薛 芬,賀雙燕
(1.長江師范學院,重慶涪陵408000;2.麗江文化旅游學院,云南麗江674100)
語言景觀(linguistic landscape)研究是語言學、地理學、旅游學等學科的交叉研究領域。語言景觀這一概念最初由Landry和Bourhis提出,認為“諸如廣告牌、店鋪招牌、地名、街道名稱、路牌及公告牌等公共標識上的語言,構(gòu)成了某一特定區(qū)域或城市的語言景觀”〔1〕。作為語言在公共空間的重要呈現(xiàn),語言景觀具有靜態(tài)性、穩(wěn)定性和易追蹤性,是多語社會中語言關系研究的重要突破口,是語言活力、族群認同和語言政策研究的絕佳窗口,已經(jīng)成為近幾年社會語言學和應用語言學的焦點話題之一〔2〕,引起諸多學者的關注。
國外的語言景觀研究自21世紀以來已有20多年的歷史。實證研究的地區(qū)包括東京市中心〔3〕這樣的大都市和以色列巴以聚居區(qū)〔4〕這樣的語言沖突地區(qū)等。整體來說,這些研究從社會語言學視角出發(fā),特別關注多語地區(qū),力圖探討其官方語言、次官方語言、外來語言、民族語言等背后所蘊含的沖突關系和身份認同等議題。
在我國,語言景觀的研究還比較有限。針對大都市的語言景觀研究〔5-7〕關注北京、上海、廣州、澳門等大型都市的多語現(xiàn)象及其背后所折射的多語文化,尤其關注外來語言、全球化對本地語言及社會生活造成的影響〔5〕。針對民族地區(qū)的語言景觀研究〔8〕則主要聚焦于少數(shù)民族語言和官方語言的博弈和平衡,探討少數(shù)民族語言的活力,考察其語言政策的執(zhí)行情況。總的來說,國內(nèi)對語言景觀這一新興領域的探索正處在初期發(fā)展階段,對更復雜的多語沖突地區(qū)的個案研究尤其缺乏。
本文的研究目標是以典型的多語沖突地區(qū)云南省麗江市為調(diào)研對象,通過語言景觀的視角,考察該地區(qū)的官方語言漢語、少數(shù)民族語言東巴文、與其作為知名旅游城市相聯(lián)系的國際通用語英語,共同建構(gòu)了一個怎樣的多語生態(tài)。
本研究所選取的個案地區(qū)麗江市地處西南邊陲云南省西北部,是多民族聚居地區(qū),除白族、藏族等少數(shù)民族,納西族是這里最主要的少數(shù)民族,其書面文字東巴文,是世界上現(xiàn)存唯一的象形文字,是納西族的重要辨識符號、重要文化遺產(chǎn)。另外,本個案地區(qū)麗江市還是馳名中外的旅游目的地,集多種美譽于一身,如世界文化遺產(chǎn)、世界自然遺產(chǎn),擁有多處國家5A級景區(qū)。該地區(qū)集旅游、民族等多種身份于一體,也集中地反映在其多語實踐和多語沖突中,因此是語言景觀研究的絕佳案例。在麗江市,大研古城的標牌具有規(guī)定性的高度一致,而束河古鎮(zhèn)的標牌呈現(xiàn)出豐富多樣的趨勢,能夠較為真實地反映當?shù)卣Z言生活狀況,因此本研究將束河古鎮(zhèn)作為調(diào)研地點。
調(diào)研采用的方法主要有影像記錄和結(jié)構(gòu)性訪談。歷時4天,兩位研究人員對調(diào)研區(qū)域束河古鎮(zhèn)可視范圍內(nèi)的所有語言標牌進行了拍照,包括公共路牌、景區(qū)指示牌、警示牌、商鋪店牌等,共收集到有效標牌照片421張。
隨后用時3天,研究人員進行了針對性的結(jié)構(gòu)性訪談。訪談對象包括代表公共標牌管理部門的政府工作人員(2名)、商鋪店主(8名)、游客(7名)、居民(5名)。訪談問題包括:①本市對標牌制作的法規(guī)有無規(guī)定?是如何規(guī)定的?適用于哪些領域?近年來有無變化?法規(guī)的執(zhí)行和落實情況如何?(針對政府工作人員)②標牌為什么采用單語/雙語/多語?基于哪些因素的考慮這樣設計,如不同語言字體大小、上下關系?能解釋標牌中各種語言的含義嗎?(針對商鋪店主)③你是否注意到了標牌/商鋪店牌上的語言組成與排列?你是否理解商鋪標牌上的每種語言?商鋪標牌語言是否影響你的進店意愿和購物選擇?(針對游客)④你是否能使用東巴文?對各類標牌的多種語言使用有什么感受和看法?(針對居民)在經(jīng)訪談者許可的基礎上,所有訪談進行了錄音,隨后對錄音進行了文本轉(zhuǎn)寫、關鍵詞信息提取和歸類。
影像記錄的資料經(jīng)整理和統(tǒng)計處理后,將從量的角度反映調(diào)研區(qū)域語言景觀的客觀特征;而訪談資料經(jīng)處理后,將從質(zhì)的角度反映語言主體對語言景觀的主觀感知、認同和態(tài)度。
1.語言景觀的語碼組合類型
首先按照語種數(shù)量進行統(tǒng)計,把所有標牌分為單語、雙語、多語標牌三類。統(tǒng)計數(shù)據(jù)見表1。
表1 束河語言景觀的語碼組合類型及數(shù)量
根據(jù)表1統(tǒng)計,從語種數(shù)量上來看,單語標牌的數(shù)量約占總數(shù)的17.1%,使用最少;雙語標牌為26.6%;多語標牌占比最高,為56.3%。雙語和多語標牌共有349塊,在總量中占82.9%,遠多于單語標牌,可見束河語言景觀整體呈現(xiàn)出多語性質(zhì)。
具體來看,單語標牌幾乎全是漢語單語標牌,東巴單語和外語單語標牌幾乎沒有,數(shù)量上分別有1塊。雙語標牌方面,漢+英的組合形式最多,有58塊,占比13.8%,其次是漢+東巴的組合形式,有51塊,占比12.1%,其他雙語類型如漢+藏有3塊,占比0.7%,而東巴+英的雙語組合形式則沒有。多語標牌方面,漢+東巴+英三語標牌幾乎是多語標牌的主要形式,有233塊,占比55.3%,在所有標牌類型中也是占比最高的。所有標牌中所涉及到的語碼類型共有8種,語碼組合方式有11種之多,可見該區(qū)域在語言景觀上屬于多樣性非常豐富的多語社區(qū)類型。
2.不同標牌設立者的語言選擇差異
語言景觀可分為官方標牌和私人標牌〔1〕。前者指政府或相關組織設置的官方標識,亦稱自上而下的標識,包括政府部門門牌、公共路牌、街道指示牌等,傳達的更多是國家語言政策;而后者的設立者則為企業(yè)或私人組織,亦稱自下而上的標識,包括商鋪店牌、海報、廣告牌等,力圖表達自身身份、吸引讀者注意、迎合消費需求等。
根據(jù)這樣的分類原則,我們將所收集到的標牌分為三類:第一類是公共路牌,即標注街名的標牌和指示地名、交通的標牌;第二類為景區(qū)標牌,包括景區(qū)指示語、景區(qū)介紹語、景區(qū)安全警示等;第三類為私人商鋪的店牌、廣告牌等。如此分類的原因在于,第一類公共路牌由市政府管理部門制定,第三類店鋪標牌由私人自行制定,第二類景區(qū)標牌則介于兩者之間,由束河旅游景區(qū)制定(見表2)。
表2 不同標牌的語言選擇及其比例
從表2統(tǒng)計數(shù)據(jù)可知,公共路牌的多語比例最高,占到92.6%。多語語碼組合中,全部為漢+英+東巴的三語組合形式,且字號大小一致、排列順序一致。地名標志為法定的國家標志物,因此,公共路牌上的語言選擇、書寫拼寫、排列形式都由政府部門統(tǒng)一制定標準和制作,比如多語標牌顏色均使用藍底白字,形狀一致、尺寸相同,從上至下,東巴文為第一順序語碼,字號較小;漢語為第二順序語碼,字號最大;英語為第三順序語碼,字號較小。
景區(qū)標牌的雙語比例最高(60.3%),多語比例次之(37.0%),單語標識最少(2.7%)。景區(qū)標牌是傳達景點信息與文化、與游客進行交流對話的主要方式,面對潛在的多樣化的受眾群體,雙語、多語勢必成為主要途徑。值得一提的是,景區(qū)指示語以漢+英+東巴的三語組合形式居多,景區(qū)介紹語則以漢+英的組合方式居多,而景區(qū)安全警示則出現(xiàn)四語提示,如漢+英+日+韓,可能是因為安全警示事關人身安全,用多語溝通更能關照到潛在的游客群體,如圖1。
圖1 景區(qū)安全警示四語標牌:漢+英+日+韓語組合
商鋪店牌的多語比例>單語比例>雙語比例,分別占商鋪店牌總量的52.4%,26.2%,21.4%。多語比例仍居多,但雙語比例和單語比例相差不大。多語店牌幾乎全部為漢+東巴+英的三語組合方式,從上下次序上來看,東巴文居上,漢語居中,英語居下。其中,漢語提供完整信息,東巴文和英語均為漢語信息的重疊式翻譯,幾種語言只提供對等信息,沒有提供新信息的互補性翻譯。雙語店牌里漢+英的組合形式多于漢+東巴的組合形式,在使用英語和東巴文的傾向上,不同的商鋪有別。高端住宿和品牌連鎖店,如潘祥記(食品品牌)、紅谷(皮包品牌)、千里走單騎(酒吧品牌)、貓的天空城(書店品牌)等多采用英語;而小型商鋪和特產(chǎn)商鋪,如旅游紀念品店、銀飾店、本地特色小吃店等多使用東巴文。這種差別化使用反映了英語常常和全球化、現(xiàn)代性、品質(zhì)聯(lián)系在一起,而民族語言東巴文則與民族特色、傳統(tǒng)、地方等相聯(lián)系,如圖2至圖5。
圖2 商鋪三語店牌:漢+東巴+英組合
圖5 商鋪店牌:漢語單語繁體字標牌
圖3 商鋪雙語店牌:漢+東巴組合;漢+英組合
3.不同語言的能見性與突顯性
圖4 商鋪單語店牌:漢語單語;法語單語
語言標牌上某種語言出現(xiàn)的多寡程度,雙語或多語標牌上語言次序的孰先孰后、不同語言的孰輕孰重,能夠?qū)蛹壭缘赜成涓鱾€種族及其語言的相對重要程度。族群語言呈現(xiàn)狀況有兩個值得關注的概念:能見性(visibility)和突顯性(salience)〔9〕。前者指族群語言是否出現(xiàn)在語言景觀中,是“有”“無”的問題,后者指的是族群語言在語言景觀中是否居于顯著的位置,是“主”“次”的問題。在所搜集的421塊標牌中,我們統(tǒng)計出“標牌中可見該語言”“該語言為第一順序語言”“該語言為突顯語言”的數(shù)量和百分比。數(shù)據(jù)如表3所示。
表3 不同語言在語言景觀上的能見度和突顯度比例
表3顯示,漢語在標牌中的能見度最高,占到了99.5%的比例,并且在出現(xiàn)漢語的所有標牌中,漢語幾乎全部都是突顯語言,說明漢語是毋庸置疑的主導語言。以漢語為優(yōu)先語碼取向,體現(xiàn)了漢語的官方語言地位和漢語在實際交流中所發(fā)揮的重要工具功能。東巴文在標牌中的能見度非常高,達到了68.4%。在出現(xiàn)東巴文的標牌中,54.9%的標牌使用東巴文作為第一順序語言,然而把東巴文作為突顯語言的僅有1例(此例為東巴單語標牌),占比0.2%,因此東巴文的高能見度和低突顯度形成了強烈的對比。東巴文的高能見度和作為第一優(yōu)先語言充分彰顯了其在語言景觀中的重要性。人們對其地位和價值感知頗高,但突顯度極低,說明其并沒有作為信息承載工具。英語在47.7%的標牌中可見,但極少作為第一順序語言(17.8%),突顯度更是極低,同樣說明其重要度高,但信息度低。藏、法、日、韓等語言的能見度和突顯度都非常低。
1.制作者角度
相對而言,公共路牌上的語碼組合類型最為統(tǒng)一,普遍為漢+東巴+英三語組合,一位政府工作人員在訪談中提及:“地名、路牌這些都是市交管局統(tǒng)一制作和管理的,標牌材質(zhì)、顏色、字體、大小都是統(tǒng)一規(guī)定的,使用的語言都是交管局統(tǒng)一規(guī)劃和翻譯的?!敝档米⒁獾氖?,一些同時懸掛兩種(或三種)路牌的地方,語言使用差異很大,如圖6。談及此,該工作人員指出:“紅色漢英雙語標牌是前些年制作的,由旅游局牽頭做的,藍色標牌是相關政策出來后,交管局負責制作的?!笨梢姌伺圃O立常受到標牌設計單位和審批單位的影響,因而出現(xiàn)了路名“各自為政”的現(xiàn)象。
私人標識呈現(xiàn)出更多樣化的語言組合。一位漢+東巴+英三語店牌的商鋪店主在談到標牌制作時說:“這樣(三語標牌)制作一方面是聽說有統(tǒng)一要求,就仿照別家的做了,省得以后檢查有麻煩;另一方面,東巴文是本地的文化特色,標牌上使用可以增加游客對店鋪的興趣,使用英語可以方便外國游客嘛?!鄙啼伒曛髌毡閷κ褂枚嗾Z店牌持積極態(tài)度,使用意愿強烈。然而在被問及是否認識和理解標牌上的東巴文字時,商鋪店主均表示不知道怎么讀、更不理解意思,是請廣告公司制作的??梢姌伺粕蠔|巴文的使用僅充當符號功能,用以滿足旅游需求,帶來經(jīng)濟效益,私人制作者對其認知和認同都非常缺乏。
2.閱讀者角度
游客是調(diào)研區(qū)域語言景觀的主要讀者,被訪談的游客表示,了解信息主要依靠漢語標牌,對公共路牌、交通標識上的東巴文和英語幾乎不關注。但是店鋪標牌上的多語使用使人“更有新奇感和探索欲望”,雖然“文字看不懂、不理解”。游客尤其比較關注店鋪墻壁上的東巴符號和旅游商品中的東巴裝飾,常常進行留影或購買作為紀念品。他們并不在意是否能理解這些符號、也不在意東巴文使用是否真實,只是以獲得異域體驗而感到滿足。因此東巴文字對旅游者來說并不具備信息功能,只是作為審美象征和紀念符號。
在當?shù)丶{西族居民中調(diào)查得知,居民普遍認為東巴文和英語的使用都是“好事兒”,“對自己的民族特色東巴文化感到很自豪”,值得大力提倡,“也會對發(fā)展旅游有益”。一位職業(yè)為教師的居民認為大范圍使用東巴文語言景觀將會有助于向下一代“傳承民族語言文字和文化”。對于當?shù)丶{西族居民而言,東巴語言景觀帶來的民族自豪感、認同感要比現(xiàn)實生活中的使用更加重要。
語言景觀作為公共空間的話語呈現(xiàn),表面上紛亂無章,實則蘊含著一定的創(chuàng)設機制和思想意識〔5〕。一個區(qū)域的語言景觀同時也集中地反映著政府部門的語言法規(guī)和不同群體間的語言互動。
《國家通用語言文字法》是我國最重要的語言法規(guī),從法律角度對通用語言文字、少數(shù)民族語言文字及外國語言文字的使用做了明確的法律規(guī)定。根據(jù)該法規(guī),國家通用語言文字是普通話和規(guī)范漢字,國家推廣普通話,推行規(guī)范漢字?;诖朔ㄒ?guī)和本市市情,麗江市也制定了本土語言政策。麗江市的語言政策將國家推行規(guī)范漢字的號召放在首位,同時將該地的民族語言東巴文視為重要的民族文化特色,并著力打造麗江國際旅游城市形象、開啟用英語與世界的對話。調(diào)查中,所有標牌中漢語都作為主導語言,體現(xiàn)了該市對《國家通用語言文字法》的有力貫徹和實施,國家語言政策的落實成效顯著。
然而,我們也看到,語言政策落實在不同層面上有差異化的呈現(xiàn)。標牌審批和管理單位不同,可能造成前文所述“同一公共路牌兩種語言標識”的情況,一定程度上反映了不同團體機構(gòu)對民族身份、文化和心理認同的差異〔10〕。私人標牌多樣化的語言呈現(xiàn)也顯示了語言主體不同的訴求:商鋪店主使用東巴文的主要驅(qū)動力來自于遵循政策需要和提升經(jīng)濟效益,而對東巴文的文化屬性并無認知和歸屬,在使用東巴文上常常胡拼亂湊;使用英語主要是欲與現(xiàn)代化、創(chuàng)新性、高品質(zhì)等相聯(lián)系,而并無實際英語交流能力。私人標牌通過自下而上的屬性,表達了為自身爭取實際利益或身份認同等訴求。
語言景觀有兩種功能〔1〕:信息功能(informative function)和象征功能(symbolic function)。信息功能傳達的是語言景觀的文本和字面信息,可以幫助受眾了解創(chuàng)設者的意圖和思想,起著交流作用,屬顯性功能;而象征功能則意味著它映射著不同語言背后語言族群的社會身份信息,屬隱性功能。一般認為語言景觀的信息功能是其得以存在的前提,象征功能只是信息功能的補充〔1〕,但兩者也可能割裂開來,譬如有些缺乏交流功能但象征功能突出的瀕危語言成為透視民族認同的窗口〔11〕。
漢語在麗江語言景觀中的能見度和突顯度都最高,說明漢語是創(chuàng)設者傳達信息和受眾接受信息所高度依賴的語言,是該地區(qū)的主要用語,其信息功能和象征功能都最為明確、最為突顯。語言景觀中漢語的突顯是我國語言文字政策在該地區(qū)實施情況的具體表征,反映了漢語主導性的地位和價值。
東巴文在麗江語言景觀中能見度非常高,但突顯度很低,說明其符號功能更加重要,而信息表達功能受限。進一步的訪談顯示,商鋪店主由于商業(yè)利益驅(qū)動而使用東巴文,重形式不重內(nèi)容,東巴文使用錯誤頻出,規(guī)范失卻,難以識別,不可交流;旅游者注重東巴文帶來的形式審美體驗,并不在意東巴文使用是否真實;居民對東巴文有強烈的自豪感、認同感,但并無認知和使用能力。無論從哪個角度看,東巴文幾乎沒有信息功能,只承載象征功能,是語言景觀中一種形式化的使用〔9〕。
英語在麗江語言景觀中能見度比較高,但它作為第一順序語言的比例和突顯度都極低。對漢+英組合和漢+漢拼組合的考察顯示,英譯標牌多采用重疊式翻譯,且譯語的準確性不夠,在創(chuàng)作動機上,漢拼常常被用來“冒充”英語標牌,以追求“形似”,總之標牌創(chuàng)設者并不具備用英語與外界交流的能力,英語的信息功能和象征功能也是割裂的。
在經(jīng)濟全球化的浪潮中,文化和語言也在接觸中合作、博弈和競爭。中外不同語言語碼呈現(xiàn)在語言景觀上,表達著不同的文化屬性和身份認同。
在單語標牌上,單一的外語標牌(也稱羅馬化標牌)主要包括英語、個別的法語、韓語、日語等。這些標牌多為耳熟能詳?shù)闹放?,代表了國際化的消費取向和經(jīng)濟符號。商戶將所售產(chǎn)品所屬國語言作為首要語言,如一家法式餐廳的店牌為單語標識Saveurs et Tradition Francaise,將法國(擅長面包制作)的文化屬性體現(xiàn)了出來。所以標牌文本直接體現(xiàn)了一種全球化文化特質(zhì),其文本本身的信息傳遞功能則并不重要。有趣的是,單一的漢語標牌則大多采用繁體字而非簡化字,營造復古典雅的格調(diào),其所包含的中國文化特質(zhì)亦超越其文本信息本身,表達了商鋪的文化身份。不同的語言選擇,既是商鋪經(jīng)濟利益的驅(qū)動,也是一種文化較量,反映了各個團體不同的身份認同理念。
我們發(fā)現(xiàn),中外語言在互譯和接觸時也產(chǎn)生了新的混合語碼。路牌、景區(qū)標牌和大部分私人標牌的名稱采用漢拼專名+英語通名的組合形式,如清泉路(Qingquan Road),茗桐茶行(Mingtong Tea House),紅緣餐廳(Hongyuan Restaurant),嘉華鮮花餅(JIAHUA FLOWER PASTRY),小馬哥起司馬鈴薯(Xiao Ma Ge Cheese Potato)等。這種漢語+英語語碼的組合,專名在前、通名在后,符合兩種語言的語法規(guī)則,也是對該語言所對應的社會身份和文化地位的尊重。可以說,語言景觀見證了不同語言之間,全球化和本土化之間互相競爭、互相妥協(xié)的互動過程〔5〕。
公共空間中的語言景觀呈現(xiàn)了一個地區(qū)總的語言使用情況,是特定區(qū)域語言使用情況的直觀呈現(xiàn),折射著不同語言群體背后的文化歸屬和社會身份取向,也透視著語言政策規(guī)劃與落實的契合與偏差。本文通過影像記錄和結(jié)構(gòu)性訪談收集語料,對民族旅游地區(qū)麗江市束河古鎮(zhèn)的語言景觀進行考察和分析。
研究發(fā)現(xiàn):就語碼組合類型而言,該地區(qū)語言景觀中以多語為主;就標牌設立者而言,公共路牌、景區(qū)標牌和商鋪標牌等所代表的不同標牌設立者在選擇語言組合類型時差異很大,官方標牌的語言選擇比較統(tǒng)一,私人標牌的語言則更多樣化;就語種而言,漢語、東巴文和英語在語言景觀上的能見度和突顯度不一;就語言主體而言,政府和商鋪店主的標牌創(chuàng)設動機有差異、旅游者和居民對標牌的訴求不同。研究結(jié)果反映了語言政策與具體落實的一致與偏離、語言景觀信息功能與象征功能的統(tǒng)一與割裂、全球化與本土化的對弈與妥協(xié)。
在本研究中,東巴文的角色引人關注。正如Gorter〔2〕所言,語言景觀中的多語有其非使用價值,即雖然人們基于特定的語言觀念構(gòu)建了語言景觀,但是事實存在的語言景觀又在重塑人們的語言觀念。東巴文的非使用價值體現(xiàn)在它的遺產(chǎn)價值和觀念重塑價值。東巴文的非使用價值是其價值和意義所在,也應該是地區(qū)性語言規(guī)劃策略的重心。