葛瑞紅, 仰夢(mèng)姚
(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430000)
關(guān)聯(lián)理論由Dan Sperber[1]和Deirdre Wilson[1]兩位語(yǔ)言學(xué)家首次提出,他們認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論是關(guān)于語(yǔ)言交際的認(rèn)知理論。關(guān)聯(lián)理論視交際為明示-推理的過(guò)程。當(dāng)說(shuō)話者和聽(tīng)話者進(jìn)行交際時(shí),說(shuō)話者期待著最佳關(guān)聯(lián),即聽(tīng)話者在理解話語(yǔ)時(shí),付出有效的努力便能取得足夠的語(yǔ)境效果。隨后,師承Sperber和Wilson的Ernst-August Gutt[2],以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)對(duì)翻譯進(jìn)行了研究,認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論可以有效地解釋一切翻譯現(xiàn)象。自Gutt提出關(guān)聯(lián)翻譯理論后,我國(guó)學(xué)者陸續(xù)在關(guān)聯(lián)翻譯理論的基礎(chǔ)上展開(kāi)了系列研究。林克難[3]是第一個(gè)將關(guān)聯(lián)翻譯理論引入國(guó)內(nèi)的學(xué)者,他對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論進(jìn)行簡(jiǎn)單的介紹,為后續(xù)的學(xué)者研究關(guān)聯(lián)翻譯論打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。趙彥春[4]基于關(guān)聯(lián)理論,初步建構(gòu)了能解釋翻譯現(xiàn)象,并且能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論模式。范勇[5]則根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,從讀者、譯者和作者認(rèn)知語(yǔ)境構(gòu)成的角度出發(fā),分析了其在翻譯活動(dòng)中的互動(dòng)。王斌[6]則認(rèn)為關(guān)聯(lián)翻譯理論難以解釋文化缺省問(wèn)題,對(duì)其持懷疑態(tài)度。張春柏[7]針對(duì)其他學(xué)者對(duì)于關(guān)聯(lián)翻譯理論的質(zhì)疑做出解釋,并對(duì)直接翻譯進(jìn)行了研究,辯證地分析了翻譯現(xiàn)象。王建國(guó)[8]24總結(jié)了近些年來(lái)關(guān)聯(lián)理論的研究成果,認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論的發(fā)展為翻譯研究帶來(lái)了新視角,并且對(duì)其有借鑒意義。文章將在前人基礎(chǔ)上,分析關(guān)聯(lián)翻譯理論在具體翻譯實(shí)踐中的啟示與指導(dǎo)。
在TranslationandRelevance:CognitiveandContext一書中,Ernst-August Gutt[2]首次提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,在關(guān)聯(lián)翻譯理論中,翻譯被看作一種言語(yǔ)之間的交際行為,譯者在對(duì)原文理解和翻譯的過(guò)程中,也需依賴最佳關(guān)聯(lián)性。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,翻譯交際的是原作者的意圖,因此,譯者的首要任務(wù)是協(xié)調(diào)原作者的意圖和譯文讀者的期待[9]6。進(jìn)行翻譯時(shí),譯者首先需要理解原作中作者明示或暗含的交際行為,尋找其最佳關(guān)聯(lián)性。在譯者形成自己的交際意圖后,需要將其關(guān)聯(lián)性傳達(dá)給譯文讀者,譯文讀者再根據(jù)自己的語(yǔ)境來(lái)獲得原文作者的交際意圖[10]279。
針對(duì)譯者應(yīng)如何根據(jù)交際意圖和讀者期望來(lái)選擇合適的方法進(jìn)行翻譯,Gutt也給出了相應(yīng)答案。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論中直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)的概念,Gutt提出了一對(duì)翻譯方法,即直接翻譯和間接翻譯。直接翻譯像直接引語(yǔ),意在保留原文中所有的語(yǔ)言特征,即原文的風(fēng)格特征;間接翻譯則像間接引語(yǔ),對(duì)原文的表現(xiàn)形式有較大改動(dòng),只求保留原文的認(rèn)知效果[2]133。在進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)直接翻譯和間接翻譯兩個(gè)翻譯方法的選擇并不是對(duì)立的,而是取決于譯者在對(duì)原作者交際意圖的理解基礎(chǔ)上,形成自己的交際意圖。
字幕翻譯與其他文學(xué)形式翻譯不同的地方在于它有其自身的特點(diǎn)。字幕翻譯面臨著時(shí)間和空間兩方面的限制因素,即字幕需要和人物對(duì)白及視頻畫面同步,隨著影視畫面的不斷切換,迅速替換以達(dá)到觀眾的觀影要求[11]57。因此,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),譯者需要對(duì)其形式內(nèi)容和文化信息進(jìn)行取舍,在保持人物角色的性格特點(diǎn)和影視劇風(fēng)格的基礎(chǔ)之上,對(duì)目的語(yǔ)觀眾的認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行考慮,引導(dǎo)目的語(yǔ)觀眾通過(guò)字幕找到與電影的最佳關(guān)聯(lián)。
前文所說(shuō)的交際意圖,在這里是指電影試圖傳達(dá)給觀眾的信息以及其表達(dá)的思想。而譯者需要根據(jù)電影的交際意圖和觀眾的期待,以及對(duì)字幕翻譯特點(diǎn)的考慮,再采用適當(dāng)?shù)闹苯臃g或間接翻譯方法進(jìn)行字幕翻譯,讓目的語(yǔ)觀眾能用有效努力取得適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境效果,以獲得最大的觀影感受。文章期望經(jīng)過(guò)對(duì)電影《小婦人》漢譯字幕的分析,以證明關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)字幕翻譯具有解釋力,且關(guān)聯(lián)原則能夠作為指導(dǎo)字幕翻譯的有效原則。
電影《小婦人》改編自同名經(jīng)典名著,講述了19世紀(jì)美國(guó)新英格蘭一個(gè)家庭中四個(gè)女性堅(jiān)守自我、努力追尋夢(mèng)想的勵(lì)志故事。電影以女性角色為主,注重表現(xiàn)女性意識(shí),宣揚(yáng)了女性的美好品質(zhì)。自2020年在中國(guó)上映以來(lái),電影《小婦人》在豆瓣的評(píng)分如今高達(dá)8.7分,且一直受到中國(guó)觀眾喜愛(ài)?!缎D人》能在中國(guó)取得如此熱烈的反響和較好的口碑,引人入勝的字幕翻譯自然是功不可沒(méi)。文章將以電影《小婦人》的漢譯字幕為語(yǔ)料,從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角對(duì)其進(jìn)行分析。
關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,譯者應(yīng)該根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,從原作給予的交際線索中來(lái)判斷作者的交際意圖,并且在對(duì)譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境的判斷基礎(chǔ)之上,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯,從而使原文作者的交際意圖和目的語(yǔ)讀者的期待相吻合[12]31。原文作者傳達(dá)給譯文讀者的交際意圖分為明示意和暗含意,電影傳達(dá)給觀眾的交際意圖同樣具有明示意和暗含意。譯者需要結(jié)合電影對(duì)白和場(chǎng)景,從人物角色性格考慮,對(duì)電影的交際意圖作出正確推理,判斷其傳達(dá)的意圖是明示意還是暗含意,再選擇直接翻譯或間接翻譯方法來(lái)進(jìn)行字幕翻譯。
當(dāng)電影傳達(dá)其交際意圖的明示意時(shí),如果目的語(yǔ)觀眾和源語(yǔ)觀眾有相同的認(rèn)知語(yǔ)境,譯者可以選擇直接翻譯,以保留電影的原有風(fēng)格。
例1:Joe: Thank you, Aunt March, for your employment and your many kindnesses, but I intended to make my own way in the world.
Aunt March: Oh, well. No, no one makes their own way. Not really.
喬:馬奇姑媽,我對(duì)您的雇傭和善良表示感謝,但我打算走屬于我自己的路。
馬奇姑媽:不行,沒(méi)人能獨(dú)善其身。真地沒(méi)有。
在這個(gè)場(chǎng)景里面,馬奇姑媽認(rèn)為女孩子應(yīng)該遵守教條禮儀,但Joe并不認(rèn)同這種看法,并反駁到: “I intended to make my own way.” 馬奇姑媽對(duì)此的回答是“No one makes their own way”。這兩句話都有一個(gè)相同的表達(dá)“make one`s own way”,其原意是相同的。譯者對(duì)這兩句話進(jìn)行了直接翻譯,但用了兩種不同的表達(dá)方法。對(duì)于Joe的回答,譯者將其翻譯為“我打算走屬于我自己的路”。而對(duì)于Aunt March的回答,譯者將其翻譯為“沒(méi)有人能夠獨(dú)善其身”。在電影中,Joe勇敢堅(jiān)定,是立志要成為作家的獨(dú)立女性,而Aunt March任性毒舌,認(rèn)為幾乎沒(méi)有女性能夠做到真正獨(dú)立。譯者考慮到了電影中兩個(gè)角色的性格和思想的不同,對(duì)同一句話用了不同的表達(dá)來(lái)進(jìn)行翻譯,讓觀眾更能體會(huì)到不同人物的性格特點(diǎn)。
明示的推導(dǎo)過(guò)程,除了有關(guān)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的知識(shí)以外,也與外部認(rèn)知語(yǔ)境有關(guān)[5]5。也就是說(shuō),對(duì)源語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō),他們可以通過(guò)外部認(rèn)知語(yǔ)境推導(dǎo)出明示的交際意圖,但目的語(yǔ)觀眾因?yàn)槿狈ο嚓P(guān)認(rèn)知語(yǔ)境,并不能對(duì)其交際意圖進(jìn)行正確理解。因此,譯者需要用間接翻譯方法來(lái)翻譯字幕,使目的語(yǔ)觀眾能夠獲得和源語(yǔ)觀眾相同的語(yǔ)境效果。
例2:Meg: Don`t say “Christopher Columbus”.
梅格:別用過(guò)時(shí)的“克里斯托弗·哥倫布”表達(dá)驚訝。
在這個(gè)電影場(chǎng)景里,Meg和Joe正一起參加一個(gè)舞會(huì)。Joe的性格一向大大咧咧、無(wú)拘無(wú)束,而Meg希望Joe能表現(xiàn)得淑女一點(diǎn),于是向Joe講述舞會(huì)禮儀,告訴她在這種場(chǎng)合,哪些事情不能做以及哪些話不適合說(shuō)。其中需要注意的一點(diǎn)就是:“Don`t say ‘Christopher Columbus’.”Christopher Columbus是意大利航海家,他的主要成就是四次橫渡大西洋以及發(fā)現(xiàn)新大陸。源語(yǔ)觀眾對(duì)這個(gè)人物比較熟悉,根據(jù)其認(rèn)知背景:Christopher Columbus發(fā)現(xiàn)了新大陸,可以推理出電影中Meg的意思是:“Christopher Columbus”是一種過(guò)時(shí)的,表達(dá)驚訝的說(shuō)法。而目的語(yǔ)觀眾因?yàn)槿狈ζ湎嚓P(guān)的認(rèn)知背景,并不能馬上理解原文的明示含義,因此譯者采用間接翻譯方法,將其增譯為:“別用過(guò)時(shí)的‘Christopher Columbus’表達(dá)驚訝”。目的語(yǔ)觀眾根據(jù)這個(gè)翻譯,并且結(jié)合當(dāng)時(shí)的電影場(chǎng)景,就可以快速領(lǐng)悟到其交際意圖,獲得最大的語(yǔ)境效果。
原文作者傳達(dá)的交際意圖如果是暗含意,那讀者需要通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)其進(jìn)行正確推理。翻譯中話語(yǔ)暗含意的推導(dǎo)比明示意要更為復(fù)雜一些,因?yàn)榘岛馐恰安淮_定性”和“開(kāi)放性的”[2]90。把原文中全部暗含意義表達(dá)出來(lái)是不可能的,對(duì)“許多讀者來(lái)說(shuō)也是不可接受的”[2]93。在字幕翻譯中,電影傳達(dá)的交際意圖如果是暗含意,觀眾可以根據(jù)具體情節(jié)內(nèi)容、人物對(duì)白,以及自己的認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)其進(jìn)行推導(dǎo)。因此,譯者在傳達(dá)電影的暗含意時(shí),如果目的語(yǔ)觀眾的認(rèn)知語(yǔ)境允許,應(yīng)該選擇直接翻譯方法來(lái)翻譯字幕。直接翻譯保留了人物對(duì)白中的交際線索,由此目的語(yǔ)觀眾可以自己體會(huì)其傳達(dá)的暗含意,來(lái)獲得最大的觀影感受。
例3:Beth: Marmee, we don’t need our toes. I think I’ve lost one.
Mrs.March: Has anyone else lost their toe?
貝絲:媽媽,我們感覺(jué)不到腳趾了,我想我已經(jīng)丟掉一個(gè)了。
馬奇太太:還有人找不到自己的腳趾?jiǎn)?
在電影中,這段對(duì)話發(fā)生在圣誕節(jié)當(dāng)天。馬奇太太領(lǐng)著四個(gè)女兒將自己家的早餐送給了五公里外一戶可憐的人家,回來(lái)的路上大雪皚皚,母女五個(gè)人相互攙扶著向前走。Beth跟母親撒嬌說(shuō)“I think I’ve lost one toe”,馬奇太太笑著回答:“Has anyone else lost their toe?” 根據(jù)電影當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,“l(fā)ost toe”有兩個(gè)暗含意:“雪地太冷,腳趾頭被凍得沒(méi)有知覺(jué)了”和“路途太遙遠(yuǎn),腳已經(jīng)走累了”。譯者并沒(méi)有將其暗含意翻譯出來(lái),而是選擇了對(duì)其直接翻譯“我想我已經(jīng)丟掉一個(gè)(腳趾頭)了”?!斑€有人找不到自己的腳趾?jiǎn)帷?根據(jù)具體的場(chǎng)景和情節(jié)內(nèi)容,目的語(yǔ)觀眾能通過(guò)字幕立即反應(yīng)出其傳達(dá)的暗含意:女兒因?yàn)樘刍蛘咛涠赣H撒嬌,而母親包容了這種撒嬌,并用開(kāi)玩笑的語(yǔ)氣作出回應(yīng),使得這個(gè)場(chǎng)景傳達(dá)出一種其樂(lè)融融的家庭氛圍。
原文的暗含意有時(shí)需明示。不同語(yǔ)言間的差異常常導(dǎo)致譯文讀者難以識(shí)別原文中所暗含的交際意圖,因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要將譯文讀者因語(yǔ)境差異不能從言語(yǔ)信息中推導(dǎo)出的暗含意轉(zhuǎn)化為明示意[9]6。同樣,在電影中,如果其傳達(dá)的交際意圖是暗含意,且目的語(yǔ)觀眾因語(yǔ)境差異不能對(duì)其進(jìn)行正確推理,譯者需要采用間接翻譯將其暗含意轉(zhuǎn)化為明示意,讓目的語(yǔ)觀眾與電影產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),獲得最大的語(yǔ)境效果。
例4:Meg: Let me have my fun tonight. I`ll be desperately good for the rest of my life.
梅格:讓我享受今晚。以后的日子我都會(huì)努力,讓自己過(guò)得高尚而真實(shí)。
在電影場(chǎng)景中,Meg受邀參加一場(chǎng)名媛舞會(huì),但是她卻沒(méi)有華麗的舞裙。為了滿足自己的虛榮心,Meg接受了同行女孩借給她的一條粉色舞裙,并且默許了她們叫她Daisy。Laurie發(fā)現(xiàn)之后,并不贊同Meg的做法,他認(rèn)為Meg不應(yīng)該為了一條華麗的舞裙而丟失自己的本心。Meg于是向Laurie說(shuō)了上面這句話:“I`ll be desperately good for the rest of my life.”這句的暗含意是,Meg其實(shí)已經(jīng)知道自己的做法不對(duì),Daisy并不是真實(shí)的自己,而是自己為了虛榮心扮演的角色。但Meg請(qǐng)求Laurie不要將這件事告訴別人,她只需享受今晚,且以后會(huì)真實(shí)地面對(duì)自己。在這里,譯者分析了情景語(yǔ)境,運(yùn)用了間接翻譯的方法對(duì)其進(jìn)行增譯:“讓自己過(guò)得高尚而真實(shí)?!边@句增譯將原文中的暗含意明示出來(lái),讓目的語(yǔ)觀眾無(wú)需多加思索,便可以馬上理解Meg當(dāng)時(shí)的心境,獲得最大的觀影感受。
根據(jù)以上例句分析可以得出,當(dāng)電影傳達(dá)的交際意圖是明示意時(shí),如果譯語(yǔ)觀眾和源語(yǔ)觀眾有共同的認(rèn)知語(yǔ)境,能根據(jù)其共有的認(rèn)知語(yǔ)境正確理解電影的交際意圖,譯者可以選擇采用直接翻譯方法;如果因?yàn)檎J(rèn)知語(yǔ)境的差異,譯語(yǔ)觀眾并不能直接推斷出電影的原意,譯者便只能采用間接翻譯方法來(lái)翻譯字幕,讓譯語(yǔ)觀眾能夠獲得與源語(yǔ)觀眾同等的觀影感受。當(dāng)電影傳達(dá)的交際意圖是暗含意時(shí),譯者有時(shí)并不需要將其譯出,只需對(duì)其進(jìn)行直接翻譯,讓觀眾自己體會(huì)電影期望傳達(dá)的暗含意,獲得和源語(yǔ)觀眾相同的語(yǔ)境效果。當(dāng)然,如果目的語(yǔ)觀眾因其語(yǔ)境差異,不能對(duì)電影的暗含意進(jìn)行正確推理,譯者這時(shí)便需要采用間接翻譯將其暗含意轉(zhuǎn)化為明示意,讓觀眾與電影產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),獲得最恰當(dāng)?shù)睦斫狻?/p>
進(jìn)口電影能在國(guó)內(nèi)取得較大反響和較好口碑,字幕翻譯功不可沒(méi),字幕翻譯應(yīng)該讓目的語(yǔ)觀眾通過(guò)適當(dāng)?shù)呐?lái)取得足夠的語(yǔ)境效果。通過(guò)分析可以得出,關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)字幕翻譯具有較強(qiáng)的解釋力,最佳關(guān)聯(lián)原則可以作為指導(dǎo)原則有效的指導(dǎo)字幕翻譯。