姜 梅,李青芮
(1.云南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650201;2.云南林業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,云南 昆明 650224)
在農(nóng)業(yè)科技文本的翻譯中,原文信息的準(zhǔn)確傳遞是最基本的要求。因此,在翻譯過(guò)程中,一方面要將原語(yǔ)的語(yǔ)義信息、語(yǔ)法信息、結(jié)構(gòu)和搭配等信息表達(dá)出來(lái),另一方面也要將各種信息之間的內(nèi)在聯(lián)系即邏輯信息表達(dá)清楚,從而使譯文和原文的邏輯也保持一致。但是在翻譯中,邏輯信息的傳遞往往沒(méi)有受到足夠重視,導(dǎo)致譯文邏輯不清的問(wèn)題普遍存在。本文通過(guò)農(nóng)業(yè)科技文本的英譯漢和漢譯英的分析,探討如何使農(nóng)業(yè)科技的譯文文本構(gòu)建出對(duì)應(yīng)的、恰當(dāng)?shù)暮偷氐赖倪壿嬤B貫?zāi)J?,?shí)現(xiàn)譯文和原文的動(dòng)態(tài)對(duì)等,達(dá)到忠實(shí)傳遞原文信息的目的。
篇章(text)是一個(gè)語(yǔ)義單位,是一種符號(hào)系統(tǒng)在另一種符號(hào)系統(tǒng)的體現(xiàn)。一個(gè)篇章必須邏輯連貫且意義完整[1]。因此,篇章的形成離不開(kāi)邏輯,沒(méi)有邏輯上的銜接,便沒(méi)有完整的語(yǔ)義整體,也就無(wú)所謂的篇章。篇章邏輯包括兩個(gè)內(nèi)容:一是思路的邏輯性,即思考的這個(gè)過(guò)程需按照一定的思維模式展開(kāi),遵守一些思維規(guī)律;二是結(jié)構(gòu)的邏輯性,即篇章達(dá)到一定交際目的的語(yǔ)義整體,語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)不能隨意無(wú)序地堆砌[2]。篇章的邏輯性連接包括顯性邏輯連接和隱性邏輯連接。通過(guò)連接性詞語(yǔ)實(shí)現(xiàn)銜接的是顯性銜接;沒(méi)有明顯的銜接詞,而是通過(guò)情景語(yǔ)境體現(xiàn)其內(nèi)在的邏輯關(guān)系,稱之為隱性連接[3-4]。
英語(yǔ)注重顯性連接,而漢語(yǔ)注重隱性連接[5]。柯飛指出英漢互譯多少存在顯化現(xiàn)象,即譯者在翻譯過(guò)程中增添解釋性短語(yǔ)或添加連接詞等來(lái)增加譯本的邏輯性和易解性。但由于英漢兩種語(yǔ)言在銜接手段和指稱形式上都有所不同,因此英漢翻譯過(guò)程中應(yīng)該有一定的隱化現(xiàn)象,這樣的翻譯通常比不隱化的仿譯更為地道[6]。
科技文體主要是描述客觀事物及其規(guī)律,闡述的是科學(xué)思想,表達(dá)科學(xué)概念,具有很強(qiáng)的思維抽象性和邏輯性,其邏輯的嚴(yán)密性和嚴(yán)謹(jǐn)性要求比一般文體高。因此,在科技翻譯中,要高度重視目標(biāo)語(yǔ)詞句之間的銜接、篇章各部分的連貫以及語(yǔ)篇整體架構(gòu)的清晰[7]。谷青松提出在英漢科技翻譯過(guò)程中,如果將英語(yǔ)的“形合”特征做隱性處理,使其符合漢語(yǔ)的“意合”特點(diǎn),往往不能反映出科技文體的特點(diǎn),所以,要盡量保留英文原文顯性邏輯的特征,同時(shí)也有必要把原文中隱性邏輯關(guān)系譯出[8]。在漢譯英的過(guò)程中,郗春生認(rèn)為,要在漢譯英科技翻譯中表現(xiàn)出邏輯關(guān)系,就需要識(shí)別出漢語(yǔ)中的隱性連接,然后再通過(guò)語(yǔ)言手段在英語(yǔ)譯文中表達(dá)出這種隱含的邏輯關(guān)系[9]。
連貫的篇章應(yīng)該從頭到尾有一個(gè)內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu),使得所有的概念能有機(jī)地連為一體,從而達(dá)到時(shí)空順序明晰、邏輯推進(jìn)層次分明的效果[10]。在英譯漢過(guò)程中,為了使篇章邏輯清楚、內(nèi)容連貫,可以采用以下幾種重構(gòu)方法。
英漢兩種語(yǔ)言由于植根于兩種不同的文化,語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)迥異。英語(yǔ)是“形合”語(yǔ)言,一般主謂賓結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。在英語(yǔ)組句時(shí),除了祈使句,首先要確定主語(yǔ),因?yàn)橹髡Z(yǔ)是謂語(yǔ)描寫和敘述的對(duì)象。而漢語(yǔ)無(wú)主句的情況并不少見(jiàn),因?yàn)闈h語(yǔ)作為“意合”語(yǔ)言,在形式上具有松散和開(kāi)放的特點(diǎn)。因此,翻譯過(guò)程中,要將兩種語(yǔ)言按目標(biāo)語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
漢語(yǔ)句子往往是話題結(jié)構(gòu),主謂結(jié)構(gòu)很少,漢語(yǔ)大部分句子的主語(yǔ)可有可無(wú),并且可以隱含[11]。在英譯漢的過(guò)程中,可以按照漢語(yǔ)文體的一種表達(dá)習(xí)慣,即:隱去主語(yǔ),采用動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)連用的處理方式。
例1:Finally,the genetic structure analysis of verification population was performed combining with the results of GBC,multi-dimensional scaling(MDS)analysis and hierarchical cluster analysis.
譯文: 最后,結(jié)合GBC、多維尺度(MDS)分析和層次聚類分析的結(jié)果,對(duì)驗(yàn)證群體進(jìn)行了遺傳結(jié)構(gòu)分析。
分析:譯文沒(méi)有保留原文的主謂賓結(jié)構(gòu),隱去了主語(yǔ),采用動(dòng)詞連用的結(jié)構(gòu)“結(jié)合······的結(jié)果,對(duì)······進(jìn)行了分析”,此結(jié)構(gòu)符合漢語(yǔ)的科技文本表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)氣客觀,邏輯清晰。
例2:Then combining Shannon entropy and the GBC results,the optimal panel(the 10K SNP panel constructed by MED method)was picked out to estimate the GBC of verification Ningxiang pig,which detected that 230 individuals were purebred Ningxiang pigs and the remaining 72 impure individuals contained 6.44% blood related with Rongchang pigs and 4.09% with Bamaxiang pigs in the verification Ningxiang population.
譯文: 然后結(jié)合香農(nóng)(Shannon)熵和GBC 結(jié)果,篩選出最優(yōu)子集(MED 法構(gòu)建的10K SNP 子集)對(duì)驗(yàn)證寧鄉(xiāng)豬的GBC 進(jìn)行估算,檢測(cè)到230只是純種寧鄉(xiāng)豬,其余72 只非純種寧鄉(xiāng)豬,與榮昌豬的血緣關(guān)系為6.44%,與用來(lái)驗(yàn)證寧鄉(xiāng)豬的巴馬香豬的血緣關(guān)系為4.09%。
分析:該例句結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,是由一個(gè)主句(the optimal panel+was picked out+to do sth.)加一個(gè)which 引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句構(gòu)成。原句中“which”指代的是前面一整句話的內(nèi)容。在漢譯過(guò)程中,由于句子的邏輯是“對(duì)······進(jìn)行估算,通過(guò)估算的結(jié)果檢測(cè)到······”,句子通順,因此不用保留原來(lái)非限制性定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu),而是把它譯成動(dòng)詞短語(yǔ),保持與前面一致的動(dòng)詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),于是句子的結(jié)構(gòu)變成“結(jié)合······篩選出······對(duì)······進(jìn)行估算,檢測(cè)到······”。譯文符合漢語(yǔ)科技文獻(xiàn)動(dòng)詞集結(jié)的特點(diǎn),達(dá)到邏輯清晰的目的。
相反,在漢譯英時(shí),“意合”語(yǔ)言要轉(zhuǎn)換為“形合”的語(yǔ)言,首先確定主語(yǔ),理清主謂賓結(jié)構(gòu),按英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)組句。
例3 :20 世紀(jì)70—80 年代,菲律賓和印度尼西亞利用抗病品種有效地控制了水稻東格魯病的流行;在溫帶和亞熱帶稻區(qū),利用抗病品種有效地控制了稻瘟病和水稻紋枯病的傳播。
譯文:In the 1970s and 1980s,with the diseaseresistant variety,the spread of Rice tungro was effectively controlled in Philippine and Indonesia,and the transmission of Rice blast and Sheath blight was also stopped effectively in the temperate and semi-tropical zone.
分析:原文中“菲律賓”和“印度尼西亞”是地點(diǎn),在英譯過(guò)程中,應(yīng)譯為地點(diǎn)狀語(yǔ),而不是主語(yǔ)。另外,兩個(gè)分句中的“利用抗病品種”缺乏主語(yǔ),根據(jù)語(yǔ)義的理解可以把水稻的幾種病作為主語(yǔ),然后翻譯成被動(dòng)句。這樣語(yǔ)氣客觀,句子邏輯清晰,同時(shí)也避免了“形合”和“意合”語(yǔ)言混為一談。
英語(yǔ)語(yǔ)句多呈長(zhǎng)、聚、少的特點(diǎn),而漢語(yǔ)語(yǔ)句呈短、散、多的特點(diǎn),因此篇章翻譯過(guò)程中,要充分注意到目標(biāo)語(yǔ)的固有特點(diǎn),避免詰屈聱牙的翻譯腔。要做到這一點(diǎn),翻譯時(shí)要對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行研讀,了解其深層結(jié)構(gòu),然后其表層結(jié)構(gòu)可以根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn)采用恰當(dāng)?shù)淖g文表達(dá)出其信息。
英譯漢時(shí),需要把英語(yǔ)句子分割成若干片斷,斷句分譯,使譯文更加簡(jiǎn)潔明快,暢順自然。
例4:A classical prediction is that heterozygosity(i.e.,intraindividual polymorphism)increases over time in the absence of recombination as the two haploid genomes diverge independently of each other,generating the so-called “Meselson effect”.
譯文: 比較有代表性的預(yù)測(cè)是,兩個(gè)單倍體基因組彼此獨(dú)立,產(chǎn)生所謂的“梅塞爾森效應(yīng)”。因此,雜合性(即個(gè)體內(nèi)多態(tài)性)在沒(méi)有重組的情況下,會(huì)隨著時(shí)間的推移而增加。
分析:該句句子較長(zhǎng),“as”引導(dǎo)的句子表原因,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把表原因的從句拆開(kāi)放到主句前面,同時(shí)把“in the absence of recombination”表?xiàng)l件的狀語(yǔ)也放到主語(yǔ)之后。這個(gè)通過(guò)拆分和重組的長(zhǎng)句,符合漢語(yǔ)小句多的特點(diǎn),同時(shí)表達(dá)自然,邏輯緊密。
例5:Ichinohe and Fujihara (2008) suggested that lengthening feeding duration over 30 days might cause ameliorative changes in utilization of both ME and MP,and improvement in MBN synthesis when fed diets having low ruminal degradation synchronicity between organic matter (OM) and nitrogen (N)to adult rams at a maintenance level of feeding.
譯文:Ichinohe 和Fujihara(2008 )認(rèn)為,用有機(jī)物(OM )和氮(N )在瘤胃中降解同步性低的飼料喂養(yǎng)成年公羊,同時(shí)維持飼喂水平,把飼喂時(shí)間延長(zhǎng)超過(guò)30 天,可以改善ME 和MP的利用率,促使MBN 的合成。
分析:原文使用了賓語(yǔ)從句和時(shí)間狀語(yǔ)從句使其構(gòu)成邏輯緊密、結(jié)構(gòu)緊湊的長(zhǎng)句,由于英漢語(yǔ)言的差異,翻譯這類長(zhǎng)句時(shí),要將每層信息整理好再分解為漢語(yǔ)短句,便于閱讀和理解。從語(yǔ)義上來(lái)看,when 引導(dǎo)的從句表示實(shí)驗(yàn)的條件,則可以將其作為條件放在句子的前面,而賓語(yǔ)從句則作為第二個(gè)條件緊跟其后,最后再將結(jié)果放在句末作為句子的語(yǔ)義重心,以達(dá)到突出強(qiáng)調(diào)的效果。
在漢譯英過(guò)程中,同樣要打破原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,不能依樣畫葫蘆地照套原文句式,要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)篇規(guī)范對(duì)譯文內(nèi)容進(jìn)行重組,使譯文符合譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。
例6:8 月,除西北地區(qū)東部氣溫正?;蚱屯?,全國(guó)大部分地區(qū)溫度偏高。
譯文: In August,most parts of the country had high temperatures except the eastern part of the Northwest,where temperatures were normal or low.
分析:漢語(yǔ)注重歸納思維,英語(yǔ)注重演繹思維。體現(xiàn)在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的差異上,漢語(yǔ)開(kāi)篇往往不點(diǎn)明主題,而是遷回曲折,層層鋪墊,最后才點(diǎn)主題;而英語(yǔ)語(yǔ)篇大多直入主題,然后再提供細(xì)節(jié)信息。因此,漢譯英時(shí)譯者應(yīng)根據(jù)這一差別作出相應(yīng)的思維結(jié)構(gòu)調(diào)整。此句中文原文就是先說(shuō)細(xì)節(jié),再到概括,而英文的思維方式則相反,所以在翻譯時(shí)進(jìn)行了文本內(nèi)容結(jié)構(gòu)的重構(gòu),先把總的概括“全國(guó)大部分地區(qū)溫度偏高”在前,后提細(xì)節(jié)“除西北地區(qū)東部氣溫正常或偏低外”。
科技英語(yǔ)句子信息量通常都很大,內(nèi)容一環(huán)扣一環(huán),因此往往需要借助從句或短語(yǔ)。因?yàn)檫@些成分常常表達(dá)相對(duì)獨(dú)立和完整的語(yǔ)義,在翻譯時(shí)可采用語(yǔ)言單位相互推移的方法,即:詞、短語(yǔ)、句和句群之間的相互切換,使目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)流暢、邏輯清晰[7]。
例7:These effects were usually too small to be statistically significant and so were ignored.
譯文:這些影響通常太小,不具有統(tǒng)計(jì)意義,因此被忽略了。
分析:英語(yǔ)中的副詞,具有極強(qiáng)的描寫力,含有豐富的語(yǔ)義信息,有時(shí)按原文直譯會(huì)使譯文不流暢,漢譯時(shí)可上推成句。譯文將statistically這個(gè)副詞上推為句“不具有統(tǒng)計(jì)意義”,使譯文更加通順。
漢譯英過(guò)程中,也可以采用詞、短語(yǔ)、句和句群相互切換的方法。
例8:從數(shù)值上看,IRD 存留N 與吸收N 的(P=0.06)比值比THD 的更大。
譯文:Numerically,the ratio of retained N to absorbed N (P=0.06) of IRD is larger than that of THD.
分析:譯文中把短語(yǔ)“從數(shù)值上看”下移譯為副詞numerically,做狀語(yǔ)。用一個(gè)簡(jiǎn)練的詞譯出了信息豐富、邏輯嚴(yán)密的句子。
英漢語(yǔ)言句子間和段落間的邏輯關(guān)系離不開(kāi)銜接詞的使用。銜接詞在整個(gè)語(yǔ)篇中起著承上啟下的作用,因此翻譯時(shí)要通過(guò)一定的銜接手段,將句子與句子、段落與段落有條理地連接起來(lái),使整個(gè)語(yǔ)篇構(gòu)成一個(gè)完整或相對(duì)完整的語(yǔ)義單位。
例9:Here we review current methods for GS,including how they deal with practical data,where genotypes are missing on a large scale.The use of whole-genome sequence data is anticipated,and its advantages and disadvantages are depicted.Current and predicted future impacts of GS on dairy and beef cattle,pigs,and poultry breeding are described.Finally,future directions for GS are discussed.
譯文:在本篇文章中,首先我們回顧現(xiàn)有的基因選擇法(包括如何處理實(shí)際數(shù)據(jù),其中基因型在很大程度上是缺失的),展望了全基因組序列數(shù)據(jù)的應(yīng)用并闡述了其優(yōu)缺點(diǎn);然后,描述了基因選擇對(duì)奶牛和肉牛、豬和家禽養(yǎng)殖的現(xiàn)狀影響并預(yù)測(cè)其對(duì)未來(lái)的影響;最后,討論了基因選擇的未來(lái)發(fā)展方向。
分析:此句話是對(duì)全文的總結(jié),如果直譯的話,斷句較多且沒(méi)主語(yǔ),句子間沒(méi)有銜接,因此,翻譯過(guò)程中,可通過(guò)增加漢語(yǔ)銜接詞“首先、然后、最后”來(lái)增加句子間的連貫性。這樣就加強(qiáng)了句子與句子、段落之間以及段落內(nèi)部的銜接,使整個(gè)語(yǔ)篇文脈流暢。
由于漢語(yǔ)語(yǔ)義隱于形,經(jīng)常將句子各種邏輯信息隱含在句子之中,如果按照直譯的方法翻譯,不顧及篇章邏輯,就會(huì)導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)松散、表述不清等問(wèn)題。在漢譯英的過(guò)程中,要識(shí)別出漢語(yǔ)中隱含的邏輯關(guān)系,并把漢語(yǔ)的隱性邏輯在英語(yǔ)的翻譯中顯現(xiàn)出來(lái),就需要增加銜接詞。
例10:瘤胃微生物是反芻動(dòng)物消化系統(tǒng)不可分割的一部分,它們不僅滿足反芻動(dòng)物的大部分營(yíng)養(yǎng)需求,而且負(fù)責(zé)高達(dá)90%的代謝需求。
譯文:Rumen microorganisms are an integral part of the digestive system of ruminants,as they not only meet most of the nutritional requirements of ruminants,but also are responsible for up to 90% of the metabolic requirements.
分析:原文中沒(méi)有任何表因果關(guān)系的詞語(yǔ),但實(shí)際上第一句與后面的句子隱含著因果關(guān)系。“它們不僅滿足反芻動(dòng)物的大部分營(yíng)養(yǎng)需求,而且負(fù)責(zé)高達(dá)90%的代謝需求”是“瘤胃微生物是反芻動(dòng)物消化系統(tǒng)不可分割的一部分”的原因。因此,在英語(yǔ)譯文中,用表原因的連詞“as”將漢語(yǔ)原文中隱含的因果關(guān)系“顯性化”。
1.增詞
增詞譯法是指根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)的詞。通過(guò)增詞不增義的方式可構(gòu)成句法完整、邏輯通順的句子。
例11:However,little is known about their genetic basis.
譯文: 然而,人們對(duì)其遺傳基礎(chǔ)所造成的差異卻知之甚少。
分析:在這個(gè)例句中將原句中隱化去的主語(yǔ)“人們”增譯出來(lái),既表明了“知之甚少”的主體,又將科技文獻(xiàn)中的“普遍性”表達(dá)出來(lái),顯得更加客觀,更加真實(shí)可靠。
漢譯英的過(guò)程中,為了邏輯清楚,也會(huì)采用增詞的譯法。
例12:目前對(duì)于蘭坪烏骨綿羊種質(zhì)的分子特征探究較少,大部分研究是從黑色素的合成路徑和酶調(diào)控位點(diǎn)入手探究蘭坪烏骨綿羊?yàn)踬|(zhì)性狀的形成機(jī)理。
譯文: So far,there are few researches on the exploration of molecular characteristics of the germplasm of Lanping Wugu sheep,and most researches have explored the formation mechanism of Lanping Wugu sheep with the synthesis path and enzyme regulation site of melanin.
分析:該句翻譯中增加了“there be”作為謂語(yǔ),few researches 做主語(yǔ),這樣才能構(gòu)成一個(gè)結(jié)構(gòu)完整的英語(yǔ)句子。
2.減詞
減詞譯法是指在不影響原文整體意思的情況下,可以適當(dāng)刪減一些詞,使譯文更加簡(jiǎn)潔、流暢。
例13:Smithies et al.(1985) and Jasin and colleagues (1994) provided proof of concept that homologous recombination (HR) could be applied to the treatment of human disease and that its efficiency could be improved by the induction of double-strand breaks (DSBs).
譯文:Smithies 等(1985)、Jasin 及其同事(1994)提供的證據(jù)表明,同源重組(HR)可用于治療人類疾病,并且可以通過(guò)誘導(dǎo)雙鏈斷裂(DSB)來(lái)提高其效率。
分析:本句中的“concept”與后面的從句是同位語(yǔ),在翻譯中為了避免重復(fù)和不流暢,把“concept”省略。省略后句子更加清楚。
由于英漢是兩種不同的語(yǔ)言,不能字對(duì)字、詞對(duì)詞進(jìn)行翻譯,因此漢譯英時(shí),只要邏輯清楚,有的詞可以省譯。
例14:推廣中國(guó)科學(xué)院合肥物質(zhì)研究院和中國(guó)科學(xué)院微生物研究所聯(lián)合研發(fā)的農(nóng)藥控失技術(shù),以降低農(nóng)藥的流失率,延長(zhǎng)藥效期,從而提高對(duì)早疫病和晚疫病的預(yù)防效果。
譯文: Pesticide Loss Control Technology,jointly developed by Hefei Institute of Matter Research and Institute of Microbiology of Chinese Academy of Sciences,should be promoted to improve the prevention of early and late blight by reducing the loss rate of pesticides and extending the efficacy period.
分析:譯文對(duì)“效果”一詞進(jìn)行了省譯,因?yàn)椤邦A(yù)防效果”在中文的表達(dá)習(xí)慣中屬于抽象的范疇詞,并不表示具體的含義,如果把“效果”二字譯出,不但不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而且還有中式英語(yǔ)的味道。而原文中的語(yǔ)義重心則是“預(yù)防”一詞,所以直接省譯“效果”。
在翻譯過(guò)程中,篇章的邏輯連貫本應(yīng)該是重點(diǎn)關(guān)注的內(nèi)容,然而往往會(huì)被譯者忽視,從而導(dǎo)致譯文缺乏連貫性,邏輯不清。農(nóng)業(yè)科技文本以傳播和推廣農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)知識(shí)為目的,主要用于表達(dá)農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)原理、規(guī)律和概念,客觀地陳述農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)事實(shí)和揭示真理,因此在邏輯上要求條理清晰,思維上要求準(zhǔn)確嚴(yán)密,表述上要求客觀規(guī)范。為了提高農(nóng)業(yè)科技文本英譯漢和漢譯英的譯文質(zhì)量,本文結(jié)合英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),提出了兩種語(yǔ)言互譯時(shí)邏輯重構(gòu)的幾種方法。通過(guò)邏輯重構(gòu)可以使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn),使句子表達(dá)語(yǔ)意明確、結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確、邏輯清晰。本研究期望能為農(nóng)業(yè)科技篇章翻譯提供一定的參考價(jià)值。
云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))2023年4期