張 宇 飛
西北大學(xué) 文學(xué)院,陜西 西安 710127
1909 年,在日本留學(xué)的周樹(shù)人、周作人兄弟合譯的《域外小說(shuō)集》第1、2 冊(cè)分別于當(dāng)年3 月和7月出版。根據(jù)周氏兄弟的計(jì)劃,這兩冊(cè)翻譯集只是向中國(guó)介紹外國(guó)新文學(xué)的開(kāi)始,但因前兩冊(cè)翻譯集銷(xiāo)路不佳,第三冊(cè)只好中止。魯迅曾言,自己早期并不想創(chuàng)作,而是注重介紹、翻譯外國(guó)文學(xué),尤其是短篇,并稱(chēng)自己的第一篇白話(huà)文小說(shuō)《狂人日記》的創(chuàng)作仰仗的是先前看過(guò)的百來(lái)篇外國(guó)作品和一點(diǎn)醫(yī)學(xué)上的知識(shí)。①魯迅:《我怎么做起小說(shuō)來(lái)》,《魯迅全集》第4 卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005 年,第525—526 頁(yè)?!队蛲庑≌f(shuō)集》的翻譯正與魯迅的回憶一致,《域外小說(shuō)集》中收錄的小說(shuō)不僅可以反映出周氏兄弟在大量外國(guó)文學(xué)作品中精心挑選的良苦用心,也可以呈現(xiàn)出周氏兄弟當(dāng)時(shí)搜集外國(guó)文學(xué)的歷史原貌。周作人曾對(duì)他們當(dāng)時(shí)的搜集情況進(jìn)行了回憶:
每月初各種雜志出版,我們便忙著尋找,如有一篇關(guān)于俄國(guó)文學(xué)的紹介或翻譯,一定要去買(mǎi)來(lái),把這篇拆出保存,至于波蘭自然更好,不過(guò)除了《你往何處去》,《火與劍》之外,不會(huì)有人講到的,所以沒(méi)有什么希望。此外再查英德文書(shū)目,設(shè)法購(gòu)求古怪國(guó)度的作品,大抵以俄國(guó),波蘭,捷克,塞爾維亞(今稱(chēng)南斯拉夫),保加利亞,芬蘭,匈牙利,羅馬尼亞,新希臘為主,其次是丹麥瑙威瑞典荷蘭等,西班牙義大利便不大注意了。②周作人:《關(guān)于魯迅之二》,鐘叔河編訂:《周作人散文全集》第7 卷,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2009 年,第450 頁(yè)。
據(jù)周作人的回憶可知,他們?cè)谒鸭鈬?guó)文學(xué)作品時(shí),不僅關(guān)注日本的文藝雜志,還查閱了大量英文、德文書(shū)目。眾所周知,周樹(shù)人離開(kāi)仙臺(tái)后,就進(jìn)入東京獨(dú)逸語(yǔ)專(zhuān)修學(xué)校學(xué)習(xí)德文①[日]北岡正子:「獨(dú)逸語(yǔ)専修學(xué)校に學(xué)んだ魯迅」,『魯迅研究の現(xiàn)在』,東京:汲古書(shū)院,1992 年,第5—43 頁(yè)。;而周作人在赴日以前就已經(jīng)學(xué)習(xí)過(guò)英文②宋聲泉:《江南水師學(xué)堂與“原周作人”的肇基——以四本字典的考訂為中心》,《魯迅研究月刊》2019 年第9 期。,因此可以判斷周樹(shù)人主要是通過(guò)德文、周作人主要是通過(guò)英文翻譯《域外小說(shuō)集》中的外國(guó)小說(shuō)。關(guān)于《域外小說(shuō)集》底本的來(lái)源,周作人也在《東京的書(shū)店》一文中有過(guò)回憶:
一九〇九年所刊的《域外小說(shuō)集》二卷中譯載的作品以波蘭俄國(guó)波思尼亞芬蘭為主,法國(guó)有一篇摩波商(即莫泊三),英美也各有一篇,但這如不是犯法的淮爾特(即王爾德)也總是酒狂的亞倫坡。俄國(guó)不算弱小,其時(shí)正是專(zhuān)制與革命對(duì)抗的時(shí)候,中國(guó)人自然就引為同病的朋友,弱小民族蓋是后起的名稱(chēng),實(shí)在我們所喜歡的乃是被壓迫的民族之文學(xué)耳。這些材料便是都從丸善去得來(lái)的。日本文壇上那時(shí)有馬場(chǎng)孤蝶等人在談大陸文學(xué),可是英譯本在書(shū)店里還很缺少,搜求極是不易,除俄法的小說(shuō)尚有幾種可得外,東歐北歐的難得一見(jiàn),英譯本原來(lái)就很寥寥。③周作人:《東京的書(shū)店》,鐘叔河編訂:《周作人散文全集》第7 卷,第343 頁(yè)。
由此可知,翻譯《域外小說(shuō)集》所使用的材料“都從丸善去得來(lái)的”。此外,周作人還提到了當(dāng)時(shí)向日本介紹“大陸文學(xué)”的學(xué)者馬場(chǎng)孤蝶??梢?jiàn)周氏兄弟從丸善書(shū)店購(gòu)買(mǎi)的英、德譯本書(shū)目是翻譯《域外小說(shuō)集》時(shí)所參考的重要資料。
關(guān)于《域外小說(shuō)集》參考底本的研究,雖然是學(xué)者們歷來(lái)都非常重視的課題,但由于受到外語(yǔ)與一手資料等因素的限制,相關(guān)研究相對(duì)較少。日本學(xué)者谷行博在《周作人譯愛(ài)倫·坡〈默〉》一文中,引用了收錄愛(ài)倫·坡作品原文的The Tales of Edgar Poe一書(shū),但并未確認(rèn)該書(shū)就是周作人翻譯《默》所借助的底本④[日]谷行博:「周作人訳E.A.ポオ「黙」」,『大阪経大論集』第152 號(hào),1983 年。。張麗華確認(rèn)了王爾德《安樂(lè)王子》、顯克微支《樂(lè)人揚(yáng)珂》、穆拉淑微支《不辰》和《摩訶末翁》、安特萊夫《謾》和《默》所借助的底本⑤張麗華:《現(xiàn)代中國(guó)〈短篇小說(shuō)〉的興起——以文類(lèi)結(jié)構(gòu)為視角》,北京:北京大學(xué)出版社,2011 年,第25 頁(yè)。。崔文東不僅詳細(xì)考察了“雷克拉姆萬(wàn)有書(shū)庫(kù)”等德語(yǔ)世界文學(xué)叢書(shū)對(duì)魯迅閱讀外國(guó)文學(xué)的影響,還考證了《域外小說(shuō)集》收錄的大部分作品所依據(jù)的德文底本,填補(bǔ)了《域外小說(shuō)集》底本考證的空白⑥崔文東:《青年魯迅與德語(yǔ)“世界文學(xué)”——〈域外小說(shuō)集〉材源考》,《文學(xué)評(píng)論》2020 年第6 期。。近來(lái),筆者在整理日本明治時(shí)期契訶夫作品的譯介狀況時(shí),發(fā)現(xiàn)了《域外小說(shuō)集》中周作人翻譯契訶夫《戚施》和《塞外》所依據(jù)的英文底本。因此,擬在崔文東德語(yǔ)底本研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步考察周氏兄弟與契訶夫小說(shuō)英譯本的關(guān)聯(lián),同時(shí)探討留日時(shí)期的周氏兄弟是如何接觸到俄國(guó)作家契訶夫及其選譯《戚施》《塞外》的原因。
契訶夫是周氏兄弟非常關(guān)注的俄國(guó)作家。除《域外小說(shuō)集》中收錄的兩篇作品外,魯迅于1934至1935 年間翻譯了契訶夫的8 篇短篇小說(shuō),集為《壞孩子和別的奇聞》;周作人于1919 年翻譯過(guò)契訶夫的短篇小說(shuō)《可愛(ài)的人》。毋庸置疑,周氏兄弟關(guān)注契訶夫最早的時(shí)間應(yīng)該是在其日本留學(xué)時(shí)期。這反映在《域外小說(shuō)集》對(duì)契訶夫的介紹文字中:
契訶夫卒業(yè)大學(xué),為醫(yī)師。多閱世故,又得科學(xué)思想之益,理解力極明敏。著戲劇數(shù)種,及短篇小說(shuō)百余篇,寫(xiě)當(dāng)時(shí)反動(dòng)時(shí)代人心頹喪之狀。藝術(shù)精美,論者比之摩波商。唯契訶夫雖悲觀現(xiàn)世。而于未來(lái)猶懷希望,非如自然派之人生觀,以決定論為本也?!镀菔繁久肚f中》,寫(xiě)一兀傲自熹、饒舌之老人,晚年失意之態(tài),亦可見(jiàn)俄國(guó)舊人篤守門(mén)第之狀為何如。《塞外》者,假綏蒙之言,寫(xiě)不幸者由絕望而轉(zhuǎn)為堅(jiān)苦卓絕,蓋亦俄民之特性,已與其后戈理奇(Maksim Gorjki)小說(shuō)中人物相近矣。①周作人:《〈域外小說(shuō)集〉著者事略》,鐘叔河編訂:《周作人散文全集》第1 卷,第153 頁(yè)。
此外,周作人回憶稱(chēng),契訶夫的《決斗》也在周氏兄弟翻譯計(jì)劃之內(nèi)②周作人:《關(guān)于魯迅之二》,鐘叔河編訂:《周作人散文全集》第7 卷,第451 頁(yè)。。周氏兄弟在東京從事文藝運(yùn)動(dòng)時(shí),契訶夫的文學(xué)作品一定是陪伴在其周邊的。與周氏兄弟同時(shí)代的郭沫若就曾斷言:“毫無(wú)疑問(wèn),魯迅在早年一定是深切地受了契珂夫的影響的?!雹酃簦骸镀蹒娣蛟跂|方》,郭沫若著作編輯出版委員會(huì)編:《郭沫若全集 文學(xué)編》第19 卷,北京:人民文學(xué)出版社,1992 年,第469 頁(yè)。研究者們?cè)茰y(cè)契訶夫《黑修士》《第六病室》的日譯本都可能影響過(guò)魯迅《狂人日記》的創(chuàng)作④李家寶、黃忠順:《“醫(yī)學(xué)作品”特質(zhì)的“神怪小說(shuō)”——論契訶夫漢化歷程的起點(diǎn)》,《外國(guó)文學(xué)研究》2016 年第12 期。李冬木:《“狂人”的越境之旅——從周樹(shù)人與“狂人”相遇到他的〈狂人日記〉》,《文學(xué)評(píng)論》2020 年第5 期。,周作人翻譯的《戚施》對(duì)魯迅的《肥皂》產(chǎn)生過(guò)影響⑤[日]谷行博著:《〈肥皂〉是怎樣作成的?》,靳叢林譯,《魯迅研究月刊》1997 年第2 期。。筆者本人則曾探討過(guò)契訶夫《變故》的日譯本與魯迅《兔和貓》的關(guān)系⑥張宇飛:《契訶夫的〈變故〉與魯迅的〈兔和貓〉之比較》,《中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)》2023 年第1 期。。以上推測(cè)都具有合理性,但如果能夠明確周作人所翻譯的兩篇契訶夫小說(shuō)的底本,就可以進(jìn)一步推進(jìn)周氏兄弟與契訶夫關(guān)系的研究。崔文東則主要考察了留日時(shí)期魯迅德文藏書(shū)的情況,發(fā)現(xiàn)魯迅在留學(xué)期間收集了5 種德譯本契訶夫小說(shuō),其中萬(wàn)有文庫(kù)版《女人的王國(guó)、在流放地、蚱蜢》中包含《塞外》的德譯本,但并未發(fā)現(xiàn)《戚施》的德譯本⑦崔文東:《青年魯迅與德語(yǔ)“世界文學(xué)”——〈域外小說(shuō)集〉材源考》,《文學(xué)評(píng)論》2020 年第6 期。。
為確認(rèn)周作人譯兩篇契訶夫小說(shuō)的底本,筆者對(duì)《域外小說(shuō)集》第一冊(cè)出版前契訶夫作品的日譯狀況進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn),截止到1909 年3 月,共有50 篇契訶夫小說(shuō)被翻譯到日本⑧[日]川戸道昭等:「明治翻訳文學(xué)年表 チェーホフ編」,『明治翻訳文學(xué)全集43·チェーホフ集Ⅱ』,東京:大空社,2000 年。。其中,桐生悠悠譯《配所之月》(「配所の月」)和角田浩浩歌客譯《流人》(「流人」)的內(nèi)容都與周作人翻譯的《塞外》⑨現(xiàn)譯《在流放中》,本文所引用的契訶夫作品中譯名均參考汝龍譯《契訶夫小說(shuō)全集》(上海譯文出版社2000 年版)。又,《戚施》,現(xiàn)譯作“《在莊園里》”。一致,但并未發(fā)現(xiàn)《戚施》的日譯本。這個(gè)調(diào)查結(jié)果至少可以說(shuō)明《戚施》并非根據(jù)日譯本翻譯的。另外,通過(guò)對(duì)這50 篇日譯契訶夫作品的調(diào)查,還發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)有趣的現(xiàn)象:這一階段日譯者大都是精通英語(yǔ)的學(xué)者。其中19 篇(包括1 部專(zhuān)著)出自翻譯契訶夫作品的第一人、女翻譯家瀨沼夏葉之手,升曙夢(mèng)、嵯峨之屋御室等精通俄文的譯者也翻譯了多部作品,剩下的大部分作品都是角田浩浩歌客、正宗白鳥(niǎo)、薄田斬云、小山內(nèi)薰、馬場(chǎng)孤蝶等精通英文的譯者翻譯的。這是否意味著英文譯者都通過(guò)同一部契訶夫英譯作品集向日本翻譯契訶夫作品的、周作人是否也目睹過(guò)這部作品呢?這可以從周氏兄弟都很關(guān)注的馬場(chǎng)孤蝶的評(píng)論文章中得到答案。
馬場(chǎng)孤蝶的《契訶夫短篇集〈接吻〉》 《新譯〈契訶夫短篇集〉》①[日]馬場(chǎng)孤蝶:「新訳『チェ—ホッフ短篇集』」,『早稲田文學(xué)』第40 號(hào),1909 年3 月。都提到一部英譯契訶夫小說(shuō)集——丸善書(shū)店近期購(gòu)買(mǎi)的最新英譯本契訶夫《接吻》(The Kiss and Other Stories)。馬場(chǎng)孤蝶還對(duì)同一譯者翻譯的較早的另一部譯本進(jìn)行了介紹:
關(guān)于契訶夫短篇英譯作品,之前有羅伯特·朗翻譯的《黑衣僧》一書(shū),即The black monk-Anton Tchekhoff-London;Duckworth &Co,1 03-¥3.00。其中收錄的《黑修士》《在路上》《問(wèn)題》《在家里》《在流放中》《洛希爾的提琴》《父親》《仇敵》《困》《在莊園里》《變故》《第六病室》等作品,均是契訶夫的代表作。②[日]馬場(chǎng)孤蝶:「チェーホッフ短篇集『接吻』」,『慶應(yīng)義塾學(xué)報(bào)』第139 號(hào),1909 年2 月。又,此引文為筆者翻譯,以下引文如不做特殊說(shuō)明,均為筆者翻譯,不再出注。
根據(jù)馬場(chǎng)孤蝶介紹的目錄,可以確定該書(shū)為英國(guó)譯者羅伯特·朗(Robert Edward Crozier Long)翻譯的《黑衣僧及其他的故事》 (The black monk and other stories),該書(shū)共收錄有12 篇小說(shuō),分別是《黑修士》《在路上》《問(wèn)題》《在家里》《在流放中》《洛希爾的提琴》《父親》《仇敵》《困》《在莊園里》《變故》《第六病室》。由目錄可知,《域外小說(shuō)集》中收錄的《戚施》《塞外》均可找到英文版,被研究者們指出的可能影響?hù)斞浮犊袢巳沼洝返摹逗谛奘俊贰兜诹∈摇芬苍谄渲?。周作人極有可能是通過(guò)這部英譯契訶夫小說(shuō)集翻譯了《戚施》和《塞外》這兩篇小說(shuō),而這部英譯契訶夫小說(shuō)集也是周氏兄弟在留學(xué)時(shí)期共同閱讀契訶夫的一部重要作品。
此外,角田浩浩歌客、正宗白鳥(niǎo)、薄田斬云、小山內(nèi)薰、馬場(chǎng)孤蝶等人翻譯過(guò)的契訶夫作品,都有與這部英譯契訶夫小說(shuō)集一致的篇目,這些譯者極有可能也是以這部小說(shuō)集收錄的作品為底本進(jìn)行翻譯的。蓜島亙?cè)凇抖砹_斯文學(xué)翻譯者列傳》中指出,馬場(chǎng)孤蝶發(fā)表在《蕓苑》雜志上的《六號(hào)室》所參照的底本,正是羅伯特·朗翻譯的《黑衣僧及其他的故事》一書(shū),正宗白鳥(niǎo)、角田浩浩歌客等人翻譯的契訶夫作品也是根據(jù)該書(shū)③[日]蓜島亙:『ロシア文學(xué)翻訳者列伝』,東京:東洋書(shū)店,2012 年,第155 頁(yè)。。樽本照雄的《吳梼的漢譯契訶夫》確認(rèn)了薄田斬云在《太陽(yáng)》雜志上發(fā)表的譯作《黑衣僧》的底本也是這部英譯小說(shuō)集中的The Black Monk,更引人注目的是中國(guó)第一位翻譯契訶夫小說(shuō)的譯者吳梼正是根據(jù)薄田斬云的《黑衣僧》而翻譯的第一篇漢譯契訶夫小說(shuō)《黑衣教士》④[日]樽本照雄:「呉檮の漢訳チェーホフ」,『清末小説』第33 號(hào),2010 年。。這足以證明這部英譯小說(shuō)集也間接影響了契訶夫作品在中國(guó)的譯介。
據(jù)馬場(chǎng)孤蝶的介紹文章可知,羅伯特·朗翻譯的契訶夫小說(shuō)集都是通過(guò)丸善書(shū)店而進(jìn)入日本的。正宗白鳥(niǎo)曾作為親身經(jīng)歷者、回憶了當(dāng)年英譯契訶夫翻譯集進(jìn)入丸善書(shū)店時(shí)引起的轟動(dòng):
由于題為《黑衣僧》的英譯短篇集抵達(dá)丸善,契訶夫的大名便在青年文學(xué)者間廣泛傳播。
之后傳入的英譯契訶夫短篇集是以《吻》為題的紅色封面的書(shū)籍,我是通過(guò)小山內(nèi)薰的介紹而得知的。……小山內(nèi)氏對(duì)我巧妙地講述了《牡蠣》的概要。孩子連殼將牡蠣吃下的故事引起了我的興趣。由于《櫻桃園》的故事也是從小山內(nèi)氏那里聽(tīng)到,通過(guò)庭園的櫻花落地的聲音也能引起我對(duì)這部嶄新的戲劇產(chǎn)生興趣。①[日]正宗白鳥(niǎo):「故人の追億」,『文蕓』1935 年10 月,轉(zhuǎn)引自蓜島亙:『ロシア文學(xué)翻訳者列伝』,東京:東洋書(shū)店,2012 年,第177 頁(yè)。
眾所周知,周氏兄弟是丸善書(shū)店的???,周作人在《東京的書(shū)店》和《關(guān)于魯迅之二》兩篇文章中都回憶到了他們?cè)谕枭茣?shū)店找書(shū)、購(gòu)書(shū)的細(xì)節(jié)。李冬木也曾指出,周氏兄弟通過(guò)閱讀丸善書(shū)店的書(shū)籍與“丸善所構(gòu)成的新知和時(shí)代思潮”發(fā)生關(guān)聯(lián)②李冬木:《留學(xué)生周樹(shù)人周邊的“尼采”及其周邊》,《東岳論叢》2014 年第3 期。??梢?jiàn)周氏兄弟在丸善書(shū)店中閱讀到的不僅僅有尼采、左拉、托爾斯泰、易卜生、勃蘭兌斯等人的作品,還有在當(dāng)時(shí)名震明治青年文學(xué)者們的契訶夫小說(shuō)。
從史實(shí)的角度年,周氏兄弟極有可能通過(guò)丸善書(shū)店購(gòu)買(mǎi)并閱讀到《黑衣僧及其他的故事》這個(gè)契訶夫小說(shuō)的英文翻譯集。就文本對(duì)比的角度而言,周作人譯《塞外》《戚施》兩篇契訶夫小說(shuō)的底本也極可能來(lái)自該翻譯集。
《域外小說(shuō)集》正式出版前的契訶夫小說(shuō),除英譯本外,還有1904 年5 月桐生悠悠翻譯的《配所之月》和同年6 月角田浩浩歌客翻譯的《流人》這兩個(gè)日譯本。據(jù)上文提到的蓜島亙的研究可知,角田浩浩歌客譯《流人》參考的底本是羅伯特·朗的英譯本,桐生悠悠譯《配所之月》的參考底本尚不清楚。那么周作人的譯作究竟是參考羅伯特·朗的英譯本還是其他兩部日譯本呢?筆者通過(guò)文本對(duì)比,發(fā)現(xiàn)周作人是根據(jù)英譯本進(jìn)行翻譯的。其中最為典型的,當(dāng)是周作人翻譯的這段文本:
老人笑曰,“汝會(huì)當(dāng)安之耳!今汝幼且昏,口上乳汗未干也。以幼昏故,遂以為世人困苦,無(wú)過(guò)汝矣。第他日時(shí)至,汝當(dāng)曰,神造人生,都如是耳。曷且視我!比復(fù)七日川水下,僅容小舟,汝可往鮮卑行樂(lè),獨(dú)吾留此,往復(fù)操舟。吾守渡于此,二十年矣,魚(yú)鱉居水下,而吾息其上。然神可謝也!吾無(wú)所需。神造人生,都如是耳?!雹踇俄]契訶夫:《塞外》,周作人譯,伍國(guó)慶編:《域外小說(shuō)集》,長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1986 年,第179—180 頁(yè)。
對(duì)比可知,在一些關(guān)鍵詞句的翻譯上,周作人并未參照兩部日譯本。例如,英譯本中出現(xiàn)了兩次“God grant everyone such a life”(譯文:神賜予每個(gè)人這樣的人生),周作人兩次都將其翻譯為“神造人生,都如是耳”,而兩個(gè)日譯本的翻譯分別為“神様tt如何tí者にも斯tí生活をfhせられtfのfk”(譯文:無(wú)論何人上帝都給予他們這樣的生活吧)和“神fhま、どうfk此様tí生涯を誰(shuí)にも彼にも授けtfやうにして下fhい”(譯文:神、請(qǐng)務(wù)必把這樣的人生授予所有的人吧)。再比如,英譯本中出現(xiàn)了“you'll be off to Siberia to amuse your selves”(譯文:你們將要到西伯利亞游玩娛樂(lè)),而兩個(gè)日譯本都未翻譯出Siberia 一詞,只有周作人的譯文將Siberia 譯為“鮮卑”,這也足以說(shuō)明周作人是參考英譯本進(jìn)行翻譯的。
此外,關(guān)于《塞外》主人公“綏蒙”外號(hào)的翻譯也值得注意。小說(shuō)開(kāi)篇第一句就介紹了“綏蒙”的外號(hào):“Oid Semion,nicknamed Wiseacre,and a young Tartar,whom nobody knew by name,sat by the bonfire at the side of the river.”①Anton Chekhov, "In Exile", The Black Monk and Other Stories, translated by Long R. E. C., London: Duckworth &CO., 1903:109.其中,wiseacre一詞的意思為自以為無(wú)所不知的人,桐生悠悠將其譯為“氣焰家”,角田浩浩歌客將其譯為“天狗”②日語(yǔ)中“天狗”有自以為是、自傲的人的意思。,周作人的翻譯則是“諢名多爾珂微(此言智士)者”。汝龍譯《契訶夫小說(shuō)全集》中,將《在流放中》主人公的外號(hào)譯為“聰明人”③[俄]契訶夫:《在流放中》,汝龍譯,《契訶夫小說(shuō)全集》第8 卷,上海:上海譯文出版社,2000 年,第263 頁(yè)。。通過(guò)對(duì)如何理解并翻譯“綏蒙”這一外號(hào)的對(duì)比也可以判斷,周作人顯然是根據(jù)英譯本翻譯的小說(shuō)《塞外》。
周作人曾以“獨(dú)應(yīng)”為筆名在《河南》雜志第8 期發(fā)表了短篇譯作《莊中》和《寂寞》,《莊中》后來(lái)易名為《戚施》收錄在《域外小說(shuō)集》中。郜元寶通過(guò)對(duì)北京魯迅博物館藏的周氏兄弟中文剪報(bào)中收錄的周作人翻譯的愛(ài)倫·坡的《寂寞》和契訶夫的《莊中》的校改情況推測(cè)這兩篇小說(shuō)雖為周作人所譯、但校改很可能出于魯迅之手,是周氏兄弟合作翻譯外國(guó)小說(shuō)的又一物證④郜元寶:《北京魯迅博物館藏“周氏兄弟”中文剪報(bào)校改考釋》,《魯迅研究月刊》2018 年第11 期。。在《河南》雜志第8期出版以前,并未發(fā)現(xiàn)《莊中》的相關(guān)日譯本,因此周作人所使用的底本只有可能來(lái)自英譯本。據(jù)題目可以判斷,“莊中”正是At the Manor 的直譯?,F(xiàn)試舉周作人翻譯的一例文本予以說(shuō)明:
羅舍微支先曰,“吾于此事,萬(wàn)不更有所哄。若就群聚而言,謂人悉平等,則自屬無(wú)間物我。彼牧豬奴密伽,亦是善人,何不逮瞿提(德國(guó)詩(shī)人)或伏力德烈大帝者。然試就學(xué)理觀之,勿徇勿縮,君自當(dāng)知所云皙骨(按貴胄之別名)一節(jié),正非偏說(shuō),非愚婦人見(jiàn)地也。吾友,緣彼皙骨,在自然史上,確有信征,如欲力斥此說(shuō),吾意猶云鹿之無(wú)角,寧非巨謬。今可據(jù)實(shí)為言,君治法學(xué),言事悉本人情,此外不復(fù)更究,故中于平等群治諸說(shuō),自長(zhǎng)妄見(jiàn)。第以吾言,吾則固執(zhí)不化之進(jìn)化論家也。凡種類(lèi)貴族名門(mén)諸語(yǔ),于吾意皆不為虛響?!雹輀俄]契訶夫:《戚施》,周作人譯,伍國(guó)慶編:《域外小說(shuō)集》,第160—161 頁(yè)。
由以上文本可以看出,周作人的譯文完全遵循了英譯本的原文。例如,周作人將該篇小說(shuō)的關(guān)鍵詞“the white bone”譯為“皙骨”,并根據(jù)英譯本文中的注釋“Blue blood”在“皙骨”一語(yǔ)之后補(bǔ)充“貴胄之別名”予以說(shuō)明。另外,周作人還將“fraternity”譯為“群聚”,將“swineherd”譯為“牧豬奴”,將“Darwinian”譯為“進(jìn)化論家”,將“a silly woman's invention”譯為“愚婦人見(jiàn)地”。從這些詞匯的翻譯可以看出,周作人既遵循了英譯者的原意,又盡可能的將譯文“漢語(yǔ)化”,以符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。小說(shuō)后來(lái)的題目“戚施”,是從羅舍微支兩個(gè)女兒口中說(shuō)出的對(duì)自己父親表示厭惡的外號(hào)。谷行博查證1986 年出版的英譯契訶夫作品,認(rèn)為該詞的詞源有可能是“old toad”一詞①[日]谷行博著:《〈肥皂〉是怎樣作成的?》,靳叢林譯,《魯迅研究月刊》1997 年第2 期。。通過(guò)考察周作人所采用的底本,可以確認(rèn)“戚施”是從“the toad”一詞譯出,即“蟾蜍”的別稱(chēng)。因而可以推測(cè),周氏兄弟極有可能認(rèn)為,將“戚施”作為作品的題目更能凸顯出這一“兀傲自熹、饒舌之老人”是如何固守俄國(guó)門(mén)第之狀的,也使小說(shuō)題目更具有趣味性。
除上述對(duì)周作人譯兩篇小說(shuō)與羅伯特·朗英譯本的文本對(duì)比,筆者還發(fā)現(xiàn)了可以證明周作人參考英譯本的另一個(gè)證據(jù)。在周作人以“獨(dú)應(yīng)”為筆名、刊發(fā)于1908 年12 月5 日《河南》雜志第8 期的短篇小說(shuō)《莊中》譯文末尾,附有簡(jiǎn)要的作者介紹:
契訶夫(A.P.chekhov)以千八百六十年生俄之南方,長(zhǎng)學(xué)為醫(yī),后以文章名世,著有傳奇數(shù)種及小說(shuō)百余篇。凡所為文,趣旨與西歐迥別。俄人斯忒蘭涅克(I.strannik)論之曰,近世俄國(guó)施政至厲,靈志之士不適于生,而庸眾反多得志。著者亦嘗云,賢人困頓,蓋其定名爾。惟世究尟賢哲,故所圖寫(xiě),以猥瑣者為多,而于書(shū)中之人,則不寄之同情,特有諷刺而已。如此篇者,即其一也。
在這段介紹中,周作人提到了斯忒蘭涅克(I. Strannik)的論述。而在羅伯特·朗英譯本序言中,也有對(duì)Ivan Strannik 即斯忒蘭涅克及其作品的介紹:
一位法國(guó)評(píng)論家(伊凡·斯特拉尼克,Ivan Strannik,1903 年,巴黎,阿曼德科林圖書(shū)館)最近在名為L(zhǎng)'impuissance de vivre 的一章中評(píng)論了他(按:契訶夫)的故事,這段評(píng)論很好地概括了契訶夫要講的話(huà)?,F(xiàn)代俄國(guó)的政治內(nèi)容充滿(mǎn)了對(duì)智力和積極性的壓制,或者說(shuō),至多也只是將人們的智力轉(zhuǎn)移到毫無(wú)創(chuàng)造力的官方渠道;因此,在《第六病室》中展現(xiàn)出來(lái)的對(duì)生活的厭惡和智力的停滯,貫穿了契訶夫所有的長(zhǎng)篇小說(shuō),尤其是他的戲劇,其中大多數(shù)作品以理想幻滅或自殺而告終。在契訶夫看來(lái),俄國(guó)的生活就是極少部分清醒的人同大多數(shù)平庸的人進(jìn)行的毫無(wú)意義的斗爭(zhēng),他的書(shū)頁(yè)上滿(mǎn)是精神病患者、天才和美德的墮落者,他們無(wú)力地反抗生活的卑鄙和平庸,并且沒(méi)有能力同身邊強(qiáng)健、野蠻但愚蠢的力量作斗爭(zhēng)。②Long R. E. C., "PREFACE", Anton Chekhov, The Black Monk and Other Stories, translated by Long R. E. C.,PREFACE:Ⅶ-Ⅷ.
對(duì)比可知,周作人極有可能在閱讀完英譯本序言后,概括出了《莊中》文末關(guān)于契訶夫的簡(jiǎn)介,但誤將法國(guó)評(píng)論家“斯特拉尼克”記為“俄人”。
通過(guò)上述分析可以確認(rèn),《黑衣僧及其他的故事》收錄的《在流放中》(In Exile)和《在莊園里》(At the Manor),分別是《域外小說(shuō)集》第一冊(cè)收錄的《塞外》《戚施》的底本。該翻譯集共收錄有12 篇契訶夫的小說(shuō),周氏兄弟為何只選擇《塞外》《戚施》兩篇進(jìn)行翻譯呢?
在這12 篇小說(shuō)中,最耀眼的當(dāng)屬第一篇《黑修士》(The Black Monk),因?yàn)樵摲g集就是以《黑修士及其他的故事》為題的。當(dāng)該翻譯集傳到日本后,這篇作品很快就被薄田斬云翻譯為《黑衣僧》。另一篇引人關(guān)注的是該翻譯集的最后一篇《第六病室》,它被視為契訶夫重要的代表作品之一,馬場(chǎng)孤蝶于1906 年將其譯為日文。如前所述,這兩篇小說(shuō)都被研究者認(rèn)為是可能影響?hù)斞竸?chuàng)作《狂人日記》的外國(guó)小說(shuō)。目前雖尚不能確定魯迅可能通過(guò)哪個(gè)版本讀到這兩篇小說(shuō)的,但《黑衣僧及其他的故事》的發(fā)現(xiàn),至少可以證明這兩篇小說(shuō)的英譯本就在周氏兄弟身邊。周氏兄弟為何沒(méi)有選譯今天看來(lái)影響力相對(duì)較大的《黑修士》和《第六病室》,而是選譯了知名度相對(duì)較低的《塞外》和《戚施》呢?
關(guān)于《戚施》,前引周作人文稱(chēng):“《戚施》本名《莊中》,寫(xiě)一兀傲自熹、饒舌之老人,晚年失意之態(tài),亦可見(jiàn)俄國(guó)舊人竺守門(mén)第之狀為何如。”張麗華認(rèn)為這理解并不準(zhǔn)確,在《戚施》中,契訶夫使用了似貶實(shí)揚(yáng)的反語(yǔ)技巧,通過(guò)對(duì)一位沒(méi)落貴族奇怪而惹人厭的言談舉止的描摹,寄寓了對(duì)這一階層無(wú)可挽回的命運(yùn)及其面對(duì)時(shí)代的無(wú)力感的深切同情①?gòu)堺惾A:《現(xiàn)代中國(guó)〈短篇小說(shuō)〉的興起——以文類(lèi)結(jié)構(gòu)為視角》,北京:北京大學(xué)出版社,2011 年,第139—140 頁(yè)。。周作人曾指出,《域外小說(shuō)集》選譯的作品更趨向于介紹弱小民族的文學(xué)②周作人:《弱小民族文學(xué)》,《周作人散文全集13》,第399 頁(yè)。。但《戚施》似乎與弱小民族并無(wú)直接關(guān)系。筆者以為,魯迅為《域外小說(shuō)集》撰寫(xiě)的廣告詞,更能反映出周氏兄弟選譯這篇作品的原因。魯迅指出,《域外小說(shuō)集》的作品都是“近世名家短篇”,且“結(jié)構(gòu)縝密,情思幽眇”“斐然為文學(xué)之新宗”③魯迅:《〈域外小說(shuō)集〉第一冊(cè)》,初刊于上?!稌r(shí)報(bào)》,1909 年4 月17 日,第1 版;后收入《魯迅全集》第8 卷。。而短篇小說(shuō)《戚施》通過(guò)描寫(xiě)一饒舌老人對(duì)貴族血統(tǒng)的吹捧和對(duì)平民血統(tǒng)的鄙視,反映出俄國(guó)社會(huì)階層、門(mén)第森嚴(yán)的狀況;該老人的言行不僅得罪了自己中意做女婿的平民出身的“邁依爾”,也讓自己遭到女兒們的厭惡??梢?jiàn),周氏兄弟所看重的,不僅是這篇作品新穎的諷刺手法,更是其所反映的俄國(guó)社會(huì)等級(jí)森嚴(yán)的狀況。
關(guān)于《塞外》,周氏兄弟稱(chēng)其“假綏蒙之言,寫(xiě)不幸者由絕望而轉(zhuǎn)為堅(jiān)苦卓絕,蓋亦俄民之特性,已與其后戈理奇(Maksim Gorjki)小說(shuō)中人物相近矣”④周作人:《〈域外小說(shuō)集〉著者事略》,《周作人散文全集1》,第153 頁(yè)。。筆者認(rèn)為,周氏兄弟選譯這篇小說(shuō)的最大理由也是看重其題材。《塞外》主要描述了被流放到西伯利亞的鞳韃人與渡船船夫“綏蒙”的對(duì)話(huà),通過(guò)“綏蒙”的講述揭示了西伯利亞流放生活的艱辛,這種艱辛的生活把本是教堂持事兒子出身的“綏蒙”消磨為毫無(wú)感情的石頭人。這篇小說(shuō)通過(guò)描寫(xiě)“不幸者由絕望而轉(zhuǎn)為堅(jiān)苦卓絕”,反映出俄羅斯民族的一種韌性。而俄國(guó)文學(xué)中有關(guān)流放西伯利亞題材的作品,正是留日時(shí)期的周氏兄弟關(guān)注的重點(diǎn)內(nèi)容。魯迅《摩羅詩(shī)力說(shuō)》結(jié)尾處就提及柯羅連科描寫(xiě)西伯利亞流放題材的《末光》,周作人也曾在《民報(bào)》第24 號(hào)發(fā)表過(guò)譯作《西伯利亞紀(jì)行》。可以說(shuō),《塞外》是周氏兄弟關(guān)注的又一篇以西伯利亞流放生活為題材的作品。
《域外小說(shuō)集》選譯《塞外》和《戚施》這兩篇契訶夫小說(shuō)的做法,也符合魯迅所講的“各國(guó)竟先選譯”。藤井省三提出,魯迅對(duì)安特萊夫的翻譯與日本的文學(xué)者處于同一時(shí)期,甚至可以說(shuō)魯迅與日本的文學(xué)者爭(zhēng)相翻譯安特萊夫的作品①[日]藤井省三:『ロシアの影 夏目漱石と魯迅』,東京:平凡社,1985 年,第144 頁(yè)。。而周氏兄弟對(duì)契訶夫作品的翻譯也符合這一現(xiàn)象。
上述研究表明,周氏兄弟與日本明治時(shí)期多位英文學(xué)者共同選取羅伯特·朗《黑衣僧及其他的故事》翻譯集中的短篇小說(shuō)翻譯并介紹到本國(guó)??梢哉f(shuō),在對(duì)契訶夫文學(xué)的接受過(guò)程中,周氏兄弟與角田浩浩歌客、正宗白鳥(niǎo)、薄田斬云、小山內(nèi)薰、馬場(chǎng)孤蝶等日本學(xué)者處于同一知識(shí)平臺(tái)。這再次體現(xiàn)了周氏兄弟留日期間的工作與明治三十年代的文學(xué)界具有“同時(shí)代性”②[日]伊藤虎丸著、李冬木譯:《魯迅與日本人——亞洲的近代與“個(gè)”的思想》,石家莊:河北教育出版社,2000 年,第8—16 頁(yè)。。