夏芳菲
Abstract: This paper delves into the cultural differences between Chinese and western world and their significant implications for translators. While English and Chinese seem like distinct language systems, they are deeply intertwined with cultural values and norms. This paper aims to establish an understanding of these cultural differences and explore how they impact the work of translators.
Key words: cultural differences; mindsets; religious beliefs
1.Geography and Economic Environment
China is a continental country, and before the modern era, it relied mainly on agriculture for its livelihood. Therefore, there are many agricultural proverbs in the Chinese language (example 1). On the contrary, Britain is an island country with a well-developed seafaring industry, so many phrases are related to seafaring (example 2).
Example 1:
留得青山在,不怕沒柴燒。
(While green mountains exist, there is no need to worry about firewood)
種瓜得瓜,種豆得豆。(As a man sows, so he shall reap)
Example 2:
Between the devil and the deep sea (進(jìn)退兩難)
In a calm sea, every man is a pilot. (海面平靜,人人都可當(dāng)舵手)
2.Religious Beliefs
The West is generally Christian, and the Christian spirit has deeply influenced the cultural life of the Westerners. A large part of modern English is related to the Christian Bible, such as idiomatic expressions (example 3). The main religion of the Han people is Buddhism, so there are many Buddhist expressions in Chinese language (example 4).
Example 3:
The spirit is willing, but the flesh is weak. (心靈愿意,肉體卻軟弱了)
They that sow in tears shall reap in joy. (含淚的播種人將在微笑中收割)
Example 4:
放下屠刀,立地成佛。
(As soon as one lays down his cleaver, he will become a Buddha)
救人一命,勝造七級(jí)浮屠。
(To save a person's life is better than to build a seven-story pagoda)
3.Customs and Habits
Chinese people always like to speak highly of each other when talking about each other's things, so there are many respectful expressions in Chinese, such as: “大作、貴府、貴姓”. Unlike the Chinese, one of the core values of Western culture is that “All men are created equal”, so individual freedom and dignity are inviolable, which is reflected in the lack of honorifics in the language.
4.Mindsets
The differences in mindsets are the most fundamental difference between Chinese and Western cultures. Oriental people attach importance to synthesis, induction, implication and implication. Occidental people pay attention to analysis, subtle twists and turns, excavating lest it be endless, describing lest it be improper.
5.Conclusion
By studying the cultural differences between China and the Western world, translators can bridge the gap between two distinct cultures. They can accurately convey the intended meaning while ensuring that cultural nuances are properly respected and preserved. This helps to foster effective communication and understanding between people from different cultural backgrounds.
Works Cited:
[1]曹潤(rùn)宇.中西思維形態(tài)差異對(duì)漢英語(yǔ)言的影響觀察[J].學(xué)術(shù)探索,2012(04):152-154.
[2]張法.由中西印哲學(xué)而來的語(yǔ)言差異談中國(guó)的文化自覺——中西印哲學(xué)思想和語(yǔ)言特質(zhì)比較(下)[J].探索與爭(zhēng)鳴,2018(02):16-23+141.
[3]ZAIXI T .THE CHINESE AND WESTERN TRANSLATION TRADITIONS IN COMPARISON[J].Across Languages and Cultures,2001,2(1):51-72.