国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論英漢新聞翻譯的美學(xué)原則

2023-04-06 19:25:26
關(guān)鍵詞:意趣英漢譯文

凌 婷

(福建華南女子職業(yè)學(xué)院 基礎(chǔ)部,福建 福州 350008)

著名美學(xué)家、翻譯學(xué)家朱光潛先生說(shuō)過(guò),翻譯繞不開審美,翻譯學(xué)繞不開翻譯美學(xué)。英漢新聞翻譯,作為一個(gè)實(shí)用性、功能性、目標(biāo)性都很強(qiáng)的翻譯類型,它同樣離不開審美,離不開翻譯美學(xué)。研究翻譯美學(xué),通常會(huì)把主體、對(duì)象設(shè)定為“藝術(shù)語(yǔ)言”(又稱“文學(xué)語(yǔ)言”),在實(shí)踐中藝術(shù)語(yǔ)言的范疇是十分廣泛的,并不限于藝術(shù)作品使用的語(yǔ)言。對(duì)新聞譯者來(lái)說(shuō),也須注重語(yǔ)言的藝術(shù)創(chuàng)作,對(duì)一篇文章的氣質(zhì)、意境、氣勢(shì)、韻味、情態(tài)等進(jìn)行認(rèn)真、審慎地體味和傳達(dá),再現(xiàn)原文的審美特質(zhì),形成源于原文、合乎母語(yǔ)的美學(xué)體驗(yàn)。

一、英漢新聞翻譯需要美學(xué)原則指導(dǎo)

英漢新聞翻譯一般是指把英文新聞翻譯成中文。英漢新聞經(jīng)中文再次傳播,使得中文新聞讀者不僅能獲得英文新聞所報(bào)道的信息,而且還能得到與英文新聞讀者大致相同的信息和文學(xué)享受[1]3。英漢新聞翻譯的傳播對(duì)象是漢語(yǔ)閱讀者,它對(duì)國(guó)內(nèi)民眾來(lái)說(shuō),有著擴(kuò)大視野、增長(zhǎng)見(jiàn)聞、提升認(rèn)知等諸多方面的作用。當(dāng)今世界海量傳播的新聞是用英文寫成的,在堅(jiān)定“四個(gè)自信”的同時(shí),提升國(guó)際新聞的傳播質(zhì)量、傳播水平,對(duì)我國(guó)社會(huì)發(fā)展、文化傳播有著十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。

語(yǔ)言美具有鮮明的文化特色,翻譯者在表達(dá)過(guò)程中,必須時(shí)刻想著讀者,考慮他們?nèi)绾胃行А㈨槙车亟邮苷Z(yǔ)言。同時(shí),這個(gè)過(guò)程還要考慮原著的思想和風(fēng)格。語(yǔ)言“美”既是原著風(fēng)格旨趣的傳遞,也是譯者意趣水平的體現(xiàn)。翻譯過(guò)程中應(yīng)遵從什么樣的美學(xué)原則,如何把握翻譯美學(xué)原則在英漢新聞翻譯實(shí)踐中予以應(yīng)用,十分值得研究。審美主體具有能動(dòng)性和創(chuàng)造性,同時(shí)審美對(duì)象對(duì)審美主體具有啟動(dòng)、激發(fā)的功能。英漢翻譯必須重視審美主體的能動(dòng)性和創(chuàng)造性,以作品啟動(dòng)審美主體的審美潛能。這就是英漢新聞翻譯必須遵從一定美學(xué)原則的動(dòng)因。

二、英漢新聞翻譯美學(xué)原則的雙重屬性:功能性和文學(xué)性

英漢新聞翻譯是一門專業(yè),一種職業(yè),一座橋梁,一種藝術(shù)[1]4。從英漢新聞翻譯的屬性而言,這樣的論斷是十分準(zhǔn)確的,對(duì)我們認(rèn)知英漢翻譯的特點(diǎn),明確努力的方向具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性、實(shí)踐性。英漢新聞翻譯一方面具有新聞工作的特點(diǎn),必須在一定的時(shí)效下完成,所謂“速戰(zhàn)速?zèng)Q”;另一方面,新聞翻譯也不能草率了事,除了和原語(yǔ)言新聞的內(nèi)容保持一致之外,還要體現(xiàn)出新聞寫作的特點(diǎn)。

英漢新聞翻譯美學(xué)原則,不同于“文采”,必須拒絕辭藻堆疊。新聞不是文學(xué)作品,但新聞離不開文學(xué)語(yǔ)言。好的新聞作品,一定是在承載信息的同時(shí)進(jìn)行了審美的優(yōu)化。新聞作品翻譯不必文采斐然,相反,必須力求樸實(shí)化。樸實(shí)化不等于審美信息的喪失,作為新聞翻譯,準(zhǔn)確地反映客觀事實(shí)是第一追求。英漢新聞翻譯美學(xué)原則,應(yīng)遵從漢語(yǔ)新聞的審美原則。因此,準(zhǔn)確的審美判斷,是英漢新聞翻譯的審美起點(diǎn),也是審美判斷轉(zhuǎn)化為審美再現(xiàn)的依憑。

英漢新聞翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”同樣適用,尤其是“信達(dá)而外,求其爾雅”,具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,將翻譯工作帶入了美學(xué)觀照的境界中。也有人認(rèn)為嚴(yán)復(fù)翻譯的東西晦澀難懂,以“上等的文言”翻譯外文,因“雅”破壞了其翻譯理論的完整性,但這并不妨礙“雅”作為翻譯美學(xué)追求的重要價(jià)值和意義。尤其對(duì)英漢新聞翻譯來(lái)說(shuō),翻譯文本兼具功能性和文學(xué)性的雙重屬性,翻譯必須將二者充分呈現(xiàn)出來(lái)。正如林語(yǔ)堂先生說(shuō)的,“理想的翻譯家當(dāng)將其工作看做一種藝術(shù)”。

英漢新聞翻譯,美學(xué)信息的丟失不僅是遺憾,更是謬誤。在英漢新聞翻譯的特定語(yǔ)場(chǎng)中,恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z(yǔ)言編碼,以便讀者獲得美的感受,可以視為英漢新聞翻譯的基本追求之一。接受美學(xué)認(rèn)為,文本的美學(xué)價(jià)值是一個(gè)“非穩(wěn)態(tài)系統(tǒng)”,接受者的審美動(dòng)能起著關(guān)鍵作用。審美信息和原文從內(nèi)容和形式上都統(tǒng)一起來(lái)是有難度的,認(rèn)清英漢新聞翻譯兼具功能性和文學(xué)性的雙重屬性至關(guān)重要。

三、英漢新聞翻譯的美學(xué)原則

英漢新聞翻譯的美學(xué)原則服從于翻譯的目的和目標(biāo),“美學(xué)原則”從根本上講是翻譯過(guò)程的指導(dǎo)性原則。翻譯的方式、技巧可以因人而異,翻譯原則卻具有統(tǒng)一性。關(guān)于美學(xué)方式的表述可以各有差異,其內(nèi)涵、實(shí)質(zhì)是統(tǒng)一的。魯迅說(shuō):“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然盡力求其易解,一則保存著原作的豐姿……”[2]364-365這種美學(xué)原則和“準(zhǔn)確再現(xiàn)原文反映的客觀事實(shí)”的要求是同向的。對(duì)英漢新聞翻譯這種特殊翻譯類型來(lái)說(shuō),這些原則屬于語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的一般性原則,是達(dá)到審美體驗(yàn)的一般性規(guī)律,對(duì)英漢新聞翻譯技巧的歸納和總結(jié)也有指導(dǎo)性意義。以下是對(duì)這些原則的簡(jiǎn)要總結(jié)和歸納。

(一)簡(jiǎn)約明白

這一原則重在確保譯文的表達(dá)意義的完整體現(xiàn),全面體現(xiàn)理性信息、感性信息的同時(shí),有效避免冗余信息,便于受眾準(zhǔn)確地掌握新聞作品的原貌。

例:“This is a really audacious mission,”said David S.Draper,the deputy cheif scientist at NASA.“They’re going to move the ball down the field in a big way with respect to understanding a lot of things that are important about lunar history.”(“這是一次非常大膽的探月,”美國(guó)國(guó)家航空航天局副首席科學(xué)家戴維·S德雷珀說(shuō),“他們會(huì)大力向前推進(jìn),去弄懂有關(guān)月球歷史的很多重要問(wèn)題?!保?/p>

英語(yǔ)新聞文體用詞極為廣泛,在這一引語(yǔ)中,原句中出現(xiàn)了取自體育的詞語(yǔ)move the ball down the field,但譯文并沒(méi)有采取字字對(duì)應(yīng)來(lái)翻譯。追求字字對(duì)應(yīng),結(jié)果往往是假忠實(shí),而實(shí)際上歪曲了原文內(nèi)涵,或者是把怪誕不經(jīng)的表達(dá)方式硬性塞入譯文[3]27。此句翻譯中使用了簡(jiǎn)約明白的口語(yǔ)表達(dá),這樣的翻譯,冗余信息極少,受眾容易接受。文本雖然是科普類的新聞,但是譯文仍可以準(zhǔn)確把握原作的語(yǔ)言藝術(shù)。

例:Huawei’s 5G equipment is low-cost and high-quality,currently ahead of many competitors,and already rolling out.(華為的5G設(shè)備物美價(jià)廉,目前領(lǐng)先于許多競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,而且已經(jīng)推出。)

譯文把原文中的兩個(gè)自由搭配的單詞作為一個(gè)單位處理,譯出整個(gè)詞組的意義,可以避免逐詞翻譯帶來(lái)的譯文生硬的弊端。翻譯成中文成語(yǔ)“物美價(jià)廉”,簡(jiǎn)約明白。

(二)新穎曉暢

讀者擁有審美的能動(dòng)性,譯者必須在尊重原文的基礎(chǔ)上選擇更具吸引力的審美再現(xiàn)手段。新穎曉暢是英漢英語(yǔ)翻譯的原則,也是技術(shù)手段。新穎則不落窠臼,曉暢則語(yǔ)義清晰。

例:In an age of mental fatigue,houseplants“boost mood,productivity,concentration and creativity”.(在這個(gè)精神疲憊的時(shí)代,家居植物能夠“改善情緒、提高效率、增強(qiáng)注意力和創(chuàng)造力”。)

在詞匯層面,漢語(yǔ)構(gòu)句以動(dòng)詞為主,一個(gè)句子中可用多個(gè)相同或不同的動(dòng)詞[4]10。例句英文句式中只使用了一個(gè)動(dòng)詞boost,翻譯時(shí)根據(jù)中文的搭配習(xí)慣,此處采用了增補(bǔ)漢語(yǔ)動(dòng)詞的方法,使用了三個(gè)動(dòng)詞“改善”“提高”“增強(qiáng)”,使譯文的邏輯更順暢,語(yǔ)義清晰,便于接受和理解。

例:But more challenges await us in 2021,when the world urgently needs to change course to end the pandemic and move onto a path toward sustainable development.(2021年,更多的挑戰(zhàn)在等待我們,世界迫切需要改變路線,結(jié)束新冠疫情,并走上可持續(xù)發(fā)展道路。)

一般而言,英語(yǔ)句子長(zhǎng)于漢語(yǔ)句子,英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)常采用切斷、拆離、重組等方法,必要時(shí)還會(huì)按照句子的意義和結(jié)構(gòu)重新排列譯語(yǔ)的語(yǔ)序。短句易于做到層次清晰、語(yǔ)氣連貫、含義清楚、脈絡(luò)分明,而且能產(chǎn)生漢語(yǔ)特有的節(jié)奏感。例句中的長(zhǎng)句,譯文根據(jù)語(yǔ)義內(nèi)容,把狀語(yǔ)從句翻譯成短小精悍的三個(gè)短句,使語(yǔ)氣更緊湊。

(三)雅俗兼具

這一原則也可以看成是信、達(dá)、雅在英漢新聞翻譯過(guò)程中的具體體現(xiàn)。不能僅注重信、達(dá),不注意譯文的形式,更不能因?yàn)檗o藻華麗而置內(nèi)容忠實(shí)于不顧。因?yàn)樾侣剛鞑サ膹V泛性,讀者的多樣性,信、達(dá)、雅的要求體現(xiàn)在英漢新聞翻譯中,就是雅俗兼具。

例:“all lessons should start with the interests of young children”is how Koppelman sums up the philosophy behind what he calls his “hand-on,mindson”teaching approach.(科佩爾曼對(duì)他所謂的“親自動(dòng)手,自會(huì)思考”教學(xué)方法背后的想法進(jìn)行了如下總結(jié):“所有課程都應(yīng)該從培養(yǎng)兒童的興趣開始”。)

原句中的英文口語(yǔ)“hand-on,minds-on”翻譯成“親自動(dòng)手,自會(huì)思考”既保留其口語(yǔ)化的特點(diǎn),又簡(jiǎn)潔樸素,朗朗上口,兼顧了新聞傳播的廣泛性和讀者的多樣性,這就是典型的雅俗兼具。

(四)文質(zhì)相稱

文質(zhì)是中國(guó)古代文論的基本概念。它包括文與質(zhì)兩個(gè)方面。最早提出這個(gè)概念的是孔子:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史,文質(zhì)彬彬,然后君子。”文指辭采、表現(xiàn),大體上相當(dāng)于今人所說(shuō)的作品的形式;質(zhì)則指內(nèi)容。文與質(zhì),概括了文學(xué)風(fēng)格上華美和質(zhì)樸兩種取向,以作品的內(nèi)容和形式為關(guān)注點(diǎn),對(duì)后世影響深遠(yuǎn)。如劉勰在《文心雕龍》中評(píng)論有些作家作品時(shí)所用的“文”“質(zhì)”概念,就是從作品內(nèi)容與形式的統(tǒng)一上立論的,這是中國(guó)文論和審美話語(yǔ)的特色之一。一定意義上文質(zhì)兼?zhèn)?,是藝術(shù)風(fēng)格追求的最高境界,在質(zhì)樸前提下,要求華、樸相濟(jì),文質(zhì)相稱,是語(yǔ)言藝術(shù)重要的取向。

例:In Appreciation:Kobe Bryant,A Life Defined By Hard Work(終其一生,勤勉不懈:致敬科比·布賴恩特)

例:Covid-19:The Right Medicine For The World Economy(新冠肺炎下世界經(jīng)濟(jì)的對(duì)癥良藥)

新聞標(biāo)題的主要修辭手段之一是簡(jiǎn)約,因此新聞標(biāo)題中絕大多數(shù)是短語(yǔ)式或短句式標(biāo)題[2]79。在翻譯成中文時(shí)為保持這種簡(jiǎn)約,常常使用四字詞語(yǔ),做到結(jié)構(gòu)工整和音韻和諧,也達(dá)到了文質(zhì)相稱的目的。

例:A key aspect of scientific judgment is that it is not done individually;it is done collectively.It’s a clichéthat two heads are better than one.(做出科學(xué)判斷的一個(gè)關(guān)鍵之處是,科學(xué)判斷不是單打獨(dú)斗,而是集體所為?!叭齻€(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”可能是陳詞濫調(diào)。)

在翻譯two heads are better than one這一諺語(yǔ)時(shí),采用了套譯(substitution)的方法,使用同義習(xí)語(yǔ)的互譯,在譯入語(yǔ)中采用意義、形式、修辭色彩大致相符的習(xí)語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”。這句民間俗語(yǔ)人人皆知,是信息再現(xiàn)、審美再現(xiàn)、藝術(shù)再現(xiàn)的統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)文采和樸實(shí)的統(tǒng)一。

(五)意趣得體

意趣,就是思想與旨趣,也可以說(shuō)是意味和情趣。宋歐陽(yáng)修《真州東園記》云:“若乃升于高,以望江山之遠(yuǎn)近;嬉于水,而逐魚鳥之浮沉,其物象意趣,登臨之樂(lè),覽者各自得焉。”可見(jiàn)意趣是相當(dāng)具有個(gè)性化特點(diǎn)的,用于對(duì)文本的描述,意趣就是文章的思想性和旨趣的概括,意趣無(wú)所不在。在翻譯的領(lǐng)域,這就是要讓讀者在獲得信息的同時(shí),感受到文本的美。意趣得體是十分有趣且有價(jià)值的一條原則,有時(shí)候可以達(dá)到可意會(huì)不可言傳的妙趣。

例:Not that stopped deLatour from attempting to add to the panegyric of the rose herself:“Nature seems to have exhausted all her skill in the freshness,the beauty of form,the fragrance,the delicate color,and the gracefulness which she has bestowed upon the Rose,”she wrote.(這并沒(méi)有阻止德拉圖爾試圖加上自己對(duì)玫瑰的稱頌:“大自然似乎傾盡所能,賦予玫瑰清新的感覺(jué)、美麗的形態(tài)、芬芳的氣味、淡雅的色彩和優(yōu)雅的氣質(zhì)。)

劉宓慶說(shuō),一切翻譯活動(dòng)都離不開選詞酌句,擇善從優(yōu),而“選擇就是藝術(shù)”(Art is selection)[5]21。上例中英文是具有一定文學(xué)性質(zhì)的表達(dá),在翻譯的過(guò)程中,必須注意文本的文學(xué)性。譯者選擇同樣的文學(xué)語(yǔ)言來(lái)翻譯,譯文簡(jiǎn)潔自然,語(yǔ)言優(yōu)美,讓讀者在獲得信息的同時(shí),感受到文本的美。這樣的翻譯作品就可以視為上乘佳作。

例:We entered a world where we could threaten not only everyone alive today,but everyone who could follow,and everything they could achieve;where we could betray not only the trust of everyone alive today,but thousand generations who preceded us.(當(dāng)下,受到威脅的不僅有每一個(gè)在世者,還有每一個(gè)后來(lái)人和他們所能取得的一切成就。我們所辜負(fù)的不僅是每一個(gè)在世者的信任,還有祖祖輩輩的信任。)

這個(gè)例子展現(xiàn)了譯文的優(yōu)勢(shì),英文原句冗長(zhǎng)復(fù)雜,譯者在對(duì)原句透徹理解的基礎(chǔ)上,將原句翻譯成了層次分明、脈絡(luò)清晰的句式,使信息流動(dòng)更順暢。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯的審美屬性是它的本質(zhì)屬性,翻譯離不開語(yǔ)言審美,成功的、具有美感的語(yǔ)言是成功翻譯的關(guān)鍵之一[6]3。英漢新聞翻譯過(guò)程不是簡(jiǎn)單地尋求字詞對(duì)應(yīng),對(duì)譯者來(lái)說(shuō),要能夠領(lǐng)悟原文的美,再以符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式再現(xiàn)原作之美。英漢新聞翻譯需要美學(xué)原則指導(dǎo),英漢新聞翻譯,不僅要在“真”“實(shí)”上下功夫,也要在“美”上下功夫?!懊馈奔仁窃L(fēng)格旨趣的傳遞,也是譯者意趣水平的體現(xiàn),既可啟動(dòng)審美主體的能動(dòng)性和創(chuàng)造性,同時(shí)對(duì)審美主體具有啟動(dòng)、激發(fā)的功能。

猜你喜歡
意趣英漢譯文
層疊意趣
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
神韻秀逸 意趣妙生
譯文摘要
略述《籬園秋實(shí)》的壺中意趣
漢字的水墨意趣
I Like Thinking
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
鄱阳县| 兴业县| 新巴尔虎右旗| 博野县| 错那县| 阳山县| 卓资县| 遵义县| 平山县| 宜黄县| 井研县| 崇文区| 乌拉特前旗| 平乐县| 邻水| 昌吉市| 天峻县| 德昌县| 会理县| 海丰县| 桃江县| 长顺县| 余庆县| 旺苍县| 巢湖市| 南和县| 方城县| 阜康市| 哈尔滨市| 秀山| 庆阳市| 德安县| 玛多县| 文水县| 遂溪县| 商洛市| 墨江| 台北市| 扶风县| 天等县| 新安县|