tài)。圖形模態(tài)是指各種非語言符號、顏色和結(jié)構(gòu)等,常配合文字模態(tài)釋義。除語言伴生符,體態(tài)符號(動作、手勢、表情、視線、姿態(tài)等)往往以(連續(xù))圖片、動圖、動畫和視頻片段來表示。在圖形模態(tài)中,可運(yùn)用范疇化和格式塔心理學(xué)的方法,借助部分與整體的關(guān)系來凸顯個體特征。例如,把同一范疇的圖片集合在一起,點(diǎn)擊單個圖片可放大或彈出該詞匯釋義窗口,以此強(qiáng)調(diào)總體類別與個體的區(qū)別,幫助用戶理解。
4.觸覺模態(tài)。觸覺模態(tài)是指靜、動態(tài)物理接觸和視接觸發(fā)生的感應(yīng)模態(tài)。隨著掌上設(shè)備和觸控技術(shù)的開發(fā)和流行,查詢功能和效率是目前電子詞典觸覺模態(tài)最直接的體現(xiàn)。通過觸感模態(tài)(按壓、手勢、滑動、觸摸等),用戶可以快速進(jìn)入詞目的查詢,放大圖片,播放音頻、視頻片段,或者從任意位置(釋義、例證或其他部分)進(jìn)入其他詞條查詢等。
多模態(tài)詞典的頁面設(shè)計和結(jié)構(gòu)是復(fù)雜的,因其需要將文字與聲音、圖形、視頻、結(jié)構(gòu)等模態(tài)信息融為一體,而不同模態(tài)的編碼、存儲和表述方式又各不相同,造成了單個詞條的信息內(nèi)容量大且復(fù)雜。因此,需利用數(shù)據(jù)庫模型軟件編寫詞典文本。有關(guān)多模態(tài)信息的存取和管理,將在以后的研究中重點(diǎn)探討,如利用內(nèi)置CategoryNet 本體知識庫和Lucene 搜索引擎,使詞典具備一定的語義推理能力,并能夠通過搜索引擎提供基于語義相似性分析的全庫檢索能力,為用戶提供豐富的、相關(guān)聯(lián)的、系統(tǒng)的可理解輸入。
在數(shù)字化信息時代,詞典的設(shè)計與編纂也面臨著重要變革。面對詞典用戶的查閱習(xí)慣,以及多元化、碎片化的查閱需求,詞典無論在理論框架還是功能上都需要做出改變。詞典不再是供被動查閱的工具,而應(yīng)為用戶提供自主學(xué)習(xí)的資源,并能以方便、快捷的查詢方式為用戶提供完整且足夠的知識信息。語言的交際是多模態(tài)的,在詞典中融入多模態(tài)語境可有效促進(jìn)學(xué)習(xí)者語言能力的提升,這是多模態(tài)詞典設(shè)計與編纂的理論依據(jù)?!段靼嘌勒Z多模態(tài)文化詞典》以文化教學(xué)為主要目標(biāo),針對現(xiàn)有詞典中普遍存在的文化信息及語境知識缺失的現(xiàn)象,從西班牙語文化詞匯的篩選和多模態(tài)釋義模式兩方面著手,研究詞典的結(jié)構(gòu)及特征。在以后的研究中,《西班牙語多模態(tài)文化詞典》還將不斷增加收詞數(shù)量,建立本體詞匯—語義關(guān)系庫,擴(kuò)大詞匯信息量。同時,詞典用戶也應(yīng)加強(qiáng)自身多元識讀能力,更好地利用多模態(tài)詞典。
[注釋]
①例如,在西班牙語中,“olé”一詞被語言學(xué)者認(rèn)定為西班牙文化中的“文化素”。
②該套教材為我國高校西班牙語精讀課程教材。