国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

布迪厄社會(huì)學(xué)理論視角下《蛙》文化負(fù)載詞英葡翻譯策略研究①

2023-02-06 20:21:22曾繁健肖紅英
語(yǔ)言與文化論壇 2023年1期
關(guān)鍵詞:布迪厄葛浩文場(chǎng)域

楊 宇 曾繁健 肖紅英

1. 引言

自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其作品被譯成近40種文字。而在眾語(yǔ)種譯本中,無(wú)疑葛浩文譯作品最為成功,并在英語(yǔ)世界引起較大反響。相比之下,小語(yǔ)種譯本普遭“冷遇”,葡譯作品也未能幸免于難。同一作者的作品,因譯介語(yǔ)種不同致使在不同國(guó)家“冷熱”差距如此顯著,究其原因,與譯者慣習(xí)、資本和場(chǎng)域有著不可分割的聯(lián)系。

隨著翻譯學(xué)跨學(xué)科性的不斷拓展與融合,翻譯學(xué)研究范式不斷實(shí)現(xiàn)重大突破,其研究對(duì)象經(jīng)歷了20世紀(jì)60年代的“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”和21世紀(jì)90年代的“文化轉(zhuǎn)向”,至21世紀(jì)初進(jìn)入“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”。近年來(lái),隨著社會(huì)翻譯學(xué)的蓬勃發(fā)展,尼克拉斯·盧曼(Niklas Luhman)的“社會(huì)系統(tǒng)理論”(Theory of Social Systems)、拉圖爾(Bruno Latour)的“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論”( Actor-Network Theory)和皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)的“場(chǎng)域理論”( Field Theory)為社會(huì)翻譯學(xué)提供了理論框架,為進(jìn)一步研究譯者在特定社會(huì)文化語(yǔ)境下的行為提供了土壤。社會(huì)系統(tǒng)理論可從宏觀層面指導(dǎo)和回顧既往翻譯研究歷程,亦可為將來(lái)深化該領(lǐng)域研究和從更寬廣的領(lǐng)域拓展研究奠定理論基礎(chǔ);行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論適合翻譯活動(dòng)的中觀層面研究,強(qiáng)調(diào)行動(dòng)者通過(guò)替代、協(xié)商、改變和雜合化(Buzelin,2005)等轉(zhuǎn)譯活動(dòng),建立起利益和行動(dòng)共同體,一起生產(chǎn)科學(xué)知識(shí);而布迪厄理論則從微觀視角考察譯者作為翻譯的主體對(duì)譯文效果和翻譯活動(dòng)的影響,強(qiáng)調(diào)譯者作為社會(huì)一分子,翻譯活動(dòng)受其自身慣習(xí)、場(chǎng)域和資本的助推或牽制。因此,布迪厄理論更適于考察和對(duì)比兩位不同語(yǔ)種譯者對(duì)同一作品的譯介效果。

目前,國(guó)內(nèi)外布迪厄理論對(duì)譯者翻譯行為影響的研究成果豐碩,主要集中在如下兩個(gè)方面。

宏觀維度說(shuō)。如楊柳(2003)、胡牧(2006)、李紅滿(mǎn)(2007)廓清了社會(huì)學(xué)語(yǔ)境下翻譯與社會(huì)機(jī)制碰撞所產(chǎn)生的綜合性跨學(xué)科演進(jìn)歷程,闡釋了布迪厄與翻譯社會(huì)學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀。武光軍(2008)闡明并對(duì)比了翻譯研究與布迪厄社會(huì)實(shí)踐論、社會(huì)系統(tǒng)理論和行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的關(guān)系,并提出了翻譯社會(huì)學(xué)存在的4個(gè)根本問(wèn)題:離心式研究問(wèn)題;相對(duì)主義問(wèn)題;人類(lèi)學(xué)方法問(wèn)題和概念的具象化問(wèn)題。王洪濤(2011)從翻譯活動(dòng)的社會(huì)屬性、翻譯研究的新模式和翻譯發(fā)展的內(nèi)在邏輯論證社會(huì)翻譯學(xué)的合理性、有效性和科學(xué)性,進(jìn)而在本體論和方法論視域下闡述社會(huì)翻譯學(xué)的研究對(duì)象和研究方法。邵璐(2011)以翻譯社會(huì)學(xué)為研究方法,剖析在翻譯場(chǎng)域中譯者通過(guò)慣習(xí)和資本建立翻譯規(guī)范,在不斷的實(shí)踐中規(guī)范被打破,繼而又建立新的規(guī)范,周而復(fù)始,不斷發(fā)展完善。劉曉峰和馬會(huì)娟(2016)對(duì)社會(huì)學(xué)和翻譯學(xué)兩個(gè)跨學(xué)科的概念范疇進(jìn)行厘清、整合進(jìn)而再范疇化、再概念化。

微觀維度說(shuō)。邵璐(2012)以嚴(yán)復(fù)和林紓為例,考察兩位譯者的社會(huì)資本、慣習(xí)、經(jīng)濟(jì)資本、文化資本及象征資本,最終發(fā)現(xiàn)兩位譯者因自身的翻譯場(chǎng)域而創(chuàng)立了文學(xué)場(chǎng)域;駱萍(2013)以場(chǎng)域和慣習(xí)為研究視角,廓清魯迅早、中、晚3個(gè)時(shí)期的翻譯選材和翻譯策略變化,揭示譯者慣習(xí)與翻譯場(chǎng)域?qū)︳斞阜g實(shí)踐的影響;任文和徐寒(2013)則以口譯為研究視角,運(yùn)用場(chǎng)域、慣習(xí)和資本分析社區(qū)口譯員在受多方的掣肘和協(xié)調(diào)中,憑借自身的慣習(xí)和資本,最終形成交際目的。

綜上,學(xué)界已對(duì)布迪厄理論融于翻譯研究進(jìn)行深耕,為后期翻譯實(shí)踐提供了理論認(rèn)識(shí)和路徑方法,但尚未有學(xué)者以布迪厄理論視角對(duì)同一作品不同語(yǔ)種譯者的翻譯策略進(jìn)行考察。鑒于此,本文以布迪厄理論為研究視角,基于譯者慣習(xí)、資本和場(chǎng)域,擬探討英語(yǔ)譯者葛浩文和葡語(yǔ)譯者何覓東對(duì)《蛙》文化負(fù)載詞的翻譯策略差異,并闡釋產(chǎn)生差異的學(xué)理。

2. 文化負(fù)載詞英葡翻譯特點(diǎn)

莫言的作品大多以東北高密鄉(xiāng)為寫(xiě)作背景,遣詞造句運(yùn)用了大量極具地域特征的文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞因其承載源語(yǔ)中歷史語(yǔ)境下的信息和獨(dú)有的文化內(nèi)涵而無(wú)法在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)語(yǔ),故又稱(chēng)詞匯空缺。文化負(fù)載詞的轉(zhuǎn)譯一直是文學(xué)外譯中難以攻克的“堡壘”,它是不同民族間一場(chǎng)跨語(yǔ)言、跨文化的對(duì)話(huà)。因此,文化負(fù)載詞翻譯策略特點(diǎn)的呈現(xiàn)是譯者慣習(xí)、場(chǎng)域和資本態(tài)勢(shì)的體現(xiàn)。

2.1 慣用語(yǔ)的翻譯

①他是我奶奶的娘家堂侄,是我們家的瓜蔓親戚。(莫言,2012)

葛譯:As the nephew of my maternal grandmother on her husband’s side, he was a shirttail relative, what we call ‘melon-vine kin’.

何譯:Era sobrinho da minha avó paternae,portanto,um parente.

“瓜蔓親戚”指遠(yuǎn)房親戚。親戚本是跟自己家庭有婚姻關(guān)系或血統(tǒng)關(guān)系的家庭或它的成員,而關(guān)系是一個(gè)抽象名詞,用“瓜蔓”來(lái)修飾親戚,形象地把瓜果類(lèi)植物莖與藤蜿蜒逶迤和盤(pán)根錯(cuò)節(jié)的畫(huà)面呈現(xiàn)在讀者眼前。向讀者指明了“衛(wèi)生院長(zhǎng)”與“我們家”并非直系親屬關(guān)系,也從側(cè)面向西方讀者道出了東北高密鄉(xiāng)乃至中國(guó)錯(cuò)綜復(fù)雜的人際關(guān)系。“瓜蔓親戚”作為一個(gè)生動(dòng)具體的方言詞匯,在目的語(yǔ)詞匯缺失的窘境下,為實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)文化“保真”,葛浩文采用異化翻譯,在a shirttail relative后加“we call ‘melon-vine kin’”加以補(bǔ)充說(shuō)明,既完成了原意的準(zhǔn)確闡釋,也實(shí)現(xiàn)了異質(zhì)文化的輸入。而何覓東采用歸化策略,將“瓜蔓親戚”譯成parente。此譯法雖保證了譯文的準(zhǔn)確性,但缺失了源語(yǔ)的文化精髓。筆者在此建議可以把“瓜蔓親戚”翻譯成“Era um familiar de camisa comprida, que nós chamámos ‘parente videira de mel?o’.”。這樣既可以體現(xiàn)莫言的鄉(xiāng)土語(yǔ)言風(fēng)格,也可以更好地傳達(dá)出源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

②這時(shí)候,我們自然想到了姑姑。姜還是老的辣。(莫言,2012)

葛譯:Naturally, we thought of Gugu. Old ginger is still the spiciest.

何譯:Nesse momento, lembramos naturalmente de minha tia, afinal, sabe mais quem vivem mais.

前文表明小獅子是高齡產(chǎn)婦,沒(méi)有人敢為她接生,我們便想到了姑姑。葛浩文對(duì)“姜還是老的辣”進(jìn)行異化處理,在此語(yǔ)境下順其自然地把讀者的認(rèn)知力牽引至老的姜代表有豐富經(jīng)驗(yàn)、辦事老練的前輩。這與姜越老越辣的屬性不謀而合。因而,此翻譯策略不僅在美學(xué)欣賞上絲毫沒(méi)有違和感,還將新的表達(dá)方式輸入目的語(yǔ)國(guó)家,極大地豐富了目的語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)方式。何覓東將該慣用語(yǔ)以釋意的形式傳遞出來(lái),僅保證了意思的準(zhǔn)確性。

③許司令說(shuō)了,用八人大轎抬不來(lái),就用繩子給老子捆來(lái),先兵后禮,老子擺大宴請(qǐng)他!(莫言,2012)

葛譯:Commander Xu said if an eight-man sedan chair won’t do the trick, he’d hogtie him and take him under escort to a banquet in his honour.

何譯:O comandante Xu acrescentou: “Se recusar o tapete vermelho, iramarrado mesmo. Mas como n?o batemos sem assoprar, depois ganharum banquete!”

④即便他用八人大轎娶我,我也不會(huì)嫁給這樣的畜生。(莫言,2012)

葛譯:I wouldn’t marry that bastard if he sent an eight-man sedan chair for me.

何譯:Agora, mesmo que me fizesse uma bela proposta de casamento, n?o me queria casar com monstro.

“八人大轎”是等級(jí)制度森嚴(yán)的封建社會(huì)中只有身居要職的人才有資格享有的特權(quán)。原文中許司令命令八人大轎把“大爺爺”抬來(lái),體現(xiàn)出許司令對(duì)“大爺爺”的求賢若渴之情。除此之外,古有“八抬大轎,抬的是大家閨秀”之說(shuō)。(楊宇,2022)因此,八人大轎在古時(shí)是男方為迎娶女方所給出的較好條件。葛浩文對(duì)“八人大轎”采用文化移入策略,將蘊(yùn)含的中國(guó)文化傳遞至目的語(yǔ)讀者,給其帶來(lái)精神和感官的刺激,同時(shí)也推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。而何覓東根據(jù)希臘神話(huà),只有擁有“上帝之腳”的阿伽門(mén)農(nóng)才有殊榮走過(guò)“tapete vermelho”(紅地毯)。西方電影節(jié)都有走紅地毯的慣習(xí),如今的奧斯卡紅地毯便是至高榮譽(yù)的象征。例③何譯版“se recusar o tapete vermelho”(如果他拒絕紅地毯),以及例④何覓東根據(jù)語(yǔ)境更新了八人大轎的文化素,將其譯為“uma bela proposta de casamento”(一個(gè)好的結(jié)婚條件),用眾所周知的紅地毯代替對(duì)西方讀者而言毫無(wú)概念的八人大轎,準(zhǔn)確無(wú)誤地詮釋了許司令對(duì)“大爺爺”才華和能力的肯定及婚娶時(shí)對(duì)女方的最高禮遇。何覓東對(duì)“八人大轎”進(jìn)行了移宮換羽,摒棄了異質(zhì)文化闖入,阻止了文化遷移。

2.2 歇后語(yǔ)的翻譯

⑤這算什么官?姑姑說(shuō),臭杞擺碟——湊樣數(shù)呢。(莫言,2012)

葛譯:Did you say official? Gugu said. More like adding rotten goji berries to a plate just to fill it up.

“臭杞擺碟——湊樣數(shù)呢”,莫言用這個(gè)歇后語(yǔ)傳遞出姑姑認(rèn)為自己的職位并不算官職。這對(duì)西方讀者是完全陌生的一種表達(dá)方式,在沒(méi)有清晰的語(yǔ)境下,無(wú)疑會(huì)讓他們?cè)陂喿x時(shí)產(chǎn)生距離感和抵觸感。而在譯文意思明確無(wú)誤的基調(diào)下,葛浩文果斷采用異化翻譯,將歇后語(yǔ)原汁原味地呈現(xiàn)在讀者眼前,使行文讀來(lái)顯得自然順暢、生動(dòng)有趣、并略顯俏皮可愛(ài),讓目的語(yǔ)讀者眼前一亮。而何覓東采用歸化策略,對(duì)歇后語(yǔ)引子進(jìn)行省譯。此譯法雖保證了譯文的可讀性,但失去了譯文的美學(xué)價(jià)值和異質(zhì)文化帶給目的語(yǔ)讀者的沖擊感。

⑥但她在王肝眼里是天下第一美人,說(shuō)文雅點(diǎn),這叫情人眼里出西施;說(shuō)粗俗點(diǎn),這叫王八瞅綠豆,看對(duì)眼了。(莫言,2012)

葛譯:But in his eyes, she was the most beautiful girl in the world. In elegant terms, it could be a case of a lover seeing in her the classical beauty Xi Shi; less elegantly, it could be seeing a green bean through the eyes of a turtle - the size and colour make a perfect match.

何譯:Mas, para Wang, era a mulher mais linda do mundo. Como o dizem, em linguagem elegante, “a mais bela das beldades se mostra aos olhos de quem ama”; em linguagem menos refinada, se traduz por “quem ama feio, bonito lhe parece”.

她(小獅子)在我眼里長(zhǎng)得并不好看,但是在長(zhǎng)得同樣不好看的王肝眼里卻是美人,應(yīng)了歇后語(yǔ)“王八瞅綠豆——看對(duì)眼了”。因王八的眼睛小如綠豆,所以一顆綠豆放在它眼前,滿(mǎn)眼就只有這顆綠豆了,因而比喻男女互相喜歡。在前文語(yǔ)義明了的情況下,葛浩文大膽采用異化翻譯策略,把中國(guó)這句婦孺皆知的歇后語(yǔ)正向遷移至目的語(yǔ)讀者,一方面體現(xiàn)了譯者對(duì)自身翻譯水平的自信,另一方面保證了源語(yǔ)的語(yǔ)言?xún)?nèi)涵和文化,同時(shí)又表現(xiàn)了兩種語(yǔ)言的互通性,增強(qiáng)文化交流和文化認(rèn)同感;而考慮到文化隔閡和認(rèn)知差異給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)的閱讀障礙和理解偏差,何覓東采用歸化策略,將之譯成“quem ama feio, bonito lhe parece”,體現(xiàn)了譯者以讀者為主位的翻譯觀。

3. 基于布迪厄理論的文化負(fù)載詞英葡翻譯特點(diǎn)成因分析

任何一部文學(xué)作品在外譯過(guò)程中無(wú)時(shí)不受譯者身份的影響,故而不同譯者的慣習(xí)、資本和場(chǎng)域的差異性決定了文化負(fù)載詞的翻譯策略。下文試用布迪厄理論中的慣習(xí)、資本和場(chǎng)域概念,分析美國(guó)譯者葛浩文和巴西譯者何覓東對(duì)莫言作品《蛙》文化負(fù)載詞的翻譯策略。

3.1 慣習(xí)與翻譯策略

布迪厄認(rèn)為慣習(xí)是歷史的產(chǎn)物。(布迪厄,2003)因此,慣習(xí)來(lái)自一個(gè)人長(zhǎng)期學(xué)習(xí)和實(shí)踐活動(dòng)的積累,然后將此不斷內(nèi)化為人的行為傾向系統(tǒng),該系統(tǒng)進(jìn)而在實(shí)踐活動(dòng)中指導(dǎo)人的行為,它是個(gè)人與外界相互作用的結(jié)果。因此,譯者長(zhǎng)年累月的專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)和職業(yè)經(jīng)歷內(nèi)化于身所形成穩(wěn)定的、持續(xù)的力量,會(huì)在翻譯活動(dòng)中有意無(wú)意地指導(dǎo)譯者實(shí)踐。

葛浩文曾先在中國(guó)臺(tái)灣師范大學(xué)學(xué)習(xí)中文,后又在舊金山州立大學(xué)和印地安納大學(xué)攻讀中國(guó)文學(xué)碩士學(xué)位和博士學(xué)位。(張丹丹,2018)背誦過(guò)《三字經(jīng)》和《禮記》等經(jīng)典文本,熟讀唐詩(shī)宋詞,研讀中國(guó)古典小說(shuō),研究中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,對(duì)元曲雜劇也有涉獵。(Goldbatt,2011)何覓東于1990年就讀巴西圣保羅大學(xué)時(shí)偶觸中文,便對(duì)中文產(chǎn)生好感,之后到四川大學(xué)學(xué)習(xí)對(duì)外漢語(yǔ)課程1年,然后通過(guò)自學(xué)和聘請(qǐng)私教繼續(xù)深造,其后6年時(shí)間居住在中國(guó),在中國(guó)國(guó)際廣播電視臺(tái)和新華社工作。

相較兩位譯者的慣習(xí),不難發(fā)現(xiàn),葛浩文研習(xí)中文和中國(guó)文化的慣習(xí)更為系統(tǒng),對(duì)中國(guó)的文學(xué)和文化涉獵也更為寬泛和深入,而何覓東在中國(guó)的幾年工作和生活經(jīng)歷,使其對(duì)語(yǔ)言和文化差異辨識(shí)度更為敏感。由此可知,何覓東基于中西語(yǔ)言和文化的不可調(diào)和性,在觀照讀者閱讀體驗(yàn)的前提下,對(duì)文化負(fù)載詞傾向于歸化翻譯策略;而葛浩文因其深厚的文學(xué)素養(yǎng),為忠實(shí)作者思想和保留原文寫(xiě)作風(fēng)格,對(duì)文化負(fù)載詞優(yōu)先采用異化手段,葛浩文的《檀香刑》英譯本“譯者注”中談及“我認(rèn)為更新與增添從漢語(yǔ)而來(lái)的外語(yǔ)的時(shí)機(jī)已到”(Goldblatt, 2013)可以印證這一點(diǎn)。

3.2 資本與翻譯策略

布迪厄認(rèn)為資本可分為經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會(huì)資本和象征資本。(Bourdier,1986)于譯者而言,文化資本、社會(huì)資本和象征資本是決定其翻譯影響力的重要籌碼。因此,在翻譯實(shí)踐中,譯者會(huì)權(quán)衡自身持有的資本,合理選擇翻譯策略,以期使譯文效果最優(yōu)化。

葛浩文自20世紀(jì)70年代一直致力于翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,所譯作品涉及蕭紅、賈平凹、莫言、蘇童、王朔、阿來(lái)、畢宇飛和老舍等70余位華語(yǔ)作家。(張丹丹,2018)因精湛的翻譯技巧和深厚的文字功底,他的譯本深受目的語(yǔ)讀者推崇,他在英語(yǔ)翻譯界和文學(xué)界享有極高聲譽(yù)。作為莫言的御用翻譯,自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),葛浩文在全球翻譯界和文學(xué)界聲名鵲起。文化資本、社會(huì)資本和象征資本多重加身的葛浩文,無(wú)論在出版界還是讀者群都已形成一批固定的擁躉者。深厚資本的加持下,葛浩文在翻譯《蛙》這部作品時(shí),已具備對(duì)出版商和贊助者就翻譯內(nèi)容、翻譯形式、翻譯風(fēng)格和翻譯技巧的“議價(jià)權(quán)”,并且由于莫言作品前期在英語(yǔ)世界的傳播和葛浩文獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,葛浩文早已培養(yǎng)和促成了目標(biāo)受眾對(duì)英譯莫言作品的閱讀偏好。

何覓東在翻譯界初出茅廬,在文學(xué)界也是名不經(jīng)傳,故而在葡語(yǔ)世界和全球范圍內(nèi)辨識(shí)度較低。首先,莫言在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后其作品才開(kāi)始被譯入葡語(yǔ)國(guó)家,而譯者也正是何覓東?!蹲儭泛汀度昵暗囊淮伍L(zhǎng)跑比賽》開(kāi)啟了何覓東翻譯中國(guó)文學(xué)作品之路,但譯作出版后影響甚微。因此,不論是莫言還是何覓東,其擁躉者數(shù)量在葡語(yǔ)國(guó)家相較英語(yǔ)國(guó)家非常薄弱。其次,因其個(gè)人文化資本、社會(huì)資本和象征資本的局限性,何覓東在翻譯過(guò)程中與出版社及贊助商的協(xié)調(diào)難免受制于人;加之其無(wú)固定讀者群,這在一定程度上導(dǎo)致其翻譯風(fēng)格、翻譯形式和翻譯策略都間接受制于讀者的閱讀期待。

對(duì)比兩位譯者的資本,無(wú)論是文化資本、社會(huì)資本還是象征資本,葛浩文都更為豐厚。因此,葛浩文在翻譯《蛙》時(shí),具有更多的自主權(quán),而何覓東則更為被動(dòng)。葛浩文曾直言,知道自己忠實(shí)服務(wù)于兩方的滿(mǎn)足感使他愉快地將好的、不好的、無(wú)關(guān)緊要的中文翻譯成可讀性強(qiáng)、易于接受甚至?xí)充N(xiāo)的英文書(shū)。(Goldblatt,2022)以上自述體現(xiàn)了葛浩文的翻譯觀:忠實(shí)原著,把原汁原味的異質(zhì)文化帶給英語(yǔ)讀者。而何覓東曾坦言:“莫言的小說(shuō)善于鄉(xiāng)土風(fēng)貌、近代歷史的狀況和魔幻現(xiàn)實(shí)主義融合在一起,而這些文化和歷史的片段,對(duì)于巴西讀者而言是十分怪異和陌生的。在翻譯過(guò)程中,他無(wú)法逐字逐詞地翻譯,也無(wú)法把每一個(gè)故事片段都解釋清楚?!?曾韻,2015)葛浩文獨(dú)立的話(huà)語(yǔ)權(quán)和對(duì)原文忠實(shí)的翻譯觀,使他堅(jiān)持對(duì)文化負(fù)載詞的詮釋以異化翻譯策略為主。何覓東的翻譯策略受商業(yè)出版模式制約,再加之缺乏固定的讀者群,在多重因素限制下,何譯《蛙》必然把讀者閱讀體驗(yàn)擺在第一位,故而全文以歸化翻譯策略為主。

3.3 場(chǎng)域與翻譯策略

布迪厄認(rèn)為“場(chǎng)域是擁有獨(dú)立運(yùn)行規(guī)則的社會(huì)空間”(Bourdieu,1993),如文學(xué)場(chǎng)域、翻譯場(chǎng)域、政治場(chǎng)域等都是客觀關(guān)系中獨(dú)立存在的一個(gè)網(wǎng)格。行動(dòng)者在場(chǎng)域中的位置取決于分配結(jié)構(gòu)中實(shí)際的和潛在的處境,以及他們與其他位置之間的客觀關(guān)系。(布迪厄,1998)因此,在翻譯場(chǎng)域中譯者、作者、評(píng)論家和出版社等行動(dòng)者的權(quán)力和資本互相成全又互為牽制。每個(gè)場(chǎng)域雖為相對(duì)獨(dú)立的網(wǎng)格,但又相互影響和滲透。如翻譯文學(xué)是由文學(xué)場(chǎng)域和翻譯場(chǎng)域兩個(gè)獨(dú)立的場(chǎng)域共同作用下并受經(jīng)濟(jì)、文化等場(chǎng)域限制而形成的跨學(xué)科場(chǎng)域。

故而無(wú)論是從獨(dú)立的翻譯場(chǎng)域視角下,還是從兼具文學(xué)場(chǎng)域和翻譯場(chǎng)域的中國(guó)文學(xué)譯介視角下,譯者的場(chǎng)域無(wú)不與作者、評(píng)論家和出版社輔車(chē)相依。莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是其作品經(jīng)典化并推動(dòng)其文學(xué)場(chǎng)域增值的有效力。葛浩文自1993年開(kāi)始翻譯莫言系列作品,其譯作好評(píng)如潮,莫言在英語(yǔ)世界文學(xué)場(chǎng)域的增值,直接作用于葛浩文的翻譯場(chǎng)域;加之評(píng)論家對(duì)莫言譯作的贊賞,進(jìn)而增強(qiáng)葛浩文翻譯場(chǎng)域;美國(guó)維京出版社、英國(guó)梅休因出版社和企鵝圖書(shū)公司等頭部出版社都毅然選擇葛浩文為莫言的首席翻譯,知名大型出版社的扶持和推廣,無(wú)疑是對(duì)譯者翻譯場(chǎng)域的最大增值。因此,葛浩文具有對(duì)文化負(fù)載詞翻譯策略的自主話(huà)語(yǔ)權(quán)。反觀葡語(yǔ)世界,莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,其作品才開(kāi)始進(jìn)入葡語(yǔ)讀者視線,但其知名度在葡語(yǔ)國(guó)家依然低迷不前。因而莫言在葡語(yǔ)國(guó)家微弱的文學(xué)場(chǎng)域未能助推何覓東翻譯場(chǎng)域的增值。反之,何覓東翻譯場(chǎng)域的局限性亦未能有效地推動(dòng)莫言作品在葡語(yǔ)世界的經(jīng)典化。莫言作品的葡譯問(wèn)世,也未能在評(píng)論家中激起千層浪。面對(duì)作者和作品在葡語(yǔ)國(guó)家知名度低迷的處境,為迎合目的語(yǔ)讀者閱讀期待和審美取向,推動(dòng)譯作銷(xiāo)量,出版社勢(shì)必在何覓東再創(chuàng)作過(guò)程中強(qiáng)行介入。因而,何覓東在文化負(fù)載詞翻譯策略的選擇上具有一定的被動(dòng)性。

4. 結(jié)語(yǔ)

文化負(fù)載詞翻譯不僅是語(yǔ)言間的相互轉(zhuǎn)化,更是不同文化間的交流碰撞。文化負(fù)載詞的闡釋實(shí)際上是對(duì)不同文化語(yǔ)境下的歷史人文價(jià)值的深度融合。譯者的慣習(xí)、資本和場(chǎng)域在很大程度上決定了文化負(fù)載詞的翻譯策略。隨著葛浩文翻譯歷程的累積,其資本、慣習(xí)和場(chǎng)域也實(shí)時(shí)動(dòng)態(tài)變化,不斷強(qiáng)大,因而葛浩文的文化身份已從早期的狹域的民族性和保守性跨入廣域的包容性和開(kāi)放性,其翻譯策略也隨文化身份特性從早期的歸化為主導(dǎo)轉(zhuǎn)向現(xiàn)在的異化為主導(dǎo),盡其所能保留文化負(fù)載詞特有的中國(guó)文化內(nèi)涵。而何覓東因受資本和場(chǎng)域限制,目前民族性和保守性為其主要文化身份特征,其翻譯思想從本民族認(rèn)知出發(fā),翻譯手段呈現(xiàn)出向出版社、贊助商和讀者“妥協(xié)”的特征,運(yùn)用以歸化為主的翻譯策略,摒棄晦澀難懂的異域文化來(lái)保證讀者的沉浸式閱讀體驗(yàn)。眾所周知,翻譯策略并無(wú)高低之分,不同譯者采用翻譯策略的差異,不過(guò)是譯者當(dāng)下所處環(huán)境下做出的最優(yōu)解。

猜你喜歡
布迪厄葛浩文場(chǎng)域
基于“自主入園”的沉浸式場(chǎng)域教研
幼兒100(2023年36期)2023-10-23 11:41:34
布迪厄文化資本理論視域下學(xué)生體育文化資本的作用及建構(gòu)
布迪厄資本理論視角下我國(guó)女性運(yùn)動(dòng)員形象報(bào)道取向變遷及其成因
民主論辯場(chǎng)域中的法律修辭應(yīng)用與反思
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:10
中國(guó)武術(shù)發(fā)展需要多維輿論場(chǎng)域
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
組織場(chǎng)域研究脈絡(luò)梳理與未來(lái)展望
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
大學(xué)生安全感影響因素的實(shí)證研究——基于布迪厄的資本理論
辉县市| 正镶白旗| 赤壁市| 高要市| 来安县| 镇赉县| 德令哈市| 益阳市| 阿巴嘎旗| 安乡县| 裕民县| 祁阳县| 绥德县| 桦甸市| 福清市| 资源县| 沽源县| 建宁县| 红原县| 华蓥市| 天峨县| 文昌市| 淮阳县| 湖口县| 东明县| 庆安县| 黄骅市| 资源县| 怀宁县| 绥滨县| 绥德县| 长兴县| 班玛县| 县级市| 友谊县| 普安县| 盐山县| 永春县| 依兰县| 盖州市| 安乡县|