昝亞寧
(聊城大學(xué),山東 聊城 252000)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種完全不同的語(yǔ)言,在介詞及介詞短語(yǔ)等方面有著顯著差異?;诖?,在實(shí)際翻譯中,難免需要在介詞及介詞短語(yǔ)方面進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。很多翻譯初學(xué)者往往缺乏“轉(zhuǎn)換”的概念,對(duì)介詞及介詞短語(yǔ)的翻譯不夠靈活,進(jìn)行詞對(duì)詞,句對(duì)句的翻譯,譯文也就不可避免地出現(xiàn)翻譯腔。事實(shí)上,轉(zhuǎn)換是伴隨著翻譯過(guò)程自然而然發(fā)生的現(xiàn)象,只要有翻譯就有轉(zhuǎn)換。換言之,翻譯的本質(zhì)就是一種轉(zhuǎn)換。[1]
“翻譯等值”是《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中的一個(gè)關(guān)鍵概念,卡特福德認(rèn)為在譯語(yǔ)中找到源語(yǔ)的“翻譯等值成分”是翻譯的核心問(wèn)題。翻譯等值并不意味著再現(xiàn)原文的全部?jī)?nèi)容或全部信息,譯者的主要任務(wù)是尋求內(nèi)容等值,而不僅僅是形式對(duì)應(yīng)??ㄌ馗5绿岢?“翻譯轉(zhuǎn)換”是指“源語(yǔ)進(jìn)入譯語(yǔ)過(guò)程中離開(kāi)形式的對(duì)應(yīng)”,它有兩種主要類(lèi)型:層次轉(zhuǎn)換(level shifts)和范疇轉(zhuǎn)換(category shifts)。
層次轉(zhuǎn)換(level shifts)發(fā)生在兩個(gè)不同的語(yǔ)言層次(linguistic levels)上,我們需要在譯語(yǔ)的其他語(yǔ)言層次上來(lái)找尋“翻譯等值成分”。范疇轉(zhuǎn)換(category shifts)出現(xiàn)在同一個(gè)語(yǔ)言層次上,要求我們脫離“形式對(duì)應(yīng)”,在譯語(yǔ)的同一個(gè)語(yǔ)言層次上尋找“翻譯等值成分”。范疇轉(zhuǎn)換包括:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(structure-shifts)、類(lèi)別轉(zhuǎn)換(class-shifts)、單位轉(zhuǎn)換(unit-shifts)。
張振邦先生曾說(shuō),英語(yǔ)是介詞的語(yǔ)言。英語(yǔ)中的介詞是活躍的虛詞,雖然數(shù)量有限,但它們一般具有很強(qiáng)的搭配能力,通過(guò)與其他詞的搭配,可以在漢語(yǔ)中形成時(shí)間、地點(diǎn)等概念,但介詞的作用不同。現(xiàn)代漢語(yǔ)中的大多數(shù)介詞都是從古代漢語(yǔ)演變而來(lái)的,有些介詞甚至兼作介詞和動(dòng)詞。
郭建中(2007:85)認(rèn)為說(shuō)明類(lèi)文本是科學(xué)文本的變體,是文學(xué)和科學(xué)的結(jié)合,但科學(xué)仍應(yīng)是最重要的因素。[2]由此可見(jiàn),說(shuō)明類(lèi)文本本質(zhì)上是一種科學(xué)文本。徐斌(2014:88)認(rèn)為優(yōu)秀的說(shuō)明類(lèi)文章應(yīng)該具有主題嚴(yán)肅、寫(xiě)作嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。[3]利用翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)說(shuō)明類(lèi)英語(yǔ)文章的翻譯,尤其是介詞和介詞短語(yǔ)的翻譯有一定的借鑒意義。
翻譯者應(yīng)該尊重這樣一個(gè)事實(shí),即英語(yǔ)和漢語(yǔ)在本質(zhì)上是非常不同的,屬于兩個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)系。一種特定語(yǔ)言的形成和發(fā)展與其背后的民族傳統(tǒng)和地理?xiàng)l件密切相關(guān)。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,是西日耳曼語(yǔ)的一個(gè)變種,而漢語(yǔ)又曾是漢藏語(yǔ)系的一員。我們要認(rèn)識(shí)到這兩種語(yǔ)言的客觀差異,才能最有效地發(fā)現(xiàn)和解決這些實(shí)際問(wèn)題。
根據(jù)韓禮德的定義,類(lèi)別是根據(jù)其在相鄰的更高單元結(jié)構(gòu)中的作用而劃分的特定單元的組合。當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)言單元的翻譯等效成分是與源語(yǔ)言單元不同類(lèi)別的成分時(shí),就會(huì)發(fā)生類(lèi)別轉(zhuǎn)換。類(lèi)別轉(zhuǎn)換包括不同類(lèi)別詞之間的多種類(lèi)型的轉(zhuǎn)換,如動(dòng)詞和名詞、副詞和名詞、形容詞和動(dòng)詞、介詞和動(dòng)詞(鄭淑明,曹慧,2011:19)。[4]
1.介詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞
英語(yǔ)介詞數(shù)量多、使用頻率高。而相比之下,漢語(yǔ)介詞的性質(zhì)一直備受爭(zhēng)議。有些人甚至認(rèn)為現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有真正的介詞,因?yàn)榇蠖鄶?shù)所謂的介詞現(xiàn)在具有許多與動(dòng)詞相似的特征。英語(yǔ)偏愛(ài)使用介詞和名詞,而漢語(yǔ)則經(jīng)常使用動(dòng)詞。因此,在將英語(yǔ)中的介詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí),在許多情況下最好將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞(沈家煊,1984:2)。[5]
例1:
原文:Greenland's first and so far only gold mine lies amid beautiful alpine-like scenery at Nalunaq,in Kirkespirdalen,approximately 40 km north-east of Nanortalik,at the southern tip of Greenland.
譯文:格陵蘭島第一個(gè)也是迄今為止唯一的一個(gè)金礦,位于格陵蘭島南端納諾塔利克東北約40公里的基爾克斯佩爾達(dá)倫(Kirkespirdalen)的納魯納克(Nalunaq),處于美麗的高山風(fēng)景之中。
原文中的“in”是方位介詞,指代事物存在的方向和位置。漢語(yǔ)中有一個(gè)表面上相似的對(duì)等詞,即“在”。如果把原文翻譯成“在格陵蘭島南端納諾塔利克東北約40公里的……”,雖然閱讀起來(lái)可以使讀者理解,但是不符合說(shuō)明文寫(xiě)作嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。因此在翻譯時(shí),譯者將介詞“in”“at”分別轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“位于”“處于”。
2.介詞轉(zhuǎn)換為連詞
在正式的英語(yǔ)文本中,為了盡可能簡(jiǎn)潔地表達(dá)大量信息,常常頻繁使用介詞,尤其是那些傳達(dá)原因、目的、過(guò)渡等信息的介詞和介詞短語(yǔ)。因此,在處理這些詞匯時(shí),為了使譯文如預(yù)期的那樣可讀,建議譯者考慮將其轉(zhuǎn)換為各種類(lèi)型的連詞。
例2:
原文: For centuries, the kayak were indispensable tools for the fishing and hunting communities as they followed the migration paths of their quarry.
譯文:幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),因?yàn)樗麄冄刂C物的遷移路線前進(jìn),所以皮劃艇是漁獵社區(qū)不可或缺的工具。
原文中的介詞“for”是典型的表示原因的介詞,前面表達(dá)了皮劃艇是重要的工具,后面說(shuō)的是沿著獵物的遷移路線前進(jìn),因此可以看出前后之間是因果關(guān)系,建議將其轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的連詞“因?yàn)椤薄?/p>
3.介詞轉(zhuǎn)換為形容詞
類(lèi)別轉(zhuǎn)換可以打破原有句子結(jié)構(gòu)的束縛,使許多非自然的、僵化的表達(dá)方式變得流暢和動(dòng)態(tài)。在英語(yǔ)中,介詞常用于修飾名詞和代詞。因此,在英漢翻譯實(shí)踐中,我們可以考慮將這些英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)形容詞。
例3:
原文:Snow falling on the central part of the ice cap becomes covered by the snow of subsequent years,and is gradually turned into ice by the increasing pressure of the snow above , with samples of the atmospheric air becoming preserved as tiny air bubbles in the ice.
譯文:落在冰蓋中心部分的積雪在隨后的幾年里被雪覆蓋,由于上方的積雪不斷增壓,積雪逐漸變成冰,大氣空氣的樣本以微小的氣泡的形式保存在冰中。
原文中的“above”一詞顯然是介詞,意思是“在/向……上面;超過(guò)”。英語(yǔ)中的介詞種類(lèi)豐富,使用范圍廣泛。然而,介詞在漢語(yǔ)中的意義就不那么明顯了,在漢語(yǔ)中找一個(gè)與“在/向……上面”意思相同的介詞對(duì)譯者來(lái)說(shuō)具有難度。因此,在翻譯這個(gè)介詞時(shí),建議翻譯成形容詞“上方的”。
單位轉(zhuǎn)換,是指語(yǔ)言單位的五個(gè)層次之間的轉(zhuǎn)換,即句子、從句、短語(yǔ)、單詞和語(yǔ)素。在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,前四個(gè)單元之間的轉(zhuǎn)換是最常用的(鄭淑明,曹慧,2011:19)。[4]換句話說(shuō),源語(yǔ)言中的短語(yǔ)在目的語(yǔ)中可以升級(jí)(如變成句子),也可以降級(jí)(如變成單詞),反之亦然。
1.介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換為句子
在翻譯介詞短語(yǔ)時(shí),可以考慮運(yùn)用單位轉(zhuǎn)換將介詞短語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)句子?!敖樵~短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成句子,可以更清楚地表達(dá)句子的意思,從而提高讀者的效率”(馮詩(shī)茵,2018:66)。[6]
例4:
原文:Snow falling on the central part of the ice cap becomes covered by the snow of subsequent years,and is gradually turned into ice by the increasing pressure of the snow above, with samples of the atmospheric air becoming preserved as tiny air bubbles in the ice.
譯文:落在冰帽中央部分的雪被隨后幾年的雪所覆蓋,并在上方雪的壓力增加下逐漸變成冰,大氣中的空氣樣本成為冰中的微小氣泡而保存下來(lái)。
在原文中,“with”引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句實(shí)際是一個(gè)后置定語(yǔ),主語(yǔ)為“snow falling”,對(duì)其起到補(bǔ)充說(shuō)明的作用,英語(yǔ)語(yǔ)言具有非常嚴(yán)密的邏輯關(guān)系,同英語(yǔ)相反,漢語(yǔ)句子中的邏輯關(guān)系不明顯,在翻譯時(shí)除了信息的完整傳達(dá),譯文更要符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。根據(jù)卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,把此“with”引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句翻譯為句子是最好的,這樣使譯文更加流暢,符合漢語(yǔ)的意合特征,也能更貼切說(shuō)明類(lèi)文本語(yǔ)言精練的特點(diǎn)。
2.介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換為詞匯
在說(shuō)明類(lèi)英語(yǔ)文本中,動(dòng)詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、副詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)等結(jié)構(gòu)被用來(lái)豐富語(yǔ)篇的動(dòng)態(tài)。但是,在翻譯時(shí),如果上述短語(yǔ)的意思在漢語(yǔ)中僅用單詞就能表達(dá)清楚,則可以采用短語(yǔ)到單詞的轉(zhuǎn)換,使譯文盡可能簡(jiǎn)潔連貫。
例5:
原文:Some of the skins are used in the production of sealskin coats,while a small amount is dehaired,tanned and dyed,and the seal leather used for garment trimmings(on shoulders,buttonholes,cuffs,etc.).
譯文:一些毛皮用于生產(chǎn)海豹皮大衣,而少量則用于脫毛、鞣制和染色,毛皮用于服裝裝飾(肩部、紐扣孔、袖口等)。
“in the production of”體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言的靜態(tài)特征,英語(yǔ)少用謂語(yǔ)動(dòng)詞,漢語(yǔ)則喜歡使用動(dòng)詞,這就是所說(shuō)的英語(yǔ)為靜態(tài)語(yǔ)言,英語(yǔ)為動(dòng)態(tài)語(yǔ)言。在翻譯時(shí)除了文本信息的傳達(dá),譯者也應(yīng)將漢語(yǔ)語(yǔ)言動(dòng)態(tài)的特征表現(xiàn)出來(lái),因此將此介詞短語(yǔ)“in the production of”翻譯為“生產(chǎn)”。
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是翻譯在所有等級(jí)里最常發(fā)生的范疇轉(zhuǎn)換。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在所有等級(jí)上。以英、漢語(yǔ)間翻譯為例常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換有:主、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換;肯定、否定結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換;英語(yǔ)句子的主語(yǔ)突出(subject-prominent)與漢語(yǔ)句子的主題突出(topicprominent)之間的轉(zhuǎn)換等(林鈴,2009:75)。[7]
1.后置定語(yǔ)轉(zhuǎn)換為前置定語(yǔ)
常見(jiàn)的介詞短語(yǔ)由介詞和介詞賓語(yǔ)組成。在英語(yǔ)中,介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)十分常見(jiàn)。在翻譯過(guò)程中,處理介詞短語(yǔ)的方法很多,將介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)從后置定語(yǔ)轉(zhuǎn)換為前置定語(yǔ)就是其中之一。英語(yǔ)介詞of、with、what等作后置定語(yǔ)時(shí),在漢語(yǔ)中可以轉(zhuǎn)換為前置定語(yǔ)。
例6:
原文:When you hold sealskin from Greenland in your hand,you are holding the essence of Greenland's nature and culture.
譯文:當(dāng)你手握格陵蘭島的海豹皮時(shí),你就握住了格陵蘭島自然和文化的精華。在原文中,“of Greenland's nature and culture”是一個(gè)典型的介詞短語(yǔ),由介詞“of”引導(dǎo)來(lái)修飾“essence”。英語(yǔ)與漢語(yǔ)就句子的邏輯重心而言,英語(yǔ)慣于前置,漢語(yǔ)多后移。究其根源,則為兩種語(yǔ)言思維模式的不同。因此在處理后置定語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,考慮將后置定語(yǔ)轉(zhuǎn)換為前置定語(yǔ),將其翻譯為“格陵蘭島自然和文化的精華”。
2.肯定結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為否定結(jié)構(gòu)
每種語(yǔ)言都有自己的文化背景和獨(dú)特的表達(dá)方式,為了促進(jìn)讀者的理解,譯者在處理某些表達(dá)時(shí)最好考慮使用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,即將源語(yǔ)中的肯定結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)中的否定結(jié)構(gòu)。
例7:
原文:A conference in Greenland will not only put everything in perspective,it will also give you a glimpse of another world,a modern,international society beyond what was possible with other places.
譯文:在格陵蘭島召開(kāi)會(huì)議不僅能讓你全面了解一切,還能讓你一睹另一個(gè)世界的風(fēng)采,一個(gè)其他地方遠(yuǎn)無(wú)法做到的現(xiàn)代國(guó)際社會(huì)。
原文中的“beyond what was possible with other places”是指“超過(guò)了其他地方的現(xiàn)代國(guó)際社會(huì)”。如果將原文中的肯定結(jié)構(gòu)直接翻譯成肯定結(jié)構(gòu),必然會(huì)顯得沉悶,失去原文的重點(diǎn)。所以翻譯時(shí)可以考慮將原文中的肯定結(jié)構(gòu)移至否定結(jié)構(gòu),將原文句子翻譯為“其他地方遠(yuǎn)無(wú)法做到的”。除了介詞“beyond”之外,許多以介詞開(kāi)頭的肯定句,如“before”和“above”等,可以轉(zhuǎn)換成否定句,反之亦然。
介詞由于其獨(dú)特的特點(diǎn),可以與其他詞組合,表達(dá)各種類(lèi)型的邏輯關(guān)系。這類(lèi)詞在英語(yǔ)中有著獨(dú)特的地位,因此,廣泛探索介詞的翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯,意義尤為重大。譯者在翻譯時(shí)同時(shí)也要考慮段落、語(yǔ)篇層面以及宏觀因素比如中西方思維與文化的差異、讀者的可接受性等因素,以得到質(zhì)量更高的譯文。