孫 毅
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心,廣東 廣州 510420)
隱喻具有重要的認(rèn)知功能。Lakoff 和Johnson[1]3提出,隱喻同時存在于語言和思維中。人類的概念系統(tǒng)依賴于隱喻性思維。人類能夠通過概念域?qū)κ澜邕M(jìn)行理解。這一過程是跨域映射。映射的根基在于具身性,而具身經(jīng)驗為概念化提供了參照。其中,器官與人關(guān)系最為緊密,所以適用范圍廣、表意豐富[2]121。人類身體數(shù)千年以來均被視為一種認(rèn)識和體驗外部世界的介質(zhì),這種“體認(rèn)”過程被賦予了底蘊深厚的隱喻性。
人類認(rèn)識世界的普遍規(guī)律是由簡單到復(fù)雜,由具體變抽象。人的生理和心理經(jīng)驗是人們理解客觀世界的必然依據(jù)。人體架構(gòu)和器官常常被用于映射外界事物,以完成概念的認(rèn)知[3]25。人體隱喻將人體器官映射到有相似特征的對象領(lǐng)域或抽象領(lǐng)域。由于隱喻或轉(zhuǎn)喻,描述身體部位的詞匯通常會延伸到其他意義?;谂c身體器官在形態(tài)、位置和功能的相似性,向其他靶域進(jìn)行映射,形成身體隱喻。本文將要論述的腸/intestine,其所涉及的生理知識豐富,隱喻含義也十分深刻。
語料庫在跨語言隱喻對比研究中具有極大的優(yōu)勢。語料庫因其體量大,能夠為研究者提供豐富且真實的隱喻資料。語料庫還通過語境為其中隱喻語的解釋提供可能性[4]8。同時,語料庫中所包含的元信息能夠幫助人們了解隱喻使用的動機(jī)和場景[5]2898。因此,本文利用北京大學(xué)現(xiàn)代漢語語料庫(CCL)與美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)對“腸/intestine 隱喻”進(jìn)行收集統(tǒng)計,以期通過體認(rèn)語言學(xué)中核心的體認(rèn)性原則闡釋其共性,運用中西方文化腳本分析其差異,以期更好了解漢英兩種語言的文化分野與精細(xì)實踐。
作為人類身體器官之一,“腸”一方面維持人體的生命活動,另一方面也參與了人類的思維建構(gòu)。Lakoff與Johnson[6]22指出,特定心理意象可以代替整個心理范疇,處于基本層級的隱喻意象能夠代表整個范疇。王寅所創(chuàng)立的體認(rèn)語言學(xué)基于“現(xiàn)實—認(rèn)知—語言”原則,將現(xiàn)實作為意象來源,將認(rèn)知作為加工現(xiàn)實材料的中介[7]119。
Faccinetti[8]1認(rèn)為字典收藏了詞匯的意義和用途。因此本文以字典釋義作為起點,闡釋腸/intestine 的基本含義有利于后續(xù)對其內(nèi)涵意義的深度挖掘與理解。
根據(jù)《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》[9]1494記載,腸(腸)的基本釋義:人或動物內(nèi)臟之一,呈長管形,主管消化和吸收養(yǎng)分,分“大腸”“小腸”等部分。Oxford English Dictionary 中記錄的“intestine”含義為:消化道的下部,從胃的幽門端到肛門,構(gòu)成了通常所說的腸子或腸道[10]3298-3299。一般情況使用復(fù)數(shù);單數(shù)適用于指代兩個不同部分中的一種,小腸(包括十二指腸、空腸和回腸)或大腸(包括闌腸、結(jié)腸和直腸),在科學(xué)上也可用于指整個腸道;在生物學(xué)上,它通常包括從口腔向下延伸的整個消化道。可見,中文釋義專注于“腸”的形態(tài)與功能,而英文釋義則強(qiáng)調(diào)“腸”的組成及使用情況,雖側(cè)重點不同,但均傳達(dá)“腸是人體重要器官”這一信息?;诖?,腸意象能夠作為隱喻中的源域來映射靶域。
在漢語中,“腸”作為人體器官意象的詞匯豐富,例如腸胃、腸腎、肚腸等。“腸胃”指由“腸”與“胃”形成的人體器官系統(tǒng);“腸腎”猶指心腸;“肚腸”即腸的通稱;肚子。以下是具體實例:
(1)(人)以腸胃為根本,不食則不能活。(《韓非子·解老》)
(2)此病疽也,內(nèi)發(fā)於腸胃之間。(《史記·扁鵲倉公列傳》)
(3)孩子的腸胃病雖已痊愈,但還磨人,影響工作。(魯迅《書信集·致山本初枝》)
(4)洗貪欲之腸腎,開盲聾之耳目。(唐李嶠《宣州大云寺碑》)
(5)中間全沒肚腸,外面強(qiáng)生稜角。(宋吳處厚《青箱雜記》卷一)
(6)兩個轎夫上去看時,原來卻是老鴉奪那肚腸吃,以此聒噪。(《水滸傳》第四六回)
(7)我聽到這里,不覺笑的肚腸也要斷了。
(《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第九回)
在上述7例中,前三例中的“腸胃”指“腸道”,腸作為通道之意,如例(1)中,人的身體以腸胃器官為根本,食物經(jīng)其消化,轉(zhuǎn)化為人類所需能量和營養(yǎng)物質(zhì),供身體正常運轉(zhuǎn);再如例(2)意思為:此類疾病常源于腸道。而在例(5)(6)(7)中“肚腸”也被用來表示“腸”這種器官或身體部位,如在例(5)(6)中,“中間全沒肚腸”“奪那肚腸吃”即指“(大、小)腸”;例(7)中,“笑的肚腸也要斷了”意為:笑得我腸都要斷掉了。
在英語中,類似表述同樣不勝枚舉?,F(xiàn)列舉兩詞在COCA中例子:
(8)Inorganic arsenic is a human poison. High levels of inorganic arsenic in food or water can be fatal and a high level is 60 parts of arsenic per million parts of food or water(60 ppm). Arsenic damages many tissues including nerve,stomach,intestine,and skin.(Single Arsenic-Lead Reduction Cartridge w/Housing - Alkaline Water Depot,2019)
(9)Wolff showed that the different organs are not present in the egg in miniature,but result from the growth,folding and fusion of a few strata which we now know as germ layers. Wolff traced and represented the development of the amnion,stomach,intestine,and the neural tube,and was the real founder of the germ layer theory.(Embryology History Caspar Wolff Embryology,2019)
(10)His research focuses primarily on developing organ-on-a-chip microdevices including bone marrow,lung,liver,intestine,and cancer models.(SELECTBIO Microfluidics & Organ-on-a-Chip Asia 2019 Speaker Biography,2019)
(11)In nude mice,the combination of curcumin and capecitabine was found to be more effective than either agent alone in reducing tumor volume,Ki-67 proliferation index and micro vessel density marker CD31. The combination treatment was also highly effective in suppressing ascites and distant metastasis to the liver,intestines,lungs,rectum and spleen.(Curcumin Turmeric(Curcuma longa),2019)
在例(8)(9)與例(10)(11)中,intestine作為名詞與stomach(胃)、liver(肝)并列,從而將其詞義框定在“人體器官”范圍之內(nèi)。如在例(9)中,“……沃爾夫追溯并代表了羊膜、胃、腸和神經(jīng)管的發(fā)展,是胚層理論的真正創(chuàng)始人”,以及在例(11)中,“……聯(lián)合治療在抑制腹水和肝、腸、肺、直腸和脾臟的遠(yuǎn)轉(zhuǎn)移方面也非常有效”,“腸”與“肝”“肺”“直腸”等器官常常并列出現(xiàn),相互聯(lián)系,共同構(gòu)成人體重要器官。由此可見,腸/intestine 在漢英雙語中均有表達(dá)“人體基本器官”的意象。
“疾病”是對人體正常形態(tài)與功能的偏離,具體來說,疾病是指在一定病因條件作用下,機(jī)體因自穩(wěn)調(diào)節(jié)系統(tǒng)紊亂而發(fā)生異常生命活動的過程,該過程可引發(fā)一系列代謝、功能、結(jié)構(gòu)的變化,患者可表現(xiàn)為體征和精神行為的異常?!澳c”作為人類身體的主要器官,在人體負(fù)荷過重或調(diào)理不當(dāng)?shù)那闆r下,便會引發(fā)與“腸”有關(guān)的病癥,阻礙人體正常運作。基于此經(jīng)驗,將腸/intestine與疾病聯(lián)系,形成意象,并表征在相關(guān)詞簇中。
在漢語中,該類詞簇的典型代表有腸炎、腸秘與腸癕?!澳c炎”本意是指腸黏膜的炎癥,通常多指小腸黏膜的炎癥,癥狀是腹痛、發(fā)燒、腹瀉等;“腸秘”即指便秘;“腸癕”則為中醫(yī)用來形容闌尾炎。以下是具體實例:
(12)蘿卜能生津開胃,助消化,潤肺化痰,平喘止咳,順氣消食,御風(fēng)寒,養(yǎng)血潤膚,百病皆宜。特適于胃脘腹脹、腸炎、腹瀉、氣管炎、多痰、痢疾、便秘、糖尿病、高血壓、高血脂和癌癥患者食用。
(《大話養(yǎng)生》)
(13)向聞白隄錢聽默言,北宋時有名醫(yī)治蔡京腸秘之癥,只用紫苑一味,其病遂愈。
(葉廷琯《吹網(wǎng)錄·史載之方題跋》)
在例(12)中,腸炎與腹瀉、氣管炎、多痰、痢疾、高血壓、癌癥等多種表示疾病的詞匯一并使用,不難看出“腸炎”具有與疾病相關(guān)的消極意象。例(13)中寫道,因為“蔡京”有“腸秘”癥狀,所以請當(dāng)時的北宋名醫(yī)來診療,因而“腸秘”一詞也與疾病意象緊密聯(lián)系。
在英語中,此類詞組在腸/intestine 隱喻詞簇中也頻出,典型代表包括inflamed intestine(腸炎)和intestine discord(腸違和)。
(14)Though not antifungal,will soothe the inflamed intestines so common licorice Candida(Fungal,Yeast)Infections:Online Reference Health for Urinary Tract Infections,Uterine Fibroids,Valvular Insufficiency /heart.When diet and"natural"therapies fail,a number of antifungal drugs can be.(intestinal formula number one urinary tract infections antifungal,2019)
(15)In case the intestine is inflamed you may notice a higher number of CD45+cells.In this case and if this is a problem for your subsequent experiments,you may have to add an extra magnetic-bead depletion or cell-sorting step. (Isolation of Intestinal Mesenchymal Cells from Adult Mice,2019)
(16)Succours had reached this city from all parts of Etruria,not so much out of regard for the Veientines as because hopes were entertained of the possible dissolution of the Roman State through intestine discord.(Livy's History of Rome,2019)
(17)A regular series was prepared of all the moral and physical evils which can afflict a flourishing nation;intestine discord,and the invasion of the fiercest barbarians from the unknown regions of the North; pestilence and famine,comets and eclipses,earthquakes and inundations.(Gibbon I,2019)
例(14)(15)中inflamed intestines 即表示腸炎,人體身體炎癥的典型代表之一,由此可見該詞表征疾病。例(17)中,“一系列常見的道德崩壞或是身體疾病能折磨一個繁榮國家,如腸道不適、北方未知地區(qū)的最兇猛的野蠻人的入侵、瘟疫和饑荒、彗星和日食、地震和洪水等等”,也表明了腸/intestine 的疾病意象;例(16)與例(17)類似,都是指腸道不適對人體的負(fù)面影響,且在經(jīng)濟(jì)條件低下的情況下,會影響一個落后國家的興起。漢英兩民族基于此類相同的涉身感受,賦予腸/intestine疾病的意象。
除此之外,“腸”還與其他字條搭配組成食物意象,經(jīng)過創(chuàng)新、發(fā)展及應(yīng)用,形成豐富的詞簇。在漢語中,與此相關(guān)的詞語眾多。例如“香腸”是將濃重調(diào)味的細(xì)肉塊,填塞在動物小腸制成的腸衣或合成物料制成的膜衣內(nèi)而制成的食品。在此例中,腸/intestine 與人體的嗅覺感受“香”建立聯(lián)系并建構(gòu)起食物意象“香腸”。除“香腸”之外,與“腸”進(jìn)行搭配形成的表示食物意象的詞簇還有“臘腸”“鮮腸”?!芭D腸”是用剁碎的肉灌在豬腸子中在煙上熏制而制成的食品;“鮮腸”即為新鮮的肉干。用法示例如下:
(18)“香腸,又灌腸,細(xì)切豬肉料,拌納腸中風(fēng)乾(按即今之香腸是也)。
(孫錦標(biāo)《通俗常言疏證·飲食》)
(19)“記公食上大夫異於下大夫之?dāng)?shù)……俎加鮮魚鮮腸,三三為列,無特。
(鄭玄《儀禮·公食大夫禮》)
例(18)中,“香腸”指灌腸,即將剁碎的豬肉風(fēng)干后食,以此介紹了“香腸”的制作方法,表達(dá)出“香腸”作為食物的意象;例(19)中,“鮮腸”和“鮮魚”一起,作為正式場合的食品,用來招待尊貴的客人或者來賓,體現(xiàn)出“鮮腸”作為食品意象在特定年代的重要性。
在英語的“pig intestine”中,intestine同樣和其他單詞一起搭配,用以隱喻食物意象。以下為例:
(20)The people,the food courts,commuting on the MRT,Singlish lah(!),attending services at the big churches,exploration of all the parks in Singapore,eating chicken legs and pig intestines,the devotion and prayer times every morning in the office,the positive atmosphere in the TWR Asia office,my colleagues looking out for opportunities for me to get my potato-fix,jogging at the Punggol waterfront,playing pool and badminton,Ku de Ta,Equinox.
(21)Last year at least 81 people were killed by Baxter International's contaminated blood-thinning product,heparin,which was made in China from,among other things,pig intestines.
例(20)與例(21)類似,在例(20)中:“人們?nèi)ッ朗硰V場,坐地鐵上下班,在大教堂做禮拜,游遍新加坡的所有公園,吃雞腿和豬腸,每天早晨在辦公室的靈修和祈禱時……”,而在例(21)中:“去年至少有81 人死于百特國際公司(Baxter International)受污染的血液稀釋產(chǎn)品——肝素(Heparin),肝素是用中國的豬腸等原料生產(chǎn)的?!?,兩例都在“intestine(腸)”前面加上“pig(豬)”一詞以創(chuàng)造“pig intestine”食物意象。Pig 一詞直觀簡明地介紹了食物“intestine”的來源與種類,將豬的特定屬性通過詞簇構(gòu)成的方法映射到腸的概念上,形象地表達(dá)了intestine作為食物的意象。
“情緒”是一種認(rèn)知加工的結(jié)果。人類通過思維和行動產(chǎn)生各種情緒。常見的情緒包括喜、怒、哀、樂、懼、嫉妒、驕傲等,許多細(xì)分的情緒也基于常見情緒。情緒受到外界環(huán)境和內(nèi)在心理因素的影響。腸/intestine 作為人體重要器官之一,在受到外界刺激時會不可避免地引發(fā)生理反應(yīng)。這種具身體驗使得腸/intestine 作為源域映射至情感域,衍生出諸多包含腸/intestine的詞匯和表達(dá),用以表達(dá)人內(nèi)心的情感體驗。
在漢語中,人們在遭遇挫折之時,容易產(chǎn)生憂慮、沮喪等悲觀情緒,而這種情緒往往郁結(jié)于心,難以名狀。人們將這種情感與腸道發(fā)生病變時的體認(rèn)痛感建立聯(lián)系,形成了“愁腸”“悲腸”,“腸緒”等和“腸”組合而成的情緒意象。
“愁腸”指愁苦的心情,憂思郁結(jié)的心腸,郁結(jié)愁悶的心緒;“悲腸”為悲痛的情緒;“腸緒”即指情緒;“腸斷”形容異常悲痛到腸子都要斷了的程度。舉隅如下:
(22)青云徘徊,為我愁腸。
(《藝文類聚》卷一引傅玄詩)
(23)沉沉倒?fàn)I魄,苦蔭蹙愁腸。
(謝朓《秋夜講解》)
(24)自從一別音書絶,憶君愁腸氣欲絶。
(《敦煌變文集·伍子胥變文》)
(25)我此后果然用功讀書,媽才漸漸地把愁腸放開。
(巴金《家》十二)
(26)慈淚隨聲迸,悲腸遇物牽。
(白居易《病中哭金鑾子》)
(27)老來腸緒應(yīng)愁絶,江南橫管吹切,莫欺憔悴,明年依舊,萬陰成列。
(高啟《疏簾淡月·秋柳》)
(28)行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。
(白居易《長恨歌》)
(29)異鄉(xiāng)易得離愁病,妙藥難醫(yī)腸斷人。
(王實甫《西廂記》第三本第四折)
(30)十二月十三之晨,我心酸腸斷,以為從此要嘗些人生失望與悲哀的滋味。
(冰心《寄小讀者》十一)
在英語中,用“intestine”直接表達(dá)情緒的字詞搭配尤為罕見。因為在西方文化中,更傾向于用“heart”/“mood”和字詞搭配來表達(dá)情緒。西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)“二元論”,區(qū)分“心智”與“心臟”,區(qū)分“心智”與“身體”,認(rèn)為思想和觀念源自心智,欲望和情感源自心臟。因此,在英語當(dāng)中,情緒表達(dá)經(jīng)常與“heart”相關(guān)聯(lián)(如例31、32)。而中國傳統(tǒng)哲學(xué)崇尚“身心統(tǒng)一觀”,漢語的“心”具備統(tǒng)攝“意愿、欲望、情感、直覺、推理和思維”的功能,因此“心”亦可表達(dá)情緒(如心碎,心酸,惡心,心神不寧等)[11]125,但除此之外,漢語當(dāng)中,情緒還可以通過“腸”來體現(xiàn),而英語則少見通過“intestine”來表達(dá)情緒。從儒家角度看,“身”與“心”同一所指,都指向個體生命的完整性。因此,受這種文化的影響,漢語中出現(xiàn)用身體器官“腸”來表示精神情緒的詞匯:愁腸、斷腸等。在西方人看來,“heart”為本心,支配著全身器官,其他消化器官都任憑其指揮調(diào)遣。而西方文化側(cè)重追求超越現(xiàn)世的彼岸,身與心常處于二元對立的兩極,如柏拉圖對“自由”定義:自由是靈魂掙脫肉體的騷亂。因此,更傾向于用“心”來代表精神,從而出現(xiàn)大量以“心”來表示情緒的詞匯、意象。譬如:
(31)I am being frustrated here. God please hear my heart's cry.
(32)Yea,when ye shall call upon the father in my name,with a broken heart and a contrite spirit,then shall ye know that the Father hath remembered the covenant which he made unto your fathers,O house of Israel.
品質(zhì)是一個人思想、品行、認(rèn)識特征的體現(xiàn)。品質(zhì)不僅包括狹義的道德品質(zhì),還包括一個人廣義的綜合素質(zhì)。“腸”作為人體的一部分,通常被視為人的品性好壞的象征。因而常與相關(guān)詞簇大悲,用來隱喻個人品質(zhì)。
在漢語中,就有“黑心腸”“熱心腸”“剛腸”“驕腸”等詞?!昂谛哪c”喻人內(nèi)心陰險惡毒;“熱心腸”指人熱情善良;“剛腸”指剛直的氣質(zhì);“嬌腸”喻人嬌媚的狀態(tài)。這些都是“腸”與其他詞簇一起組成的品質(zhì)意象。以下為具體例句:
(33)紅頂子黑心腸,欺壓盤剝百姓,還把人來打。
(《中國歌謠資料·莫說湘鄉(xiāng)好地方》)
(34)惹事盡從閑口舌,招殃多為熱心腸。
(《濟(jì)公全傳(二)》)
(35)如何夸毘子,作色懷驕腸。
(阮籍《詠懷》之五三)
(36)剛腸嫉惡,輕肆直言,遇事便發(fā)。
(嵇康《與山巨源絕交書》)
(37)平生剛腸內(nèi),直氣歸其間。
(白居易《哭孔戡》)
(38)皖中志士名吳樾,百煉剛腸如火熱。
(秋瑾《吊吳烈士樾》)
而在英語當(dāng)中,西方人不習(xí)慣采用“intestine”來表示人品質(zhì)的好壞,而往往通過“heart”及其字詞搭配來表示(見例39-42)。在漢語當(dāng)中,“心”也往往用來表示描述人的品質(zhì)好壞,如善心、良心、愛心、慈悲之心、眼高心傲等[11]125,也有與“腸”的搭配表達(dá),如好心腸、壞心腸等。而在英語中,西方人同樣習(xí)慣用“heart”來表示一個人品質(zhì)的好壞。如以下四例:
(39)He is quite a guy with a black heart.
(40)She has a kind heart. (Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)
(41)He thinks of himself as a warm-hearted and caring human being.(Longman Dictionary of Contemporary English)
(42)She loved his brilliance and his generous heart.(Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary 5th Edition)
結(jié)合上述分析不難看出,由于漢英兩種語言的母語使用者都有相近的生理體驗和生活實踐,從而在創(chuàng)造腸/intestine 隱喻時二者產(chǎn)生了大面積的交集和重疊。但由于兩民族文化背景的不同,漢英語中“腸/intestine”隱喻也存在多寡不一的差異性。
自20世紀(jì)70年代左右,具身性逐漸成為西方學(xué)界的一個關(guān)注點,具身對于諸多學(xué)科產(chǎn)生了影響。具身性一反西方傳統(tǒng)二元對立的哲學(xué)思維方式,以解構(gòu)作為精神內(nèi)核橫空出世。近年來身體成為學(xué)科研究前沿?zé)狳c,身體研究甚至被視作一種學(xué)科創(chuàng)新。正是由于學(xué)界對身體與具身在一系列元問題上的認(rèn)知偏差導(dǎo)致了當(dāng)前具身研究領(lǐng)域呈現(xiàn)出繁榮而混亂的局面。據(jù)此,有必要對具身性進(jìn)行思想溯源和扼要闡釋。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為認(rèn)知是具身的。人類的概念化活動受制于自身經(jīng)驗和器官構(gòu)造。王寅[12]針對身心二元論提出具身一元論(Embodied-Cognitive Monism)。人類以自身為度量來衡量世界,符合中國傳統(tǒng)的近取諸身、遠(yuǎn)取諸物的人本主義傳統(tǒng)。同時,隱喻也具有具身性。Shen[13]523稱詩性隱喻主要是一種單向映射的過程,這種選擇性深受具身的影響。他通過對當(dāng)代希伯來詩歌的通感隱喻研究,發(fā)現(xiàn)希伯來語隱喻傾向于將lower terms(低級術(shù)語)映射到higher terms(高級術(shù)語)。這種單一的映射方向符合具身的由近及遠(yuǎn),由簡到繁的規(guī)律。再如,有學(xué)者以前景化理論和圖式更新理論為指導(dǎo),對濟(jì)慈所作三頌《夜鶯頌》《希臘古甕頌》《秋頌》當(dāng)中的詩性隱喻進(jìn)行研究,總結(jié)出夜鶯、古甕和秋天的圖式特點以及讀者的認(rèn)知變化。讀者根據(jù)自身對低層次圖式:夜鶯、古甕和秋天的體驗形成具體概念(欣欣向榮的喜悅),并與詩歌結(jié)尾的幽暗和寂靜聯(lián)系起來,推理三者所投射的靶域“死亡”。在這個過程當(dāng)中,讀者的圖式得到更新,產(chǎn)生“迥異的情感審美”[14]。
體認(rèn)語言學(xué)(Embodied-Cognitive Linguistics)是認(rèn)知語言學(xué)在中國環(huán)境中本土化的產(chǎn)物,其核心原則是“現(xiàn)實—認(rèn)知—語言”。語言并非直接反映現(xiàn)實,認(rèn)知也并非憑空而來,而是一個有機(jī)的連續(xù)過程[15]21-22。通過與現(xiàn)實的互動體驗和加工,語言才得以形成[16]5。體認(rèn)語言學(xué)的“體”指的是人與客觀世界的互動體驗,具有客觀性。人體結(jié)構(gòu)高度相似也就決定了這種體驗具有普遍性?!罢J(rèn)”強(qiáng)調(diào)人本觀[7]117,指的是基于體驗的主觀加工。因此,“認(rèn)”又能反映出語言的主觀性,如想象描述,以及差異性,這說明了為何同一事物在同一語言(或不同語言)中會出現(xiàn)不同名稱[17]300。體認(rèn)語言學(xué)能夠?qū)φZ言各個方面進(jìn)行解釋,“體認(rèn)”二字可更為全面系統(tǒng)地展現(xiàn)該學(xué)科之本質(zhì)。
王寅教授“體認(rèn)語言學(xué)”的核心原則可概括為“體認(rèn)原則”。在體認(rèn)性人本精神的光照下,立足隱喻的概念性本質(zhì),依托已搭建起的當(dāng)代隱喻學(xué)理論框架,本研究嘗試闡釋漢英語使用者在創(chuàng)造腸/intestine 隱喻時,呈現(xiàn)出諸多共性的理據(jù)。由于人類的普遍具身經(jīng)驗具有相似性,形成的意象也就具有相似性。相似的意象進(jìn)而構(gòu)成相似的隱喻表達(dá),形成顯著的跨語言共性[18]132。這也充分解釋了為什么在漢英語中存在大量相同的腸/intestine隱喻意象。
漢英語言中,腸/intestine從基本的“腸”含義出發(fā),通過隱喻這一認(rèn)知手段,衍生出器官關(guān)系、食物、疾病、情緒、品質(zhì)共計五大意象,其對應(yīng)的漢英詞簇含義也相差無幾。漢英腸/intestine 共享隱喻意象可歸納至表1所示:
第一,如上所述,根據(jù)《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》和Oxford English Dictionary 對腸/intestine 的釋義,兩種定義雖關(guān)注重點有所不同,但從“具身體驗”和“具身認(rèn)知”的角度出發(fā),中西雙方均在了解人體結(jié)構(gòu)、熟悉器官功用和具體體驗感知的前提下創(chuàng)作出直接感知類詞匯,所以在對于“腸”字的解釋方面,中英雙方都有解釋“腸”為“人體基本器官”的釋義。
第二,在食物方面,中西雙方均存在與“腸”相關(guān)的表示食物的詞匯。在中國,“臘腸”是中國肉類制品中品種繁多的一類產(chǎn)品。臘腸,是指以肉類為原料,切絞成丁,配以輔料,灌入動物腸衣經(jīng)發(fā)酵,其始見載于北魏《齊民要術(shù)》。英語中的“pig intestine”表示“豬腸”,“intestine”同樣和其他單詞一起搭配,用以隱喻食物的意象。相較于中文,外語表達(dá)更加直率,通常情況均直接在名稱中點明食物的原材料;中文則比較含蓄,偏向于用人們的主觀感知賦予食物名字,如“香腸”,由食物發(fā)散出的香味來命名食物;“臘腸”由食物制作的月份來命名,但兩者均表示出了食物的意象。
綜上,從“腸”及其相關(guān)詞簇的搭配,我們在漢英語言中都可以窺見其共性,整體可以概括為“基本器官”和“食物”這兩個共同的隱喻意象。眾所周知,身體不僅能夠幫助產(chǎn)生意義,還能夠進(jìn)行精神活動。物質(zhì)決定意識,意識對物質(zhì)具有反作用。就語言創(chuàng)生而言,早期人類,無論使用何種語言,都需要利用具身經(jīng)驗發(fā)展出基本詞匯。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步擴(kuò)充思維和語言系統(tǒng)。因此,漢英語言都首先關(guān)注“腸”在身體中的基本功能,明白“腸”屬于人體基本器官之一,再由內(nèi)而外進(jìn)行發(fā)散,引申得到“腸”和其他詞簇搭配的隱喻意象。
生活在特定環(huán)境中的東、西方人會因地理疆域、歷史變遷、生活習(xí)慣、宗教信仰、民族心理、大眾審美等文化因素的差異,形成獨特的思維模式和語言風(fēng)格[18]133。文化具有民族性和多樣性,不同民族間的差異對人類的生活和學(xué)習(xí)帶來了不同的體驗和影響,同樣,在學(xué)術(shù)研究上,不同文化間的分野也為其提供了豐富的文化素材和資源,促進(jìn)了跨文化研究和交流,推動著世界文化的多元發(fā)展。
我國作為漢語言體系的傳承者,在整個世界都占據(jù)著重要地位,但漢語言體系的應(yīng)用范圍卻不是最廣的,主要覆蓋東亞地區(qū)。除漢語之外,漢語言體系國家還使用多種其他語言,例如我國持不同方言的人之間還存在需要通過翻譯才能完成交流的情況。具身經(jīng)驗受到不同民族文化習(xí)俗的影響,對隱喻使用的偏好有極大影響[19]51。因此,隱喻也能夠體現(xiàn)出不同語言使用者的文化背景和社會習(xí)俗,從而促進(jìn)跨文化對比和交際,實現(xiàn)不同民族之間的文化交流。在中英兩種不同語言文化的實踐作用下,腸/intestine 隱喻也出現(xiàn)了分化。針對此類腸/intestine 隱喻中的跨文化現(xiàn)象,筆者嘗試借鑒跨文化語用學(xué)中“文化腳本”這一研究范式,借助自然語義元語言(NSM)這一分析工具所體現(xiàn)出的精細(xì)化與具體化,闡發(fā)漢英腸/intestine隱喻差異。
“文化腳本”是指通過“自然語義元語言理論”(Natural Semantic Metalanguage,簡稱NSM)的核心——“語義基元”清楚地解釋不同文化的話語規(guī)范的一種方法。它對跨文化交際研究有著積極的意義?!白匀徽Z義元語言(NSM)”是一個語義分析理論,發(fā)源于跨文化語義學(xué)。自然語義元語言認(rèn)為自然語言共享一個語義核心,也就是“語義基元”。通過語義基元能夠?qū)Σ煌幕械恼Z言現(xiàn)象進(jìn)行分析,反映出不同民族的文化腳本[20]27。它對跨文化交際研究有著積極意義:使用文化腳本能夠精確、獨立地記載各種文化觀念,反映特定文化的關(guān)鍵詞,有利于引導(dǎo)正確的跨文化交際。
自然語義元語言這一分析工具由Goddard 和Wierzbicka 團(tuán)隊[21]6提出。NSM 假設(shè)任何自然語言都可以構(gòu)成自己的元語言,從而對任何話語的含義進(jìn)行研究[22]5,8。NSM 包含大約60 個常用語義啟動項。通過簡化了的語義啟動項闡明特定的文化規(guī)范[23]235。而“文化腳本”(cultural script)這一概念最早由澳大利亞語言學(xué)家Anna Wierzbicka 于1994 年發(fā)軔。在此之前,學(xué)界主要采用諸如直接性(directness)、正式度(formality)、面子(face)等術(shù)語用來描述不同的交際文化規(guī)范(cultural norms of communication)。然而,這些術(shù)語具有一定的模糊性,不同文化背景的作者在使用這類術(shù)語時也會為其賦予不同的含義,導(dǎo)致在跨文化研究中出現(xiàn)民族中心主義[24]184-185。因此,為解決這一問題,NSM明確了文化規(guī)則,將文化腳本定義為對說話規(guī)則的一種改進(jìn)方法,既能兼容廣泛的話語,還能體現(xiàn)文化特殊性[24]185。根據(jù)《辭海》記載,“腳本”是劇本的別稱,一般指在排演過程中使用的底本,也指歌劇、舞劇劇本的文學(xué)部分[25]1835。據(jù)此,漢英腸/intestine 隱喻的差異可得到細(xì)微刻畫,并且以腳本形式固定,從而能夠記錄文化差異引起隱喻投射差異的過程。
就漢語而言,在這類隱喻中,“腸”通常和“胃”搭配組合為“腸胃”一詞。在《現(xiàn)代漢語詞典》中,寫道:1.腸與胃。《韓非子·解老》:“﹝人﹞以腸胃為根本,不食則不能活?!薄妒酚洝け怡o倉公列傳》:“此病疽也,內(nèi)發(fā)於腸胃之間?!碧啤ざ鸥Α独住吩娭骸皻鈺⒛c胃融,汗?jié)褚律盐??!濒斞浮稌偶ぶ律奖境踔Α罚骸昂⒆拥哪c胃病雖已痊愈,但還磨人,影響工作?!?.借喻中樞要地,猶腹心。《戰(zhàn)國策·秦策二》:“夫取三晉之腸胃,與出兵而懼其不反也,孰利?”漢·桓寬《鹽鐵論·刺權(quán)》:“齊以其腸胃予人,家強(qiáng)而不制,枝大而折榦,以專巨海之富,而擅魚鹽之利也?!薄侗饼R書·文宣帝紀(jì)》:“關(guān)峴衿帶,跨躡蕭條,腸胃之地?!庇纱丝闯?,在中國文化中,人們習(xí)慣將“腸胃”看成一個整體,而非兩個獨立的器官。這與中國古代強(qiáng)調(diào)的“大一統(tǒng)”“集權(quán)”“天人合一”等思想相一致。
而西方則對此有不同的解讀。西方對“個人主義”“獨立”等意識的強(qiáng)調(diào)導(dǎo)致在對“腸”詞簇的意象解釋上也有所不同。如上例:“It looked at all cancers but focused on stomach,intestine,pancreas,lung,prostate,breast,uterus(including cervix)and leukaemias.”可見,西方是將一個個獨立的器官分開描述,各個器官發(fā)揮各自功能,從而促成人體的代謝活動,這與西方突出個人主義、追逐個人價值的思想相協(xié)調(diào)。
腸/intestine 情緒意象雖然在英語和漢語中表達(dá)悲傷情緒,但在詞匯搭配方面具有差異。根據(jù)《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》第3 版的解釋,“悲腸”一詞比喻悲痛的情緒;“愁腸”指愁苦的心情,憂思郁結(jié)的心腸,郁結(jié)愁悶的心緒[10]1495。兩例均用表示情緒的字條直接和“腸”搭配,來表示一個人的內(nèi)心情緒。而在英語中,卻很少有“sad intestine”或類似的詞,相反,西方人習(xí)慣用“heart”和表示情緒的單詞搭配作為“整體”表示一個人的心情。
以上,對于“腸”在不同隱喻中的詞簇搭配及中英差異的分析,可以直觀感受到不同文化環(huán)境對“腸”隱喻的影響。在中華民族的文化語境中,詩詞文化源遠(yuǎn)流長,影響深遠(yuǎn)。在21 世紀(jì)的中國,詩詞仍然深受普通大眾青睞。這種文化模式影響使得“腸”產(chǎn)生了與情緒有關(guān)的隱喻映射,因為在古代,文人豪客往往通過寓情于景,將感情寄托于特定的事物之中,以抒發(fā)自己的內(nèi)心情感,因此,詩人往往將其和身體器官相結(jié)合,如詩中常出現(xiàn)“愁腸,斷腸”等表達(dá)詩人情緒的意象。美國具有文化多元性的特點,這導(dǎo)致了意象互通的阻礙,因此大多以清晰的語言進(jìn)行意義傳達(dá)[26]195。以美國為代表的西方世界以個人主義為主,雖然也有詩詞的存在,但是吟詠和表達(dá)的內(nèi)容思想與中國大不相同。西方詩人認(rèn)為每一個器官都是一個獨立的個體,和情緒往往是分開而立的,因此該類腸隱喻的使用頻度低于漢語。
根據(jù)《牛津詞典》,“intestine”一詞在英語中使用廣泛,在句法上一般作為名詞使用,也可與形容詞搭配[11]3319。因此,在腸/intestine 隱喻意象中,投射半徑最短的是器官意象,最為直觀。
綜上,究其本源,中美兩國對腸/intestine隱喻的使用差異是兩國文化差異的外顯。人類學(xué)家霍爾對高低語境做出了區(qū)分。在高語境文化中信息存在于物質(zhì)語境中,而地文化語境則將信息編碼于語言之中。因此,高語境文化的交流更需要文化共享,低語境文化交流主要是語義的識解[27]96。由此可見,作為高語境和低語境國家的代表,中美兩國中“腸/intestine”隱喻的頻度差異也受各自文化語境的影響,整體表現(xiàn)為“用詞搭配”和“詞素搭配”差異。由于不同語言的使用習(xí)慣和搭配用法,“腸”在器官和情緒兩個隱喻意象中體現(xiàn)出差異。具體而言,因為中國詩詞文化源遠(yuǎn)流長,影響深遠(yuǎn),所以中國人有大量共享的文化背景知識,即中國文化具有高語境的特點,因此中文的表達(dá)雖然更含蓄,但由于共享的文化語境,意義的傳達(dá)并不受影響。而美國文化的多元化,人們共享的文化背景知識較少,語言語境低,因此,為準(zhǔn)確傳達(dá)意思,英語表達(dá)往往是直陳式的。這便充分說明為何類似“愁腸”“斷腸”的情緒意象頻頻出現(xiàn)于中文中,英文則常用與情緒產(chǎn)生更加密切的器官“heart”來表達(dá)情緒意象。
本文借助語料庫提取與腸/intestine 有關(guān)隱喻,并探究了它們所包含的意象類型,并從共性與差異性兩方面逐一闡釋原因理據(jù)。究其本源,中美兩國文化背景的差異使得兩種語言對腸/intestine隱喻的使用的異化,具體表現(xiàn)為——兩國中“腸/intestine”隱喻的使用頻度差異、“用詞搭配”和“詞素搭配”差異。由于不同語言在使用習(xí)慣和搭配用法相異,“腸”在器官和情緒這兩個隱喻意象中體現(xiàn)出差異。此外,今后的研究還應(yīng)對其他人體部位的隱喻意象進(jìn)行發(fā)掘,為體認(rèn)語言學(xué)和隱喻之間的接口提供支撐,為厘清更宏觀的身體隱喻詞族的拓展路徑貢獻(xiàn)綿薄之力。