姚群民
(南京曉莊學(xué)院,江蘇南京 210017)
20世紀30年代中國共產(chǎn)黨人開展紅軍長征早期傳播進程中,根據(jù)陳云的《在共產(chǎn)國際執(zhí)行委員會書記處會議上關(guān)于紅軍長征和遵義會議情況的報告》(以下簡稱“陳云報告”——引者注)整理而成,署名施平《英勇的西征》一文系“在世界革命陣營內(nèi),最早宣傳紅軍長征和中共與紅軍領(lǐng)袖毛澤東、朱德等人的文獻”[1],因之具有重要的史料價值。有關(guān)該文獻的早期刊行版本,學(xué)術(shù)界普遍表述為:刊于共產(chǎn)國際主辦、在莫斯科出版的“《共產(chǎn)國際》雜志(中文版)1936年第1—2期合刊上”(以下簡稱“中文版”——引者注)。[2]另有學(xué)者提出:“《英勇的西征》,最早刊登在《共產(chǎn)國際》附刊《CHINA AT BAY》英文版上?!?936年1月英國出版?!盵3]考慮到20世紀30年代《共產(chǎn)國際》雜志有俄文、英文、中文等多種文字版,故《英勇的西征》早期版本中是否有俄文版的存在頗值探究。筆者曾發(fā)現(xiàn)共青團江蘇省委在上海創(chuàng)辦的少年真理報社于1936年編印出版的《中國紅軍的“鐵流”》系譯自蘇聯(lián)共產(chǎn)黨機關(guān)報(1)筆者認為此處的蘇聯(lián)共產(chǎn)黨機關(guān)報應(yīng)是聯(lián)共(布)黨刊?!恫紶柺簿S克》的有關(guān)文章,此俄譯本為《英勇的西征》在國內(nèi)流傳的早期版本之一。[4]而據(jù)新近發(fā)現(xiàn)的俄文期刊資料又可確定,在刊于“中文版”、英文版之前,《英勇的西征》已發(fā)表于1935年12月1日出版的《共產(chǎn)國際》(俄文版)第33—34期上。鑒于《英勇的西征》早期版本研究比較缺乏,俄文版更少被提及的狀況,筆者在對《英勇的西征》文獻形成經(jīng)過等方面內(nèi)容考察基礎(chǔ)上,就俄文版(含譯本)形成與版本特點等進行梳理分析,借以豐富對《英勇的西征》早期版本及其傳播情形的認識。
《英勇的西征》系根據(jù)1935年10月陳云在共產(chǎn)國際執(zhí)行委員會書記處會議上所作報告整理而成。這一研究結(jié)論是20世紀90年代以后根據(jù)共產(chǎn)國際有關(guān)檔案而得以明確。而此前相當一段時期里對此情況并不清楚。
20世紀50年代起,隨著黨史資料搜集整理工作的開展,《英勇的西征》在有關(guān)資料中予以重刊。如1954年中共中央宣傳部黨史資料室編印出版《中國工農(nóng)紅軍第一方面軍長征記》時,署名施平《英勇的西征》作為長征回憶的重要史料被收錄其中,這是該文獻在新中國成立后的首次重刊。有關(guān)“編者按”指出:“本文作于一九三五年,曾在《共產(chǎn)國際》雜志上發(fā)表過?!盵5]至于文獻如何形成等信息沒作任何說明。此后至70年代末,未見《英勇的西征》文獻形成的相關(guān)研究成果。80年代初向青先生肯定了陳云于1935年到莫斯科后“在《共產(chǎn)國際》上寫了《英勇的西征》一文,講述了中國工農(nóng)紅軍的英勇的長征,贊頌了毛澤東的正確領(lǐng)導(dǎo)”[6]。但也未介紹該文形成具體經(jīng)過,更未提及陳云在共產(chǎn)國際會議進行匯報之事。
20世紀90年代,有關(guān)部門在俄羅斯國家檔案部門保存的共產(chǎn)國際檔案中找到了陳云于1935年10月向共產(chǎn)國際匯報的俄文記錄稿,經(jīng)有關(guān)部門翻譯整理和進行比對,《英勇的西征》與俄文記錄稿內(nèi)容存在很大的相似性。據(jù)此,1996年《黨的文獻》雜志全文重刊《英勇的西征》一文時指出:“本文根據(jù)1935年10月15日至22日間陳云在共產(chǎn)國際執(zhí)委會書記處會議上的報告整理而成?!盵7]2001年《黨的文獻》雜志以《在共產(chǎn)國際執(zhí)行委員會書記處會議上關(guān)于紅軍長征和遵義會議情況的報告》為題名發(fā)表了“陳云報告”俄文記錄稿的譯文全文。該刊同期有學(xué)者將“陳云報告”與《英勇的西征》進行比較分析后認為:“《英勇的西征》確實是根據(jù)陳云向共產(chǎn)國際報告的內(nèi)容,經(jīng)過整理編輯后發(fā)表的?!盵8]由此,《英勇的西征》文獻來源得到確認。其后有關(guān)著述如《陳云年譜》在涉及這一問題時采用了類似的描述:“(1935年)10月22日,(陳云)向共產(chǎn)國際執(zhí)委會書記處詳細報告中央紅軍長征經(jīng)過和遵義會議的情況”,“此后有人將這個報告整理成文,題為《英勇的西征》,署名施平,于1936年春發(fā)表在共產(chǎn)國際主辦的《共產(chǎn)國際》雜志(中文版)第一、二期合刊上”。[9]
不過,上述資料刊發(fā)或有關(guān)論述雖指出了《英勇的西征》的文獻來源,但未就文獻形成的具體經(jīng)過進行介紹,所以有關(guān)文獻發(fā)表經(jīng)過依然不詳。2006年,有學(xué)者利用俄羅斯現(xiàn)代歷史文獻保管與研究中心館藏檔案,對《英勇的西征》的形成與發(fā)表經(jīng)過作了詳細介紹稱:1935年10月15日,陳云、潘漢年、陳潭秋出席了共產(chǎn)國際執(zhí)委會書記處會議,并分別作了報告。共產(chǎn)國際執(zhí)委會書記處書記曼努伊爾斯基在聽取報告后表示:“多年來我們還不曾有外國黨的這類資料……這將是極珍貴的資料……我認為,這些材料應(yīng)該發(fā)表,加以廣泛宣傳?!薄?天后,經(jīng)過修訂的三份報告速記稿即呈送給聯(lián)共(布)領(lǐng)導(dǎo)人斯大林等……。之后,三份報告又經(jīng)過修改和壓縮……。”“然而,在三份報告中,最終以論文形式發(fā)表的只是一個,這就是以陳云的報告為基礎(chǔ)寫成的《英勇的西征》,于1936年發(fā)表在《共產(chǎn)國際》第1、2期合刊上,署名‘施平’?!盵10]2015年出版的《陳云傳》以較大篇幅詳細介紹了陳云在共產(chǎn)國際執(zhí)委會書記處會議上的匯報經(jīng)過與具體內(nèi)容。由此,《英勇的西征》的文獻來源及形成過程得以清晰和完整地呈現(xiàn)。
《英勇的西征》自20世紀30年代中期形成后,于1935—1938年間曾以不同題名的若干早期版本在國內(nèi)外流傳,新中國成立后的不同時期里又被有關(guān)黨史資料書刊收錄或再刊,其重要文獻價值也得到肯定。然而有關(guān)早期版本的研究至今仍顯薄弱。
1954年《黨史資料》重刊《英勇的西征》時雖指出其“曾在《共產(chǎn)國際》雜志上發(fā)表過”,但刊發(fā)的具體時間、卷期及何種文字版等信息均不明了。20世紀80年代起有學(xué)者對《英勇的西征》進行研究時肯定了發(fā)表在“莫斯科出版的中文版《共產(chǎn)國際》一九三六年一、二期合刊上”[11],此一研究結(jié)論為其后學(xué)者研究所采用。[12]20世紀90年代,隨著“陳云報告”的俄文記錄稿被發(fā)現(xiàn),中共中央文獻研究室研究人員對此進行了深入研究,后由1996年《黨的文獻》雜志重刊《英勇的西征》時明確提出:原文見載于1936年春第三國際主辦的《共產(chǎn)國際》雜志(中文版)第1—2期合刊上。由此,《英勇的西征》早期刊行版本的信息得到權(quán)威確認。這一表述為其后至今的眾多研究著作所沿用。[13]
不過,《英勇的西征》早期版本研究中仍存在需要進一步探討的問題。其一,“中文版”是否為最早版本?目前研究中除個別學(xué)者予以肯定[14]外,其他著述均未對此說明。其二,除在國外刊行的版本(“中文版”在莫斯科編輯出版、英文版在英國出版)外,是否有國內(nèi)刊行的其他早期版本?據(jù)筆者所見,1936—1938年間,《英勇的西征》被國內(nèi)有關(guān)報刊轉(zhuǎn)載介紹或被收入有關(guān)紅軍的著作中,形成了若干個早期版本。這說明,《英勇的西征》在20世紀30年代國內(nèi)也有著一定范圍的流傳,而目前有關(guān)研究中尚未關(guān)注到。其三,俄文版鮮見提及并研究。根據(jù)共產(chǎn)國際檔案記錄:1935年10月15日,共產(chǎn)國際執(zhí)行委員會書記處非常會議就“中國紅軍和蘇維埃的狀況”聽取中國代表陳云、潘漢年、陳潭秋三人的報告。報告得到了共產(chǎn)國際執(zhí)行委員會書記處書記曼努伊爾斯基的高度認可,他表示,“我們將在我們的刊物《布爾什維克》雜志上發(fā)表這個材料”及“就蘇維埃中國的革命問題出一期《共產(chǎn)國際》專號”,最終“三個報告中只有一個以論文形式發(fā)表。見施平:《英勇的西征》,載《共產(chǎn)國際》雜志莫斯科1936年第1—2期,第45—68頁;亦見《共產(chǎn)國際》雜志,莫斯科1935年第33—34期,第26—41 頁”。[15]這里的“《共產(chǎn)國際》雜志莫斯科1936年第1—2期”指的是“中文版”,而“《共產(chǎn)國際》雜志,莫斯科1935年第33—34期”正是俄文版。前引有學(xué)者雖利用共產(chǎn)國際檔案對《英勇的西征》文獻形成具體經(jīng)過進行了考察,然其形成的結(jié)論依然是:《英勇的西征》“于1936年發(fā)表在《共產(chǎn)國際》第1、2期合刊上”。這顯然是僅注意到“中文版”的信息,而忽視了俄文版的存在。
綜上所述,《英勇的西征》早期版本研究極為缺乏,且關(guān)于其最早版本存在中、英文版的不同研究結(jié)論,加之俄文版雖偶見提及但未有專題研究等情況,故對《英勇的西征》早期版本的進一步探討仍具有一定的學(xué)術(shù)價值。
有關(guān)《英勇的西征》早期版本中的俄文版,筆者目前所見主要有以下兩個版本:
一是《共產(chǎn)國際》(俄文版)1935年第33—34期合刊有關(guān)內(nèi)容。查閱1935年12月1日出版的Коммунистический интернационал1935.№ 33—34.(《共產(chǎn)國際》雜志(俄文版)1935年第33—34期),該合刊刊有斯大林有關(guān)講話、《英勇的行軍》《中國工農(nóng)紅軍的生活狀況》《論滿洲里反帝統(tǒng)一戰(zhàn)線》等文章七篇,“中國共產(chǎn)黨和中國紅軍的領(lǐng)導(dǎo)人”一組文章四篇(《毛澤東——中國勞動人民的領(lǐng)袖》《司令朱德》《方志敏——中國人民的英雄》《方志敏同志臨刑前的遺言》)及《關(guān)于號召全中國人民抗日救國的呼吁》等文件三個,從內(nèi)容主題看,這些文章(文件)是中國共產(chǎn)黨關(guān)于抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線的政策主張,中國工農(nóng)紅軍斗爭生活與紅軍長征,中國共產(chǎn)黨與紅軍領(lǐng)袖毛澤東、朱德、方志敏的生平事跡介紹。這些有關(guān)中國革命文獻的集中刊發(fā),顯然與前引共產(chǎn)國際書記處會議記錄中曼努伊爾斯基“就蘇維埃中國的革命問題出一期《共產(chǎn)國際》專號”的講話精神是一致的,即該合刊是《共產(chǎn)國際》的“中國革命問題專號”。其中第三篇文章題名為ГероиЧеский поход,作者署名ШИ ПИH,所刊內(nèi)容在第26—41頁。經(jīng)翻譯可知,作者應(yīng)為“施平”或“史平”,文章題名譯為“英勇的行軍”。(2)《英勇的西征》俄文版翻譯過程中,承蒙南京曉莊學(xué)院外國語學(xué)院蔣曉霞副教授提供幫助,特致謝忱!其內(nèi)容對中央紅軍于1934年10月從江西出發(fā)到1935年6月與紅四方面軍在四川會師為止的長征歷程作了詳細記述。根據(jù)前引共產(chǎn)國際檔案關(guān)于署名施平《英勇的西征》刊行本“亦見《共產(chǎn)國際》雜志,莫斯科1935年第33—34期,第26—41 頁”的記錄信息,ГероиЧеский поход一文的作者署名、所刊頁碼與此記錄一致,再結(jié)合對有關(guān)內(nèi)容的初步考察,可以確定,俄文版ГероиЧеский поход一文與“中文版”所刊《英勇的西征》的是同一署名作者的同一內(nèi)容文章。這一發(fā)現(xiàn)不僅明確了《英勇的西征》俄文版的真實存在,同時還可確定署名施平《英勇的西征》先刊于1935年《共產(chǎn)國際》雜志的俄文版,再刊于1936年《共產(chǎn)國際》雜志的中文版及英文版的事實。
二是1936年上海少年真理報社編印出版署名西屏的《中國紅軍的“鐵流”》小冊子。有關(guān)編印說明寫道:“這小冊子是親自參加西征的指導(dǎo)者之一西屏同志寫的,只寫到兩軍匯合為止,曾在蘇聯(lián)共產(chǎn)黨機關(guān)報《布爾什維克》上發(fā)表過。經(jīng)光同志即譯在《少年真理報》從一百十一期起到一百十六期止連續(xù)登報過?!盵16]經(jīng)就《少年真理報》連載內(nèi)容與小冊子進行比對發(fā)現(xiàn),《中國紅軍的“鐵流”》小冊子收入的西屏《中國紅軍的“鐵流”》和李璜《紅軍西征是怎樣勝利的呢?》兩篇文章中,《中國紅軍的“鐵流”》一文與《少年真理報》連載內(nèi)容相同,由此可知該文先在報上進行連載,再編入小冊子。同時據(jù)編印說明又可知道,《中國紅軍的“鐵流”》譯自聯(lián)共(布)《布爾什維克》一刊。筆者雖未能找到《布爾什維克》原刊相關(guān)材料進行核實,但基于這一情形與前引曼努伊爾斯基有關(guān)講話內(nèi)容(“我們將在我們的刊物《布爾什維克》雜志上發(fā)表這個材料”)吻合,因之《中國紅軍的“鐵流”》所稱源于聯(lián)共(布)《布爾什維克》一刊當屬可信。再從《中國紅軍的“鐵流”》內(nèi)容看,其篇幅結(jié)構(gòu)、段落層次、內(nèi)容史實與“中文版”幾本一致(僅在文字表達方面存在一些差異),因此可以認為,《中國紅軍的“鐵流”》是《英勇的西征》在國內(nèi)的俄文版翻譯本(以下簡稱“俄譯本”——引者注)。
縱觀《英勇的西征》“中文版”、俄文版、“俄譯本”的內(nèi)容,都介紹了紅軍長征的目的和原因,詳細記錄了中央紅軍轉(zhuǎn)戰(zhàn)贛、湘、粵、桂、黔、滇、川等地經(jīng)歷了“四個階段”的行軍與作戰(zhàn)經(jīng)過,并總結(jié)了長征成功的原因。此外,對長征初期存在的軍事路線錯誤等方面問題進行了客觀剖析。由此較為系統(tǒng)地反映了中央紅軍從江西出發(fā)到與紅四方面軍會師于四川的真實全面的歷程。
三個版本的文章篇幅、段落結(jié)構(gòu)及所述內(nèi)容一致,但在版本方面既有共同點又有差別。相對而言,俄文版、“俄譯本”兩個版本的內(nèi)容表述和敘述特點更為接近,且更多地保留了“陳云報告”俄文記錄稿(3)以下凡引“陳云報告”的俄文記錄稿,均采用中共中央編譯局文獻翻譯部俄文處的翻譯稿,見陳云《在共產(chǎn)國際執(zhí)行委員會書記處會議上關(guān)于紅軍長征和遵義會議情況的報告》,《黨的文獻》2001年第4期,第12—26頁。的原貌,而與“中文版”有一定差別,反映出俄文版、“俄譯本”形成于先,“中文版”形成于后并經(jīng)過修改的變化情況。茲就“中文版”、俄文版、“俄譯本”三者版本異同情況進行比較分析。
(一)關(guān)于作者署名?!爸形陌妗弊髡呤鹈麨槭┢?俄文版作者署名為施平(或史平),而“俄譯本”署名為“西屏”,以筆者的理解,“西屏”是原署名作者施平的相近諧音,故這一署名跟少年真理報社編譯人員根據(jù)譯音而采用的翻譯用詞有關(guān)。
(二)關(guān)于文章題名。“中文版”題名為《英勇的西征》,俄文版題名為《英勇的行軍》,“俄譯本”翻譯成《中國紅軍的“鐵流”》。從字面意義上看,俄文版、“俄譯本”題名未盡體現(xiàn)紅軍長征行動系“西征”的特定含義。不過兩者在文章一開始即對長征系“西征”行動予以闡釋。如俄文版稱“紅軍是在最困難的條件下從江西省向中國西部進行了最英勇的行軍”[17],“俄譯本”稱“我們是在最困難的條件下,從江西向著西北中國英勇的行軍”[18],故俄文版、“俄譯本”題名雖與“中文版”不同,但其內(nèi)涵實質(zhì)并無區(qū)別。此外,俄文版、“俄譯本”使用的“行軍”“鐵流”兩詞更形象反映中央紅軍長征二萬五千里艱難征程的特點和紅軍戰(zhàn)士一往無前的英雄氣概與戰(zhàn)斗風(fēng)貌。
(三)關(guān)于小標題設(shè)置?!爸形陌妗比齻€小標題分別是“西征目的已經(jīng)達到”“作戰(zhàn)的經(jīng)過”“我們成功的原因”,俄文版的三個小標題為“行軍的目的達到”“我們是如何作戰(zhàn)的”“我們?yōu)槭裁磿〉脛倮?“俄譯本”為“行軍的目的達到了”“我們怎樣作戰(zhàn)的呢?”“我們?yōu)槭裁磩倮四?”。從字面上看,“中文版”強調(diào)的是“西征”,俄文版、“俄譯本”突出的是“行軍”,兩者似乎有差異,但基本內(nèi)涵與精神其實是一致的。俄文版、“俄譯本”正文中多處出現(xiàn)“英勇行軍”或“行軍”的表述,顯見其以“行軍”代指紅軍“西征”行動,故在小標題設(shè)置上也使用了“行軍”這個表達。
(四)關(guān)于內(nèi)容注釋問題?!爸形陌妗比臎]出現(xiàn)對內(nèi)容與表述的注釋文字,而俄文版、“俄譯本”存在若干處注釋,主要集中在一些特定概念及人名、地名方面。如關(guān)于長征前準備工作的介紹,“中文版”稱,紅軍“在出發(fā)的時期,采買了六十萬石糧食”[19],而俄文版稱“行動之前,我們準備了 60 萬石的糧食供應(yīng)紅軍”并加注釋稱“1石=約60公斤——編者注”,[20]再如“中文版”稱長征中紅軍“沒收地主豪紳底財產(chǎn)給紅軍享用”[21]。俄文版對“地主豪紳”一詞概念作了注釋稱“士紳——主要在農(nóng)村的剝削階級,通常是官員,在很大程度上是小地主及公有土地和財產(chǎn)的攫取者(作為‘長老’)。士紳還剝削農(nóng)民群眾,他們是軍國主義稅收和行政司法機關(guān)的基層代理人——編者注”;“土豪”——“鄉(xiāng)村剝削者、地主、妓院老板,與犯罪分子和警察有聯(lián)系——編者注”[22]。這里關(guān)于“地主豪紳”的解釋不完全準確,但其意重在使俄國讀者了解20世紀30年代中國鄉(xiāng)村社會的有關(guān)情況?!岸碜g本”的注釋更多,如關(guān)于紅軍長征“渡過了二十多條地理上著名的大河,例如揚子江上游……”,這里的“揚子江上游”作了注明“即金沙江……譯者”[23]。又如紅軍占領(lǐng)宜章時注明“宜章”為“湖南省南部”[24]等。
俄文版、“俄譯本”之所以增加這些注釋,主要是出于方便俄國讀者了解中國社會的實際情況或使國統(tǒng)區(qū)讀者清楚紅軍長征進軍路線和經(jīng)過地區(qū)等方面情況的考慮。當然,因為對有關(guān)信息了解核實困難等局限,有關(guān)注釋中存在錯誤。如紅軍二占遵義后次日,吳奇?zhèn)ゲ肯蜃窳x進犯。“俄譯本”稱“軍閥倫杰維(譯音)第二天從另一面進攻我們”[25],這里的“倫杰維”當指吳奇?zhèn)?譯者不清楚而以音譯“倫杰維”代指。
(五)關(guān)于具體表述?!爸形陌妗薄⒍砦陌?、“俄譯本”均使用第一人稱“我們”,對紅軍長征自江西到四川間的征程進行敘述,但俄文版、“俄譯本”在內(nèi)容具體表述上與“中文版”存在一定差異。其中,既有翻譯的原因,又有具體內(nèi)容描述本身的差別使然。
其一,翻譯有關(guān)的問題。如關(guān)于長征前的準備工作?!爸形陌妗狈Q“這樣的短促期內(nèi),而準備工作還是做得盡善盡美”[26],俄文版稱“盡管如此,準備工作還是很好地完成了”[27],“俄譯本”稱“在這短時期內(nèi)很好的完成了準備工作”[28]。又如,“中文版”稱“當我們到達貴州邊界時,紅軍已不再是經(jīng)常不斷的被敵人攻擊的對象,自己反而站到了主動地位,能夠自由襲擊敵人”[29],俄文版表達為“當我們到達貴州省時,紅軍已不再是一個敵人的攻擊目標,而變成了一支能夠攻擊敵人的積極力量”[30],“俄譯本”稱“我們到貴州省時,紅軍已經(jīng)不是敵軍攻擊的對象,而成為能向敵軍實際攻擊的勢力了”[31]。此外還如“中文版”稱“我們過了金沙江后,即居于操縱地位。能夠阻止敵人過江,形勢漸漸順利起來”[32],俄文版稱“在渡過金沙江后,我們成了局勢的主人。我們的環(huán)境變好了”[33],“俄譯本”譯稱“我們過了金沙江,這就成了一切的支配者,我們能阻止敵人的渡河了,我們的一切環(huán)境變好了”[34]。文章中類似情況還有不少,這些表達差別不是由于內(nèi)容本身的問題,而跟翻譯因素有關(guān)。
其二,敘述內(nèi)容本身存在差別。1.關(guān)于中央紅軍長征行程統(tǒng)計?!爸形陌妗狈Q“這次西征全程(指江西到四川之間的紅軍長征路程——引者注),從江西過去中央蘇區(qū)出發(fā),直到和紅四軍匯合,歷時共有八個半月。跋涉約一萬二千里——五千多啟羅米特”[35],俄文版稱“從江西前中央蘇區(qū)出發(fā)到與第四軍聯(lián)合,整個戰(zhàn)役持續(xù)了八個半月。我們走了大約11000到12000里,超過5000公里”[36],“俄譯本”稱“我們的行軍,從以前的中央蘇區(qū)——江西,一直到和第四軍團匯合為止,共繼續(xù)了八個半月,一共走了約有一萬一二千多里(即五千公里)的路程”[37]。這里,俄文版、“俄譯本”對中央紅軍這一階段的長征行程描述有個距離范圍(即11000~12000里),這與“中文版”明確到“12000里”不同,而查閱“陳云報告”俄文記錄稿,其有關(guān)表述為“從紅軍主力離開江西中央蘇區(qū)到與紅四方面軍會合,一共花了8個半月時間,行程11000至12000里,即5000多公里”[38]??芍?“陳云報告”俄文記錄稿原文有“11000~12000里”這個說法。因此,俄文版、“俄譯本”這個表述無疑根據(jù)“陳云報告”俄文記錄稿而來,而其后“中文版”形成發(fā)表時進行了修改。
2.關(guān)于長征的準備工作?!爸形陌妗痹诮榻B長征的準備工作時稱“此外,我們還進行了為紅軍主力遠征所必須的準備工作。我們吸收了廣大愿意武裝保護中國革命的青年壯丁,更擴大了紅軍的實力”[39],俄文版稱“此外,我們還進行了紅軍主力行軍所需的其他準備工作,即用年輕部隊補充紅軍主力部隊。征募了3萬多名志愿者”[40],“俄譯本”稱“我們做了行軍所必須的一切準備工作,如以青年戰(zhàn)士補充紅軍基本部隊,征募三萬余義勇隊員”[41]。這里,俄文版、“俄譯本”均提到征召了“3萬多(余)名”新戰(zhàn)士的事,這個說法與“中文版”“吸收了廣大……青年壯丁”之泛稱不同,明確到了具體的數(shù)量。其依據(jù)何在?查閱“陳云報告”俄文記錄稿,有關(guān)內(nèi)容稱“此外,我們做了保障紅軍主力此后西征所必需的準備工作,即為紅軍主力部隊補充了青年戰(zhàn)士。我們吸收了3萬名志愿者參軍”[42],也有“3萬名志愿者”之說。這說明,俄文版、“俄譯本”所稱“3萬名”新戰(zhàn)士源于“陳云報告”俄文記錄稿。而“中文版”形成時,可能考慮到這個數(shù)字不準確,故對有關(guān)表述進行了修改。
3.關(guān)于渡烏江戰(zhàn)斗指揮員劉伯承的介紹。1935年1月,紅軍進至貴州后渡過烏江,“中文版”有關(guān)介紹稱“指揮渡江者為名震四川的劉伯承同志”[43],而俄文版、“俄譯本”對劉伯承另有描述,前者稱“渡江戰(zhàn)役由畢業(yè)于我軍軍事學(xué)院的劉伯承先生指揮”[44],后者稱“紅軍大學(xué)畢業(yè)生劉伯承指揮渡河”[45]。為什么俄文版、“俄譯本”強調(diào)劉伯承畢業(yè)于“軍事學(xué)院”“紅軍大學(xué)”?查“陳云報告”俄文記錄稿有“指揮渡江者為畢業(yè)于莫斯科軍事學(xué)院的劉伯承”[46]這一表述。因1927年劉伯承受黨中央委派赴蘇學(xué)習(xí)軍事,先在蘇聯(lián)高級步兵學(xué)校學(xué)習(xí),次年轉(zhuǎn)入伏龍芝軍事學(xué)院深造。所以“陳云報告”俄文記錄稿這一說法是真實、準確的。而俄文版關(guān)于劉伯承畢業(yè)于“軍事學(xué)院”一說無疑采自于俄文記錄稿。至于“俄譯本”所稱的“紅軍大學(xué)”可能有兩方面原因,一是翻譯這句話時將“軍事學(xué)院”改譯成“紅軍大學(xué)”了,二是1932年劉伯承進入中央蘇區(qū)后曾任紅軍學(xué)校校長兼政治委員(紅軍學(xué)校后改名為紅軍大學(xué)),譯者將劉伯承任紅軍大學(xué)校長的經(jīng)歷誤為畢業(yè)于紅軍大學(xué)了。而“中文版”以“名震四川”來形容劉伯承,可能考慮到對中國讀者來說,這一介紹更能體現(xiàn)他的聲望特點,讀者也更為熟知了解。
4.關(guān)于金沙江地理位置表述?!爸形陌妗痹诮榻B長征第三階段行程時說明道“西征的第三階段——從占領(lǐng)遵義直到進抵揚子江岸……這里我們渡過了金沙江”[47],俄文版稱“我們戰(zhàn)役的第三階段是從占領(lǐng)遵義一直到長江……在這里,我們強渡了長江的支流金沙江”[48],“俄譯本”稱“我們行軍的第三階段是從占領(lǐng)遵義到接近長江上游(即金沙江)為止……我們沖破長江上游有名的大河金沙江”[49]。這里關(guān)于金沙江的地理位置,俄文版、“俄譯本”分別增加了“長江支流”“長江上游”(其中,金沙江為“長江上游”是準確的,“支流”則不準確)的說明。這一表述也應(yīng)該來自“陳云報告”俄文記錄稿“西征的第三階段,從攻下遵義城開始,一直延續(xù)到過長江為止?!覀儚姸闪酥袊谝淮蠛印L江的支流金沙江”[50]的有關(guān)說法。
5.關(guān)于賀龍、蕭克部隊的稱呼?!爸形陌妗狈Q中央紅軍在黔北擊潰王家烈、吳奇?zhèn)刹克膸?“這次勝利減輕了賀蕭兩軍底困難,因為這四師敵軍最初是進攻他們的”[51],俄文版稱“這次勝利使原來受到敵人這四個師攻擊的賀龍的第二軍和蕭克的第六軍得到了解脫。敵人被迫中止對這兩個軍的進攻,轉(zhuǎn)而向我軍進攻”[52],“俄譯本”稱“這個勝利穩(wěn)定了受著被我們打敗過的白軍四師進攻的賀龍第二軍團,蕭克第六軍團”[53]。這里,“中文版”的“賀蕭兩軍”在俄文版及“俄譯本”中分別表述“賀龍的第二軍、蕭克的第六軍”及“賀龍第二軍團、蕭克第六軍團”。相比之下,俄文版及“俄譯本”稱呼更為規(guī)范。查閱“陳云報告”俄文記錄稿有關(guān)內(nèi)容表述為“此外,這一勝利緩解了賀龍的紅二軍團和蕭克的紅六軍團的困難處境,因為他們正遭到敵人4個師的進攻。這時敵人便不得不暫停對他們的進攻,轉(zhuǎn)而攻擊我們”[54]。由此亦見,俄文版、“俄譯本”有關(guān)賀蕭部隊的稱呼更接近“陳云報告”俄文記錄稿原貌。
6.關(guān)于長征行進方向的表述?!爸形陌妗狈Q“1934年……我們的黨,為保全紅軍實力起見,于是決定主力退出中央蘇區(qū),以便在中國西部廣大領(lǐng)土上建立新的根據(jù)地。因此,中國共產(chǎn)黨便有這次著名西征的組織”[55],俄文版稱“1934年……共產(chǎn)黨為了保存紅軍的有生力量,把主力部隊從原中央蘇區(qū)撤出,以便在中國西部的廣大地區(qū)建立一個新的領(lǐng)土根據(jù)地。為此,中國共產(chǎn)黨組織了著名的紅軍從江西省到中國西部的英勇行軍”[56],“俄譯本”稱“1934年……共產(chǎn)黨為了保存紅軍戰(zhàn)斗力,決意到廣大的西北中國建立新的紅色根據(jù)地,于是紅軍主力退出以前的中央蘇區(qū)了。這樣中國共產(chǎn)黨組織了從江西到中國西部的空前的英勇行軍”[57]。這里,俄文版、“俄譯本”分別強調(diào)長征系“江西到中國西部的英勇行軍”,這句話為“中文版”所無,而在“陳云報告”俄文記錄稿有關(guān)表述“我黨為保存紅軍的有生力量,把主力從過去的蘇區(qū)撤出,目的是要在中國西部的廣闊地區(qū)建立新的根據(jù)地。為此目的,中國黨組織了紅軍著名的英勇的西征,自江西向中國西部挺進”[58]中找到了出處,亦見這句話源于“陳云報告”俄文記錄稿。
7.關(guān)于婁山關(guān)戰(zhàn)略要地的稱呼。三個版本對婁山關(guān)作戰(zhàn)經(jīng)過描述基本一致,但有關(guān)該戰(zhàn)略要地稱呼不同?!爸形陌妗狈Q“我們在離桐梓三十啟羅米特之地占領(lǐng)了黔省有最大戰(zhàn)略意義的婁山關(guān)”[59],俄文版稱“我們占領(lǐng)了距桐梓30公里外的貴州省最大的軍事戰(zhàn)略關(guān)口”[60],“俄譯本”稱“我們在距離桐梓三十公里的地點占領(lǐng)有重要軍事作戰(zhàn)意義的貴州省水路”[61],這里的“水路”指婁山關(guān)。從上述可知,“中文版”明確說明了關(guān)名,而俄文版、“俄譯本”以“戰(zhàn)略關(guān)口”或“水路”來表述,未說出關(guān)名。查閱“陳云報告”俄文記錄稿,有關(guān)表述稱“紅軍占領(lǐng)了距桐梓30公里處貴州最重要的軍事戰(zhàn)略關(guān)隘”[62],也沒指出具體的關(guān)口名稱。這說明,俄文版、“俄譯本”形成時采用了“陳云報告”俄文記錄稿的有關(guān)說法,而“中文版”形成時明確提了婁山關(guān)。
綜上所述,《英勇的西征》“中文版”、俄文版、“俄譯本”關(guān)于長征經(jīng)過與內(nèi)容所述雖為相同,但在版本方面存在一定差異,尤其在文章具體表述方面表現(xiàn)得尤為明顯。究其原因,不僅因為翻譯用語和表達習(xí)慣方面問題,也與有關(guān)內(nèi)容本身差別有關(guān)。從有關(guān)提法、具體細節(jié)描述等情況分析顯示,兩個俄文版內(nèi)容和表述更為接近,且更多地保存了“陳云報告”俄文記錄稿的原貌。這說明俄文版、“俄譯本”形成時間相對早一些, 較多地引用俄文記錄稿原文的有關(guān)內(nèi)容或表述。而“中文版”形成于后,顯然經(jīng)作者(或整理者)進行了一定程度的修改。
俄文版、“俄譯本”的發(fā)現(xiàn)不僅使人們對于《英勇的西征》刊于“《共產(chǎn)國際》雜志(中文版)1936年第1—2期合刊”的通行表述有著豐富認識的作用,也有助于加深對中國共產(chǎn)黨這一長征重要文獻形成和早期傳播情形等方面問題的認識。