国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者主體性視角下“罷極”的英譯分析*

2023-03-04 00:56:47蔣基昌
西部中醫(yī)藥 2023年4期
關(guān)鍵詞:黃帝內(nèi)經(jīng)素問譯本

蔣基昌,姜 星,文 娟

廣西中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院,廣西 南寧 530001

“肝者,罷極之本,魂之居也。”出自《素問·六節(jié)藏象論篇》。唐代王冰整理所著的《補(bǔ)注黃帝內(nèi)經(jīng)素問》沒有在原文中注釋“罷極”一詞,歷代醫(yī)家和學(xué)者對(duì)其注解也不盡相同,從而使該句有不同的譯法。這說(shuō)明譯者作為翻譯實(shí)踐過程中的獨(dú)立個(gè)體,其主體性對(duì)翻譯實(shí)踐起到了主導(dǎo)作用。

1 譯者主體性

譯者主體性是指譯者作為翻譯實(shí)踐的主體,需尊重客觀翻譯環(huán)境,并充分認(rèn)識(shí)和理解譯入語(yǔ)的文化需求,即通過主觀能動(dòng)性展現(xiàn)自覺意識(shí)。除此之外,還要充分發(fā)揮其自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性、受動(dòng)性等特點(diǎn)[1]。譯者本身就是兩種不同文化之間的溝通者及傳播者,譯者作為獨(dú)立的個(gè)體,在不同的語(yǔ)言環(huán)境和文化體系等因素的影響下,進(jìn)行翻譯時(shí)難免不會(huì)受到自身觀念的影響。有學(xué)者認(rèn)為,譯者主體性應(yīng)體現(xiàn)在4 個(gè)要素上,即學(xué)術(shù)背景、雙語(yǔ)能力、翻譯策略、讀者意識(shí)[2]。

1.1 學(xué)術(shù)背景譯者的作品無(wú)法不受其所處時(shí)代、語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景及其學(xué)術(shù)背景的影響,當(dāng)譯者缺失相關(guān)理論知識(shí),會(huì)導(dǎo)致譯著錯(cuò)誤而無(wú)法達(dá)到文化傳播的目的。一個(gè)合格的譯者應(yīng)該要同時(shí)具備源語(yǔ)言文化和譯語(yǔ)言文化,才能順利完成兩種文化的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。

1.2 雙語(yǔ)能力漢譯英的過程就是兩種文化相互轉(zhuǎn)換的過程?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》中的古文句式對(duì)仗工整,語(yǔ)言優(yōu)美,其中有大量通假字和古漢字,增加了翻譯的難度。譯者的雙語(yǔ)能力就是正確理解原文的含義后,用準(zhǔn)確的英語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。李照國(guó)將該過程解析為“理解(古漢語(yǔ))-轉(zhuǎn)換(現(xiàn)代漢語(yǔ))-表達(dá)(英語(yǔ))”[3]。

1.3 翻譯策略翻譯是一種有目的行為。譯者在翻譯過程中需要克服外部制約因素,使用恰當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)解決翻譯問題。一般來(lái)說(shuō),翻譯策略分為“異化”和“歸化”。“異化”是指譯文風(fēng)格向原文靠攏,保留原文風(fēng)格、原義和特色;缺點(diǎn)是容易使譯文生澀難懂,不利于傳播?!皻w化”策略指翻譯時(shí)向讀者靠攏,順應(yīng)某些讀者群體特定需求,使用讀者易于理解的語(yǔ)言文化要素來(lái)解釋原文;但易造成原文文化、文學(xué)要義丟失[4]。

1.4 讀者意識(shí)翻譯也是一種“創(chuàng)作”,有潛在讀者和意向讀者。譯者的讀者意識(shí)決定了譯文面向的讀者群體及對(duì)譯文的定位,關(guān)系著譯文是否能夠被接受和廣泛傳播。有時(shí)譯作中出現(xiàn)譯者刪改原文或編譯的情況,其實(shí)就是為了滿足讀者對(duì)譯作的認(rèn)同而有意為之。

2 譯者主體性視角下“罷極”的英譯分析

2.1 “罷極”英譯為“四肢”譯文1:The liver is the base of the four limbs…[5]

譯文1 將“罷極”英譯為“the four limbs”,即四肢末端。由于王冰并未詳細(xì)注解“罷極”一詞,所以后世出現(xiàn)了把“罷”錯(cuò)誤書寫當(dāng)為“四”的理解,引申為四末,四肢[6]。日本學(xué)者丹波元堅(jiān)[7]在他的《素問紹識(shí)》中提到:“或曰罷極當(dāng)作四極。四極見湯液醪醴論,即言四支。肝其充在筋,故云四極之本也?!蔽覈?guó)學(xué)者郭靄春[8]沿用丹波元堅(jiān)“四極之本”的解釋。然而,《素問·六節(jié)藏象論篇》中對(duì)心、肺、腎、肝、脾的描述分別為“生之本、氣之本、封藏之本、罷極之本和倉(cāng)稟之本”,此處的“本”應(yīng)指臟器的內(nèi)在功能,而非外在形體。

此譯文譯者是美籍華人吳連勝和吳奇,譯本以唐代王冰的原注為原文本,于1995 年在美國(guó)出版發(fā)行,曾獲1996 年美國(guó)拉斯維加斯第三屆世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)大會(huì)最高榮譽(yù)金獎(jiǎng)。吳連勝、吳奇父子是美籍華裔中醫(yī)師,吳奇畢業(yè)于天津中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)系,父子二人移居美國(guó)并從事中醫(yī)臨床和教學(xué)工作。許多外國(guó)人想學(xué)習(xí)中醫(yī)理論卻沒有合適教材,吳氏父子正是順應(yīng)美國(guó)中醫(yī)熱的興起,翻譯了此譯本,該譯本采取鮮明的“歸化”策略,其獨(dú)特性在于全文無(wú)注釋,以作者對(duì)原文理解為主,語(yǔ)言表達(dá)清晰流暢,不拘于忠實(shí)原文,重視表達(dá)中醫(yī)臨床價(jià)值,貼近讀者,可讀性強(qiáng)。此譯本為早期《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本,目的是為海外讀者打開中醫(yī)的大門。

2.2 “罷極”英譯為“耐受疲勞”譯文2:The liver is the basis of resistance to extreme fatigue…[9]譯 文3:The liver is the reservoir of stamina…[10]

譯文2將“罷極”譯為“resistance to extreme fatigue”“resistance to”有“抗……耐……”的意思,這里意為耐受極度疲勞。譯文3將“罷極”譯為“the reservoir of stamina”“the reservoir of”是指(大量的)儲(chǔ)備,儲(chǔ)藏;“stamina”是指耐力、耐性和持久力,這里理解為耐力儲(chǔ)存,引申為耐受疲勞。李今庸曰:“罷字疑當(dāng)能字”,他在《讀古醫(yī)書隨筆》認(rèn)為,罷極之本的“罷”當(dāng)為“能”字而讀為“耐”,其“極”字則訓(xùn)為“疲困”。所謂“能極”,就是“耐受疲勞”[11]?!吨嗅t(yī)大詞典》和《中醫(yī)辭?!方忉尀楦沃鹘睿梭w耐受疲勞的能力與肝的氣血盛衰有關(guān),肝是人體運(yùn)動(dòng)機(jī)能和耐受疲勞的根本[12]。

譯文2 的譯者為中國(guó)中醫(yī)師朱明,其譯本于2005年出版,以程士德主編1984年出版的高等醫(yī)藥院校第五版教材《內(nèi)經(jīng)講義》為原文本。譯本從《黃帝內(nèi)經(jīng)》中精選出理論價(jià)值和臨床意義突出的經(jīng)文40 余篇/段,以《黃帝內(nèi)經(jīng)》原文為基礎(chǔ),除對(duì)經(jīng)文進(jìn)行校注,并設(shè)有理論闡釋和臨證指要兩項(xiàng)。他認(rèn)為《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯主要是傳播中醫(yī)理論和中醫(yī)文化。

譯文3 的譯者為華裔中醫(yī)師倪毛信,其《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本參考了宋元明清時(shí)期的醫(yī)經(jīng)著作,如《素問直解》《黃帝內(nèi)經(jīng)素問校義》《讀素問鈔》等,以及近現(xiàn)代國(guó)內(nèi)外的《黃帝內(nèi)經(jīng)》注解。該譯本屬于全文編譯,1995 年在美國(guó)出版。在倪毛信的譯本前言中,他自述是以一個(gè)臨床醫(yī)生的角度向外行人科普中醫(yī),著眼于向西方傳遞內(nèi)經(jīng)思想和養(yǎng)生智慧,并非學(xué)術(shù)型譯本,只是傳遞中醫(yī)思維和哲學(xué)理念。他采用“歸化”策略,將部分腳注刪除,直接將自己的解釋納入譯文中。

2.3 “罷極”英譯為 “過度疲倦”譯文4:The liver is the basis of exhaustion to the utmost.[13]譯文5:The liver causes utmost weariness…[14]

譯文4 將“罷極”譯為“exhaustion to the utmost”,譯文回譯為肝臟是過度疲倦的根本。譯文5 的“weariness”,譯文為肝臟導(dǎo)致人身體極度疲勞。由此可見,兩個(gè)譯文有一定的差異性。清代張志聰在《黃帝內(nèi)經(jīng)素問集注》卷二中曰:“動(dòng)作勞甚謂之罷,肝主筋,人之運(yùn)動(dòng)皆由乎筋力,故為罷極為本?!币粋€(gè)人疲勞無(wú)比常被形容為“筋疲力盡”,在人體中,肝主筋,《素問·經(jīng)脈別論》中說(shuō)到“散精于肝,淫氣于筋”就是指肝臟將水谷精微所化生的營(yíng)養(yǎng)輸于筋。明代李木延《醫(yī)學(xué)入門·臟腑·臟腑條分》中云:“人身運(yùn)動(dòng),皆筋力所為,肝養(yǎng)筋,故曰罷極之本?!薄端貑枴ど瞎盘煺嬲摗吩疲骸啊螝馑?,筋不能動(dòng)”也是同理。

譯文4 的譯者文樹德(Paul U.Unschuld)是德國(guó)漢學(xué)家、翻譯家和醫(yī)史學(xué)家。他極其重視《素問》各方面的價(jià)值,嚴(yán)格按照西方語(yǔ)言學(xué)標(biāo)準(zhǔn),考究來(lái)源與語(yǔ)境,運(yùn)用腳注形式最大限度反映《內(nèi)經(jīng)》的原義與風(fēng)貌。譯者參考了臺(tái)北中醫(yī)藥研究所明刊本的復(fù)拍本為底本[13-15],收集了20 世紀(jì)中國(guó)學(xué)者所寫的3000 余篇相關(guān)論文,整理了中、日等國(guó)在1600 年間的600 多種注釋專書[16]。2011年出版了《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本。他主要采用“異化”翻譯策略,極大程度保留了《黃帝內(nèi)經(jīng)》原汁原味,充分地向西方讀者和學(xué)者展現(xiàn)中醫(yī)學(xué)及中醫(yī)文化,有力地推動(dòng)了中醫(yī)理論的精髓在西方世界的傳播。

譯文5 的譯者威斯(Ilza Veith)是約翰·霍普金斯大學(xué)醫(yī)學(xué)史博士,美國(guó)醫(yī)史學(xué)家。她的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》節(jié)選英譯本于1949 年出版,是世界上首部《素問》英譯本。因?yàn)樽g者所處的年代是中醫(yī)英譯的探索階段,中醫(yī)對(duì)外傳播進(jìn)展較慢,能參考的英譯著作較少,所以譯者主要采用“歸化”翻譯策略,翻譯原則是“只翻譯內(nèi)容大意,不去深究字義”[17],目的是為了讓西方人了解《黃帝內(nèi)經(jīng)》。該譯本采用了很多現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)中醫(yī)內(nèi)涵,語(yǔ)言也很流暢,可讀性強(qiáng),在當(dāng)時(shí)受到媒體贊譽(yù),對(duì)于中醫(yī)典籍和中醫(yī)知識(shí)的對(duì)外傳播有著重要的意義。威斯在前言中認(rèn)為翻譯的困難是《素問》原文字?jǐn)?shù)多、規(guī)模大、醫(yī)學(xué)辭典等工具書匱乏。因此,這些也導(dǎo)致該譯本內(nèi)容的完整性及對(duì)原文理解的準(zhǔn)確性不夠高。

2.4 《思考中醫(yī)英文版》中“罷極之本”的英譯分析譯文6:The liver is the root of dismissal of the ultimate(baji)…[17]

譯文6 中的“罷極”被譯為“dismissal of the ultimate(baji)”,其中“dismissal”本意是解雇、開除、撤職,“ultimate”是最終的、極端的意思,這里引申理解為解除終結(jié),重新開始。譯文6出自《思考中醫(yī)英文版》(Classical Chinese Medicine)?!端伎贾嗅t(yī)》由劉力紅所著,自2002 年出版以來(lái),反響熱烈,已再版4 次。劉力紅[18]認(rèn)為,《素問·六節(jié)藏象論篇》探討的是藏府的正常生理功能,例如心為生之本,肺為氣之本,脾為倉(cāng)廩之本,腎為封藏之本;“罷極”理解為“疲勞”不符合前文邏輯。他認(rèn)為“罷極”可以從兩方面考慮,“極”為終結(jié),結(jié)束;《素問·寶命全形論篇》云:“人以天地之氣生,四時(shí)之法成?!比梭w如同世間萬(wàn)物,有著自我的循環(huán)周期,如同自然界有四季循環(huán)往復(fù),時(shí)間有十二個(gè)時(shí)辰循環(huán),極點(diǎn)的時(shí)候會(huì)發(fā)生“生數(shù)皆終,萬(wàn)物復(fù)始”的變化?!傲T極”的意義就在于它促使年與年、歲與歲之間的交替變化,即極與極之間的交替。同時(shí),肝主升發(fā),在五行中對(duì)應(yīng)木和春季,春天是新的一年循環(huán)交替的開始,人體就要靠肝“罷極之本”來(lái)調(diào)節(jié)自身的循環(huán)以便適應(yīng)自然天地由冬到春的變化。他在此書中傳遞的觀念是“重視經(jīng)典,學(xué)習(xí)經(jīng)典”,注重中醫(yī)基礎(chǔ)理論的應(yīng)用。

本書由加布里埃爾·維斯(Gabriel Weiss)、亨利·布切爾(Henry Buchtel)和薩賓娜·威爾姆思(Sabine Wilms)三位譯者共同翻譯,于2019 年在香港中文大學(xué)出版社出版。加布里埃爾·維斯,在密西西比大學(xué)獲得中國(guó)語(yǔ)言文化及藝術(shù)本科學(xué)位,精修傳統(tǒng)漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ),目前是一名中醫(yī)醫(yī)生和傳統(tǒng)中醫(yī)療法的從業(yè)者。亨利·布切爾,美國(guó)人,2001年來(lái)到中國(guó)并在湖南中醫(yī)藥大學(xué)取得中醫(yī)學(xué)研究生學(xué)歷,同時(shí)期從事中英文醫(yī)學(xué)翻譯工作,目前在安娜堡從事中醫(yī)師、針灸師和醫(yī)學(xué)翻譯等工作。薩賓娜·威爾姆斯是中國(guó)古典醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的專業(yè)翻譯家和研究學(xué)者,美國(guó)亞利桑那州立大學(xué)亞洲研究及醫(yī)學(xué)人類學(xué)博士,有著多年的中國(guó)古代醫(yī)學(xué)哲學(xué)研究經(jīng)驗(yàn),目前在西雅圖從事中國(guó)醫(yī)史研究和中醫(yī)教學(xué)工作。此譯本以劉力紅的《思考中醫(yī)》為原本,三位譯者重視原書內(nèi)涵,旨在還原原著本來(lái)的內(nèi)容,譯本采用逐字對(duì)照翻譯,忠實(shí)于原文,但有適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮,較好地還原了肝是調(diào)節(jié)人體順應(yīng)自然界四時(shí)變化的根本,充分展現(xiàn)了譯者主體性。

2.5The Foundations of Chinese Medicine(《中醫(yī)基礎(chǔ)學(xué)》)中“罷極之本”的英譯分析”譯文7:The liver has a regulating,balancing function[it is the Root of stopping extremes]…[19]

譯文7 中的“罷極”的英譯采用意譯加注的方法,“a regulating,balancing function[…stopping extremes]”,直譯為調(diào)節(jié)、平衡的作用,終止極端?!端貑枴ちo(jì)大論》提到:“動(dòng)復(fù)則靜,陽(yáng)極反陰。”任何臟腑的功能活動(dòng)太過與不及均為?。?0],因此,“極”直譯為“extremes”,表達(dá)了極端有待轉(zhuǎn)折的意思。

譯者在該書中解釋到:“The Liver has an important regulating and balancing activity that is mostly derived from its function of storing Blood and of ensuring the smooth flow of Liver-Qi”,譯者認(rèn)為“罷極之本”,是因肝主藏血,協(xié)調(diào)平衡全身氣機(jī),使人體處于功能和諧的狀態(tài)。譯者的理解與《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的“敷和”意思一致。敷和是指散布,和諧,協(xié)調(diào)之義,敷布物質(zhì)將狀態(tài)趨于和諧?!端貑枴の宄U笳撈防锾岢觯骸澳驹环蠛?,火曰升明,土曰備化,金曰申平,水曰靜順”。譯者也在書中將肝臟形容為“a regulating,balancing and harmonizing organ”。肝之敷和就是肝通過敷布某種物質(zhì)來(lái)調(diào)節(jié)人體臟腑陰陽(yáng)氣血,使其不協(xié)調(diào)狀態(tài)趨于和諧的功能活動(dòng);“敷和”突出了肝的主要生理功能,關(guān)鍵在于肝有主升發(fā)、主藏血之功,協(xié)調(diào)平衡全身的氣機(jī),是人體臟腑組織活動(dòng)的動(dòng)力源泉[21]。因此,肝是調(diào)節(jié)、平衡臟腑氣血功能的根本,將罷極之本釋為敷和之本,或許更能貼近《黃帝內(nèi)經(jīng)》中表達(dá)的含義。

譯文7 的作者馬萬(wàn)里(Giovanni Maciocia)是意大利人,20世紀(jì)70年代就讀于英國(guó)東方醫(yī)學(xué)國(guó)際學(xué)院的針灸專業(yè),畢業(yè)后主要從事中醫(yī)針灸臨床及教學(xué)工作。他飽覽中國(guó)傳統(tǒng)和現(xiàn)代的中醫(yī)書籍,有著豐富的理論知識(shí)和臨床經(jīng)驗(yàn),曾3 次到南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)習(xí)針灸。他的《中醫(yī)基礎(chǔ)學(xué)》于1989年出版第一版,2015年該書修訂出版第3版,其重印數(shù)超過18 次,占據(jù)國(guó)際中醫(yī)圖書主流地位,成為國(guó)際上多數(shù)國(guó)家的中醫(yī)教材及考試用書。他強(qiáng)調(diào)以讀者為導(dǎo)向的翻譯方法。

譯本6 和專著7 問世時(shí),中醫(yī)英譯正蓬勃發(fā)展,譯者和作者不但是專業(yè)的中醫(yī)理論研究者和實(shí)踐者,而且有著豐富的中醫(yī)臨床治療經(jīng)驗(yàn)。他們已經(jīng)充分理解了經(jīng)典,并用現(xiàn)代語(yǔ)言表達(dá),讀起來(lái)通順易懂,也便于引導(dǎo)讀者使用整體性思考中醫(yī)。同時(shí),譯者與創(chuàng)作者兩者結(jié)合,既有堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),也有深厚中醫(yī)理論知識(shí)。譯者不但具有古文知識(shí)與醫(yī)學(xué)修養(yǎng),靈活將古漢語(yǔ)轉(zhuǎn)為英語(yǔ)的能力,同時(shí)翻譯目的明確,這樣的譯作才能更完整的將這部醫(yī)家經(jīng)典呈現(xiàn)給讀者。

4 小結(jié)

《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為我國(guó)現(xiàn)存最早的醫(yī)學(xué)典籍之一,它的譯本質(zhì)量對(duì)于中醫(yī)藥文化海外傳播有著舉足輕重的地位。漢譯英本身就是兩種異文化的相互轉(zhuǎn)換,更何況是中醫(yī)古文譯英。《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的古文句式對(duì)仗工整,語(yǔ)言優(yōu)美,通假字和古漢字甚多,使翻譯難上加難。同時(shí),通過對(duì)比可以看出,由于譯者本身的時(shí)代、教育、文化背景、母語(yǔ)環(huán)境以及翻譯目的有差異,《黃帝內(nèi)經(jīng)》或相關(guān)中醫(yī)經(jīng)典譯作也因譯者主體性體差異有著不同的風(fēng)格,不同的目的和不同的受眾,使其在對(duì)外傳播中具有不同影響。

筆者認(rèn)為,欲詣扶桑,非舟莫適,岐黃之術(shù)根基在中醫(yī)基礎(chǔ)與經(jīng)典,從本源去理解詮釋中醫(yī)才是得道之法?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》的英譯是一項(xiàng)巨大的、影響深遠(yuǎn)的工程,只有那些翻譯目的明確且不拘泥于原文的譯文,才能實(shí)現(xiàn)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的中醫(yī)理論和文化價(jià)值的傳遞,從而達(dá)到真正的中醫(yī)藥文化對(duì)外交流的目的。中醫(yī)經(jīng)典語(yǔ)段英譯不應(yīng)以個(gè)別詞語(yǔ)為中心進(jìn)行理解翻譯,在面對(duì)爭(zhēng)議性詞語(yǔ)時(shí),應(yīng)將其置于語(yǔ)段中,結(jié)合上下文語(yǔ)境,查閱并挖掘歷代醫(yī)家和學(xué)者的注釋,理解其理論內(nèi)涵后在進(jìn)行英譯實(shí)踐,從而增強(qiáng)譯文的準(zhǔn)確性,促進(jìn)中醫(yī)海外傳播的發(fā)展和進(jìn)步。

猜你喜歡
黃帝內(nèi)經(jīng)素問譯本
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Discussion on Etiology and Pathogenesis of Corona Virus Disease 2019 from “Cold-dampness and Insidious Dryness”
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
A Randomized Controlled Clinical Trial on Efficacy and Safety of Electroacupuncture on Oral Oxycodone Hydrochloride Prolonged-Release Tablets Related Constipation
試論多紀(jì)元簡(jiǎn)對(duì)金漥七朗《素問考》的借鑒和襲用
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
《內(nèi)經(jīng)》足六經(jīng)理論比較研究
新津县| 灵川县| 旬邑县| 香格里拉县| 沙田区| 濮阳市| 肇州县| 永靖县| 江都市| 开阳县| 湟中县| 乌兰浩特市| 乳源| 萨迦县| 墨玉县| 临城县| 灌南县| 双鸭山市| 东平县| 沭阳县| 克东县| 福州市| 高邑县| 高陵县| 南平市| 承德县| 成都市| 扬州市| 泾阳县| 忻城县| 建湖县| 噶尔县| 宿迁市| 工布江达县| 铜山县| 即墨市| 临澧县| 广河县| 同仁县| 澄迈县| 渑池县|