程思冰
(聊城大學(xué),山東 聊城 252000)
翻譯目的論是由德國學(xué)者賴斯和弗米爾于20世紀(jì)70年代末和90年代初提出的一種翻譯理論,具體指的是在翻譯的過程中譯者所選擇的翻譯行為、翻譯策略和翻譯方法,只要能夠達(dá)到特殊的翻譯目的就可以進(jìn)行翻譯。翻譯是“在目標(biāo)環(huán)境中,為了目標(biāo)目的和目標(biāo)受眾而在目標(biāo)環(huán)境中產(chǎn)生的一個文本”。[2]
翻譯目的論的提出為功能翻譯理論的研究和創(chuàng)立奠定了基礎(chǔ)。翻譯目的論者認(rèn)為,翻譯是一種交際性的行為,這種行為所要表達(dá)的目的決定其行為的整個過程,也就是“目的決定手段”。在目的論的指導(dǎo)下,翻譯過程應(yīng)該遵循三個總體原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。[3]
英語中經(jīng)常出現(xiàn)被動句的用法是一種普遍現(xiàn)象。被動句意味著句子主語和謂語之間存在著被動關(guān)系,主語是謂詞動詞所表達(dá)的動作的被動和承載者,而不是主動和實施者。[4]在英語中,在沒有必要說出、不愿說出、無法說出施動者或為了強(qiáng)調(diào)受動者的情況下,以及在連貫性和其他因素的背景下,多會用被動語態(tài)來表達(dá)。一般情況下,英語語境中使用被動句多為以下三種情況。
1.不知道或沒必要說出動作的施動者,只是為了表現(xiàn)動作本身,用于表達(dá)狀態(tài)或結(jié)果。
Roughly two hundred stone artifacts were found associated with the human remains in the Gran Dolina.
在格蘭多利納發(fā)現(xiàn)了大約200件與人類遺骸有關(guān)的石器。
2.為了突出接受動作的行為或強(qiáng)調(diào)某種行為,動作的受動者是談?wù)摰闹行模仁﹦诱吒鼮橹匾?/p>
However,the most important evidence is found in central Italy at Ceprano.
然而,最重要的證據(jù)是在意大利中部的Ceprano發(fā)現(xiàn)的。
3.沒有必要說出施動者或故意隱瞞施動者。
From that point onward—until the gradual emergence of the Neanderthals after 300,000 years ago—the western and southern parts of the continent were inhabited on a more or less permanent basis by a distinct group of people,who are widely classified as Homo heidelbergensis.
從那時起,該大陸的西部和南部地區(qū)就或多或少地永久居住著一群特別的人,他們被廣泛歸類為海德堡人,直到30萬年前尼安德特人逐漸出現(xiàn)。
例1:Smaller assemblages of similar pieces were also recovered from underlying layers that have not yielded any human bones.
從尚未產(chǎn)出任何人類骨骼的底層中,也發(fā)現(xiàn)了類似碎片的較小組合。
分析:原文句子中的主語是 smaller assemblages,是無生命的,并且原文要表達(dá)的意思就是“發(fā)現(xiàn)了這種組合”這一層主動意義,因此在翻譯時保留了原始句子的主語。從這個例子可以看出,如果英文文本原文中的主語是無生命的,并且該句子沒有“by”這個詞來引導(dǎo)主語的行為,這種被動句就是用被動結(jié)構(gòu)來表達(dá)主動意義,而這些被動句并不全都是翻譯成漢語主動句,那我們就不能改變原句子的結(jié)構(gòu),在這種情況下我們需要保留原始句子的主語。
例2:The taxon Homo heidelbergensis was proposed by Otto Schoetensack in 1908 on the basis of a isolated jaw bone recovered from a sand quarry near Heidelberg during the previous year.
1908年,奧托·舍滕薩克(Otto Schoetensack)根據(jù)前一年在海德堡附近的一個采砂場發(fā)現(xiàn)的一塊孤立頜骨,提出了海德堡人分類群。
分析:原文中“was proposed”這個被動結(jié)構(gòu)后有“by”引導(dǎo)的施動者,所以在翻譯時將施動者譯成了譯文的主語。從這個例子可以看出,當(dāng)被動句有介詞“by”來引導(dǎo)時,“by”后面的成分可以譯為漢語的主語,而原始主語則譯為賓語。
例3:A number of large mammal remains were found in the same levels,including those of bear,hyena,elephant,horse,deer,and others.
在同樣的水平上發(fā)現(xiàn)了許多大型哺乳動物的遺骸,包括熊、鬣狗、大象、馬、鹿和一些其他動物。
分析:這句話的原文有一個狀語結(jié)構(gòu)“in the same levels”,譯者在翻譯時把這個狀語處理成了漢語主語,因此這是另一種情況,被動句中沒有介詞“by”來引導(dǎo)狀語,句子本身有一個狀語。在這種情況下我們可以改變一下句子結(jié)構(gòu),將原始主語翻譯成賓語,將狀語翻譯成主語。
例4:During the same year,the Irish anatomist William King proposed that the remains be classified as Homo neanderthalensis—an extinct species of human.
同年,愛爾蘭解剖學(xué)家威廉·金(WilliamKing)提議將這些遺骸歸類為尼安德特人,尼安德特人是一種已滅絕的人類物種。
分析:在此案例中,原文表達(dá)的意思是“遺骸被分類”,為了避免被字句的說法造成中文表達(dá)不流暢的情形,在翻譯時變被動為主動,譯為了“將……分類”。由此可見,在翻譯被動句時,譯為“將……”的結(jié)構(gòu)也是一個很好的策略。
例1:(1)Although there are no shaped tools of bone,antler,or ivory tusk in these sites,several wooden implements have been recovered.
雖然這些遺址中沒有骨頭、鹿角或象牙的成型工具,但已經(jīng)找到了一些木制工具。
(2)Since 1997,more Neanderthal DNA has been analyzed from specimens recovered in Croatia and southern Russia.
自1997年以來,從克羅地亞和俄羅斯南部發(fā)現(xiàn)的樣本中分析出了更多的尼安德特人DNA。
分析:目的論者認(rèn)為,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)既定的翻譯語境中特定的目的來決定運用何種翻譯方法。如果原始英文文本中的主語或其他成分不能翻譯成漢語主動句的主語,或者不需要指明主語,則無須添加主語,那么我們需要將句子翻譯成漢語無主語句。因此在以上例句的翻譯中,只需說明“找到木制工具”以及“分析出了更多的尼安德特人DNA”這層意思即可,并不需要指明句子的主語,或者添加主語。
例2:Traces of occupation during the earlier glacial interval are reported from the upper levels at Boxgrove in England and from the lower levels at Cagny-Cimetière in northern France.
據(jù)報道,在早期冰期,英國Boxgrove的上層和法國北部Cagny Cimetière的下層都有被占領(lǐng)的痕跡。
分析:在此案例中,reported在句子結(jié)構(gòu)中本身就是不需指明主語的詞匯,因此在翻譯時將其放在句首譯為“據(jù)報道”,根據(jù)目的論的原則,明確此結(jié)構(gòu)在句子中所要表達(dá)的目的即可。
例1:The majority of sites were occupied during the warm interglacial periods,but there is also some evidence of habitation during the colder intervals.
大多數(shù)遺址在溫暖的間冰期為人所占據(jù),但也有一些證據(jù)表明在較冷的時間間隔有人居住。
分析:這個例句中原文的被動結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意思是“遺址被占據(jù)”,因此在翻譯時避免“被”字結(jié)構(gòu)的產(chǎn)生,以及更好的表達(dá)語言習(xí)慣,把這個被動結(jié)構(gòu)處理成了“為……所……”的句式。
例2:Some flakes were retouched into simple scraping and cutting tools,and these were also used on a variety of materials, including hide, wood,nonwoody plants,and bone.
一些薄片讓人修飾成簡單的刮削和切割工具,也用于各種材料,包括皮革、木材、非木質(zhì)植物和骨骼。
分析:從原文可以看出,雖然施動者沒有出現(xiàn),但是我們能夠看出原文的隱藏主語,也就是retouched這個單詞的施動者,所以在翻譯時把這個被動結(jié)構(gòu)翻譯成了“讓……”的結(jié)構(gòu),既忠實于原文,又保留了原文中的結(jié)構(gòu)色彩。
由于英語被動句有明顯的象征風(fēng)格,而漢語被動句需要用一些詞來反映出被動意義,[5]因此,把這些英語被動句翻譯成漢語被動句時,譯者可以在譯文中添加“為……所”“讓”“由”以及“遭受”等詞或詞組來翻譯英語被動句。
例1:More rigorous methods were applied to the study of large mammal remains from Lower and Middle Paleolithic sites in an effort to sort out their history.
為了梳理舊石器時代晚期和中期遺址的大型哺乳動物遺骸歷史,我們采用了更細(xì)致的方法對其進(jìn)行研究。
分析:在此案例中,譯者運用了兩種翻譯策略,第一種是變被動為主動,把原文中的被動結(jié)構(gòu)譯為了主動結(jié)構(gòu),即“我們采用了……方法”,其次才是添加主語的方法,原文中的主語是“More rigorous methods”,但因其是受動者,所以指明了施動者,即添加的主語“我們”這個詞。
例2:The shape of the face on the slightly younger Arago specimen(roughly 400,000 years ago) is thought to be significant.
人們認(rèn)為,略年輕的阿拉戈標(biāo)本(大約40萬年前)的面部形狀非常重要。
分析:此案例同上,給“be thought to be”這個被動結(jié)構(gòu)添加了“人們”這個主語。
例3:In some respects,they may be considered an alternative form of modern human.
在某些方面,大家可能把他們看作是現(xiàn)代人類的另一種形式。
分析:此案例中譯文添加了“大家”這個主語。
以上幾個案例表明,當(dāng)英語被動句中沒有主語時,可以在譯文中添加一個主語,如“我們”“有人”“人們”“大家”等詞。目的論視角下,譯者在翻譯過程中是否以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點,根據(jù)各種語境環(huán)境選擇最佳的處理方法才是主要的。
例1:But after 300,000 years ago,climates were cooler in Europe and subsequent change was probably driven by selection for cold-climate features.
但在30萬年前之后,歐洲的氣候變冷了,隨后的變化可能是由對寒冷氣候特征的選擇所驅(qū)動的。
例2:Many of the cut marks on the bones seem to have been made with the edge of a bifacial tool.
骨頭上的許多切口似乎都是用雙面工具的邊緣留下的。
分析:以上兩個案例都是翻譯成了漢語的是—否判斷句,譯文中漢語判斷句是一個強(qiáng)調(diào)句,通過判斷事物的屬性來描述事物的過程和狀態(tài)。
文章基于英語和漢語的不同語言特點以及英語被動句和漢語被動句的不同表達(dá)類型,分析了英語被動句譯為漢語時幾種不同的翻譯方法,即主動句法、無主語法、被動句法、添加主語法和是否判斷句法。通過文章的案例分析,我們能夠看到考古文獻(xiàn)文本中存在著大量的被動句,對這些案例進(jìn)行分析,我們就可以對考古文獻(xiàn)文本中使用的被動句有更深入的研究,也能更加合理地使用被動句。翻譯不僅是一門科學(xué),更是一門藝術(shù)。[6]很多情況下,僅僅做到原文與譯文的意義對等是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,譯者更需要對整個語篇的主題進(jìn)行綜合考量,選擇合適的翻譯策略。