何文靜
(三峽大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 宜昌 443002)
唐代小說(shuō)是中國(guó)小說(shuō)史上的一枝奇異之葩,被南宋著名文學(xué)家洪邁譽(yù)為“與律詩(shī)稱(chēng)一代之奇”[1];在古代文學(xué)史上享有很高的地位,具有相當(dāng)高的文學(xué)價(jià)值,在英語(yǔ)世界得到了大量譯介,在英語(yǔ)世界的中國(guó)古代小說(shuō)翻譯整體關(guān)照中,呈現(xiàn)出了顯著而獨(dú)特的形態(tài)與特征[3]。從翻譯動(dòng)機(jī)來(lái)看,英語(yǔ)世界的唐代小說(shuō)翻譯呈現(xiàn)出了一定的非文學(xué)價(jià)值取向[6],但以“搜奇記逸”“敘述宛轉(zhuǎn)”“奇幻怪誕”[2]見(jiàn)長(zhǎng)的唐代小說(shuō)在英語(yǔ)世界得到大量主動(dòng)譯介,很大程度上也是其獨(dú)特的文學(xué)價(jià)值在異域得到認(rèn)同的結(jié)果①。具體地,漢學(xué)系統(tǒng)創(chuàng)造的譯本以文學(xué)讀物類(lèi)為主,目的在于為英語(yǔ)世界的目標(biāo)讀者提供純粹的文學(xué)讀物,如翟理斯所譯的《中國(guó)神話故事選》、葉女士的《〈唐代叢書(shū)〉選譯》、倪豪士的《唐代傳奇選》等以及白之、宇文所安和閔福德等編纂的文學(xué)選集。其次是文學(xué)讀物和文化研究兼類(lèi),此類(lèi)譯作既為文學(xué)讀物,同時(shí)又是文學(xué)和文化研究的素材,如倭訥的《中國(guó)古代神話和傳說(shuō)》、杜橋德的《〈李娃傳〉的研究、??奔坝⒆g》、卡麗·里德的《中國(guó)怪異編年史:〈諾皋記〉》和《酉陽(yáng)雜俎》等[3]??傮w上,英語(yǔ)世界的唐代小說(shuō)翻譯很大程度上是為了在目標(biāo)文學(xué)和文化系統(tǒng)內(nèi)再現(xiàn)唐代小說(shuō)的文學(xué)價(jià)值。從大量譯著(作)的序、跋、注等副文本以及專(zhuān)業(yè)譯評(píng)等可以看出,目標(biāo)文學(xué)和文化系統(tǒng)對(duì)唐代小說(shuō)的文學(xué)價(jià)值的認(rèn)同是英語(yǔ)世界的唐代小說(shuō)生發(fā)的主要?jiǎng)右?。這種認(rèn)同表現(xiàn)為兩種形式和層次,即譯者的文學(xué)價(jià)值認(rèn)同和目標(biāo)文學(xué)系統(tǒng)的形式項(xiàng)引進(jìn)。
文學(xué)翻譯活動(dòng)的發(fā)生過(guò)程中,譯者(包括由譯者、贊助人等眾多個(gè)體或機(jī)構(gòu)構(gòu)成的譯者系統(tǒng))的翻譯行為很大程度上具有自主性,尤其是翻譯活動(dòng)的早期階段。具體到英語(yǔ)世界的唐代小說(shuō)翻譯,從漢學(xué)家翻譯第一個(gè)篇目開(kāi)始,很多文本的翻譯很大程度上是漢學(xué)家的自主行為,這種自主性主要體現(xiàn)在漢學(xué)家文本選擇環(huán)節(jié)對(duì)所選篇目的文學(xué)價(jià)值的判斷上。漢學(xué)家譯者的這種自主選擇體現(xiàn)的是唐代小說(shuō)在英語(yǔ)世界得到的基本認(rèn)同,正是漢學(xué)家譯者對(duì)唐代小說(shuō)文學(xué)價(jià)值的認(rèn)同,唐代小說(shuō)在異域的翻譯活動(dòng)才得以生發(fā)??梢哉f(shuō),漢學(xué)家譯者的文學(xué)價(jià)值認(rèn)同是英語(yǔ)世界的唐代小說(shuō)翻譯發(fā)生的根本驅(qū)動(dòng)力。
A·L·G在翟理斯所譯的《中國(guó)神話故事選》序言中指出,翟理斯選擇翻譯包括《枕中記》在內(nèi)的十?dāng)?shù)篇中國(guó)古代小說(shuō),意在將這一譯著“與同一系列(高恩國(guó)際圖書(shū)館書(shū)系)中的《日本神話故事》配成姊妹篇”,因?yàn)椤皩删碜g作中的故事比較起來(lái)非常有意思:這些故事(相對(duì)于英語(yǔ)世界的讀者而言)都顯得非常離奇古怪,讀來(lái)令人賞心愉悅;但是華夏民族精神與日本民族精神之間的迥然差異在這些作品中都淋漓盡致地得以體現(xiàn)出來(lái)”[7]。這里的序者無(wú)論是否這一翻譯活動(dòng)的贊助人,其表述也代表了包括贊助機(jī)構(gòu)和譯者翟理斯本人在內(nèi)的譯者系統(tǒng)對(duì)這些文本的認(rèn)同態(tài)度——這些小說(shuō)不僅“非常離奇古怪”,而且深刻刻畫(huà)了中國(guó)人的民族特性;系列叢書(shū)在內(nèi)容編選上同時(shí)選取中國(guó)神話故事和日本神話故事并供讀者將兩者用于對(duì)比閱讀,反映了譯者英語(yǔ)世界的目標(biāo)讀者群體對(duì)神秘的東方充滿(mǎn)期待和想象的預(yù)判,甚至這一意圖本身就是這種期待和想象的表現(xiàn)與結(jié)果。韋利在《古文選珍(續(xù))》中選譯了兩則唐代小說(shuō)——《鶯鶯傳》和《李娃傳》,他對(duì)包括這兩則小說(shuō)在內(nèi)的所有收錄作品并沒(méi)有表現(xiàn)出特別強(qiáng)烈的認(rèn)同,僅僅輕描淡寫(xiě)地說(shuō)自己挑選了“幾則自己感興趣”同時(shí)又“可能會(huì)得到充分翻譯”的作品,不過(guò),從寥寥數(shù)語(yǔ)中仍然能看出他對(duì)包括唐代小說(shuō)在內(nèi)的中國(guó)古代小說(shuō)的態(tài)度較為曖昧和隱晦。
如果說(shuō)翟理斯對(duì)選譯的這些小說(shuō)的認(rèn)同性評(píng)價(jià)并不明顯和直接、韋利對(duì)兩則唐代小說(shuō)的認(rèn)同比較勉強(qiáng)的話,其他很多漢學(xué)家的譯本中非常明確地表達(dá)了贊助人、編者和(或)譯者本人對(duì)唐代小說(shuō)或包括唐代小說(shuō)在內(nèi)的中國(guó)古代小說(shuō)選本的認(rèn)同態(tài)度。
20世紀(jì)30年代,英國(guó)漢學(xué)家葉女士在清代學(xué)人陳蓮塘編纂的《唐代叢書(shū)》基礎(chǔ)上選譯了數(shù)百個(gè)經(jīng)典篇目。在譯序中反復(fù)表述自己對(duì)唐代小說(shuō)的看法:很多篇目非?!坝腥ぁ?;作為中國(guó)文學(xué)史上“始有意為小說(shuō)”的特定時(shí)期創(chuàng)作出來(lái)的作品,“這些數(shù)量龐大的短篇作品也是中國(guó)文學(xué)的一大顯著特色”,等等[8]。這些看法就是對(duì)唐代小說(shuō)的文學(xué)價(jià)值和文學(xué)史學(xué)價(jià)值的肯定,也就是譯者對(duì)文本積極的認(rèn)同態(tài)度。又如,杜橋德認(rèn)為他1989年在《譯叢》上發(fā)表的三則唐代小說(shuō) “是一種公元八世紀(jì)前后流傳于中國(guó)的、以凡人與神女(尤其是龍女)之間的婚媾為題材的傳奇題材”“獨(dú)具趣味”[9]。羅慕士在《中國(guó)神話和幻想故事》引言中指出,(包括6則唐代小說(shuō)在內(nèi)的)“這些故事每一篇都發(fā)出了自己的聲音,用樸實(shí)的腔調(diào)真誠(chéng)地向我們講述人類(lèi)生活中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴”[10]。美國(guó)漢學(xué)青年學(xué)者卡麗·里德在她的幾種《酉陽(yáng)雜俎》譯作中談到這部“奇書(shū)”之奇:從體例來(lái)看,這部唐代大型文集的確是一部“令人陶醉、值得研究”的作品,從中可以發(fā)現(xiàn)很多有趣的內(nèi)容,很多故事“情節(jié)復(fù)雜”“夾雜倒敘”“詩(shī)文相間”,有些采用“大量對(duì)白和細(xì)致描述”,巧妙利用“表現(xiàn)技巧”來(lái)推動(dòng)故事向高潮和結(jié)局發(fā)展。“這些小說(shuō)富有生動(dòng)的戲劇性效果,細(xì)節(jié)描寫(xiě)栩栩如生”,絕非民間故事的簡(jiǎn)要記載,而是對(duì)軼聞逸事的刻意充實(shí)和加工[11]。
直接翻譯中贊助人、編者和(或)譯者對(duì)所選文本的認(rèn)同意見(jiàn)尚需要從字里行間去捕捉,而轉(zhuǎn)譯本身就可以認(rèn)定是對(duì)所選文本的絕對(duì)認(rèn)同和全盤(pán)接受態(tài)度。1964年英文版的《金匱:二千年中國(guó)短篇小說(shuō)選》系由德國(guó)漢學(xué)家鮑吾剛和傅海波1959年所譯的同名德文版轉(zhuǎn)譯而來(lái),其中包含《鶯鶯傳》和《李娃傳》等8個(gè)唐代小說(shuō)經(jīng)典篇目。由于德文版原譯在西方讀者中受到廣泛歡迎,該譯著先后兩次重印。英譯版中,傅海波的原譯“緒言”部分也被全文轉(zhuǎn)譯,包括唐代小說(shuō)篇目在內(nèi)的中國(guó)古代短篇小說(shuō)篇目做出了這樣的評(píng)價(jià):
中國(guó)古代的作家們沒(méi)有遵循孔子的“不語(yǔ)怪力亂神”的教導(dǎo),我們今天應(yīng)該對(duì)他們心存感激,因?yàn)槿绻麄儑?yán)格遵循了孔夫子的這一訓(xùn)誡,中國(guó)古代文學(xué)不會(huì)產(chǎn)生任何杰作,我們也會(huì)因此缺少了一條有助于探究華夏文明精髓的途徑——因?yàn)闆](méi)有其它的途徑能(像中國(guó)古代小說(shuō)一樣)幫助我們近距離接觸中國(guó)人——華夏文明的承載者。因?yàn)?,從文學(xué)產(chǎn)生以來(lái),構(gòu)成文學(xué)的真正主題的是人本身、人與人之間的關(guān)系以及人與生命承受的重壓之間的關(guān)系。[12]
傅海波的評(píng)價(jià)反映了他對(duì)這些作品的審美價(jià)值及人文價(jià)值的認(rèn)同;同時(shí),上述兩個(gè)方面的事實(shí)也明顯地體現(xiàn)出了轉(zhuǎn)譯者克里斯托弗·列文森對(duì)這些作品的認(rèn)同態(tài)度:首先,該選集德文版在西方讀者中的認(rèn)可度是克里斯托弗·列文森認(rèn)同這些作品的文學(xué)價(jià)值的重要參考依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn),畢竟德語(yǔ)文學(xué)和文化系統(tǒng)與英語(yǔ)文學(xué)和文化系統(tǒng)在文化屬性上較為接近,德譯版在整個(gè)西方讀者群中獲得的認(rèn)可對(duì)英語(yǔ)世界的讀者取向是具有借鑒和參考價(jià)值的,因此可以說(shuō),這些小說(shuō)的德譯版在西方讀者中產(chǎn)生的既有影響在相當(dāng)大程度上促使了克里斯托弗·列文森從德譯版轉(zhuǎn)譯,而不是直接從中國(guó)古代小說(shuō)中選定文本加以英譯。其次,英譯版全文轉(zhuǎn)譯德文原譯的“緒言”部分,而且譯者并未在原有譯序基礎(chǔ)上增加任何解釋、說(shuō)明和介紹等內(nèi)容,說(shuō)明譯者對(duì)原譯中的“緒言”部分的基本認(rèn)同態(tài)度是完全接受的。
文學(xué)翻譯活動(dòng)同時(shí)也是兩個(gè)文學(xué)系統(tǒng)之間發(fā)生干預(yù)的結(jié)果。英語(yǔ)世界的唐代小說(shuō)翻譯也是英、漢兩個(gè)文學(xué)系統(tǒng)相遇并“接觸”的基礎(chǔ)上,英語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)形式庫(kù)對(duì)唐代小說(shuō)的相關(guān)主題、情節(jié)、形象等產(chǎn)生某種程度的需求并形成基本認(rèn)同、然后對(duì)其進(jìn)行經(jīng)典化加工的過(guò)程。
相較而言,英語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)在譯者對(duì)唐代小說(shuō)的文學(xué)價(jià)值的基本認(rèn)同基礎(chǔ)上,有選擇地對(duì)重點(diǎn)文本進(jìn)行翻譯并作為形式項(xiàng)加以引進(jìn)則是更高層次的文學(xué)價(jià)值認(rèn)同,同時(shí)也是唐代小說(shuō)在英語(yǔ)世界的文學(xué)系統(tǒng)中得以經(jīng)典化的表現(xiàn)。
英語(yǔ)世界早期的唐代小說(shuō)翻譯活動(dòng),目標(biāo)在于為英語(yǔ)世界的讀者提供具有異國(guó)情調(diào)的普通讀本,這既是譯者的期許,同時(shí)也是客觀效果,比如,早期漢學(xué)家翻譯的《南柯太守傳》《枕中記》《李娃傳》《鶯鶯傳》等篇目的翻譯即是如此。
隨著英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)古代小說(shuō)了解加深,漢學(xué)家譯者們對(duì)作品的認(rèn)同感不再停留在簡(jiǎn)單的“有趣”“獨(dú)特”等層面上。因此,對(duì)所選擇的作品的文學(xué)和文化價(jià)值也有了根本性的深化。同樣是文學(xué)翻譯,但在更高層次的認(rèn)同基礎(chǔ)上,其翻譯動(dòng)機(jī)不僅僅或者不再是為普通讀者提供娛樂(lè)性的讀本,而是希望為英語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)形式庫(kù)提供用以欣賞、批評(píng)和研究的引進(jìn)形式項(xiàng)。
《酉陽(yáng)雜俎》中的“葉限”故事在英語(yǔ)世界流傳的譯本比較多,在韋利以正式文學(xué)讀物的形式將這則小說(shuō)帶給英語(yǔ)讀者之前,民俗學(xué)家翟孟生的譯本已經(jīng)出現(xiàn)了十余年時(shí)間。但韋利認(rèn)為,“由于這個(gè)故事版本至今未得到充分翻譯和評(píng)價(jià),我認(rèn)為其值得重新翻譯,補(bǔ)足相關(guān)信息;(讀者)要充分理解這個(gè)故事的話,這些信息是非常必要的”[14]。在充分認(rèn)同這則小說(shuō)文學(xué)價(jià)值的基礎(chǔ)上,韋利認(rèn)為既有的文化研究導(dǎo)向出發(fā)的版本沒(méi)有為讀者提供充分的必要解讀信息,對(duì)文本中的文學(xué)價(jià)值挖掘是不夠的③,因而有必要為讀者提供一個(gè)充分展示這些價(jià)值的文學(xué)性譯本。至于另一則唐代小說(shuō)《田昆侖》的翻譯,韋利直截了當(dāng)?shù)仃U明:“鑒于這則故事似乎在西方民俗學(xué)圈中鮮為人知,我認(rèn)為其值得全文翻譯(至英語(yǔ)中去),留待民俗學(xué)專(zhuān)家將其與他們業(yè)已熟悉的同類(lèi)文本進(jìn)行比較研究”[15]。進(jìn)入21世紀(jì)之后,美國(guó)漢學(xué)家梅維恒認(rèn)為《葉限》得以接受的范圍仍然太有限[16],以往的那些“無(wú)知無(wú)畏的民俗學(xué)家們”總是力圖將這則故事放置到全世界范圍的“灰姑娘”故事進(jìn)化史中去理解它,結(jié)果導(dǎo)致他們的譯文存在闡釋不充分、不準(zhǔn)確,甚至對(duì)其中的中國(guó)文化特色把握失當(dāng)?shù)葐?wèn)題。為了“給今后對(duì)這一迷人的問(wèn)題感興趣的研究者們提供便利”“本譯文提供了大量有助于漢學(xué)研究的注釋、歷史背景信息以及關(guān)于文化習(xí)俗和信仰的解釋”,目的在于讓讀者“在閱讀這一則極富魅力的故事時(shí),能夠充分領(lǐng)略其中的藝術(shù)價(jià)值”[16]。
葉女士對(duì)《唐代叢書(shū)》中的很多篇目的評(píng)價(jià)是“有趣”。但是,其系統(tǒng)性地翻譯唐代小說(shuō),目的顯然不僅在于此,其對(duì)唐代小說(shuō)更深層次的看法,是將唐代小說(shuō)放置在中國(guó)神話史的語(yǔ)境中去審視其文學(xué)價(jià)值和學(xué)術(shù)意義:系統(tǒng)全面地引入具有斷代性質(zhì)的中國(guó)神話系統(tǒng)[8]。她認(rèn)為唐代小說(shuō)深刻地反映了中國(guó)古代的社會(huì)現(xiàn)實(shí),尤其是唐代時(shí)期的社會(huì)風(fēng)氣、政治運(yùn)作形態(tài)以及社會(huì)百態(tài)。因?yàn)樘拼≌f(shuō),即便是愛(ài)情小說(shuō)的創(chuàng)作基礎(chǔ)也大都是歷史上的真人真事,有些作品是前朝逸聞舊事的演繹和加工;包括“朝野逸聞、社會(huì)傳言、愛(ài)情、慘劇、陰謀等內(nèi)容”都可以作為愛(ài)情小說(shuō)的題材,這一點(diǎn)與西方現(xiàn)代小說(shuō)的題材來(lái)源是一致的。另外,當(dāng)時(shí)的人事也是唐代小說(shuō)創(chuàng)作的豐富題材來(lái)源,“這些材料是唐代知識(shí)分子非常歡迎的創(chuàng)作素材,因?yàn)檫@些材料中的大部分都與他們同一階層的人或同僚有關(guān)聯(lián)”[8]。
美國(guó)著名漢學(xué)家李偉豪選擇翻譯唐代著名的艷情小說(shuō)《游仙窟》,體現(xiàn)了他充分認(rèn)同這個(gè)文本在其產(chǎn)生的特定歷史語(yǔ)境中的文學(xué)和文化意義。他認(rèn)為,這則小說(shuō)“避卻道德教化”,不僅“棄離儒家傳統(tǒng)訓(xùn)誡”,而且對(duì)長(zhǎng)期以來(lái)社會(huì)正統(tǒng)文化所避忌的情色性愛(ài)等內(nèi)容大加描繪,真切自然,屬于唐代小說(shuō)反傳統(tǒng)、反儒家的典型代表[17]?;趯?duì)文本這種深層價(jià)值的認(rèn)同感,他明確地闡明了自己將《游仙窟》作為英語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)形式庫(kù)所需的文學(xué)項(xiàng)加以引進(jìn)的動(dòng)機(jī):
我對(duì)《游仙窟》的探究目的在于(在譯本中)進(jìn)行詳盡的注釋?zhuān)瑸楦嗟奈鞣阶x者提供一個(gè)切實(shí)可讀的譯本……我不但希望創(chuàng)造一個(gè)譯本,而且還試圖解開(kāi)包括作者身份和版本等與該小說(shuō)相關(guān)的若干復(fù)雜謎團(tuán)以及該小說(shuō)影響日本文學(xué)的方式等。我的主要目標(biāo)不在于創(chuàng)造一個(gè)權(quán)威譯本——因?yàn)闀r(shí)間非常有限,困難極大,創(chuàng)造這樣一個(gè)權(quán)威譯本是不可能的——而在于通過(guò)翻譯引起西方世界的大批(漢學(xué)界的)全才和專(zhuān)家對(duì)這則小說(shuō)的關(guān)注。[17]
很顯然,李氏對(duì)這則作品的翻譯并非出于獵奇心理將其當(dāng)成普通的情色作品加以引進(jìn)的動(dòng)機(jī),而是將其當(dāng)成一個(gè)中國(guó)古代情色題材文學(xué)標(biāo)本引入其母語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的形式庫(kù)以待深層次的“解剖”性閱讀。《〈李娃傳〉的研究、校勘及英譯》就是很好的例證,杜橋德圍繞《李娃傳》的英譯,參照西方傳統(tǒng)的莎士比亞學(xué)文本考證方法和模式,試圖“對(duì)《李娃傳》文本形式之外的敘事進(jìn)行探討,從而發(fā)現(xiàn)它與儒家經(jīng)典、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)以及(文本產(chǎn)生時(shí)的)語(yǔ)言環(huán)境之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系”[18]。杜氏對(duì)這則唐代小說(shuō)進(jìn)行多維度、多視角的分析和闡釋?zhuān)o以細(xì)致的注解、考證、評(píng)點(diǎn)和翻譯,成為西方漢學(xué)采用厚翻譯模式翻譯中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典的范例,在西方世界引起了很大反響。杜氏的大量注疏和評(píng)點(diǎn)都是為西方讀者(包括普通讀者和專(zhuān)業(yè)人士)解讀《李娃傳》譯本這一重要目的提供服務(wù)的,所以本質(zhì)上仍然是文本翻譯的工具和手段。杜氏率先將這種模式運(yùn)用于中國(guó)古代文學(xué)翻譯中,標(biāo)志著西方漢學(xué)界的中國(guó)古代文學(xué)翻譯進(jìn)入了一個(gè)全新的時(shí)期。這種翻譯模式顯然不再停留在以提供低端讀物為目的的基本層次上了,而是將特定的文本作為引進(jìn)的文學(xué)系統(tǒng)形式項(xiàng)進(jìn)行解剖和分析,翻譯的同時(shí)伴隨著引進(jìn)后的實(shí)踐環(huán)節(jié)。
歐弗爾輯譯《中國(guó)文選》時(shí)選擇值得翻譯的文本加以翻譯,其對(duì)這些作品的認(rèn)同基礎(chǔ)有兩個(gè)方面:一是這些作品本身蘊(yùn)含的文學(xué)價(jià)值——中國(guó)文學(xué)和文學(xué)觀念;二是這些作品本身在中國(guó)古代文學(xué)系統(tǒng)中的地位和價(jià)值:“此集僅對(duì)著名的、優(yōu)秀的作家(之作品)加以收錄”[19]。此外,文本選擇和取舍標(biāo)準(zhǔn)還在于盡可能廣泛地選取文本,充分展示中國(guó)文學(xué)的精髓[19]。這條標(biāo)準(zhǔn)很清楚地展示了過(guò)去相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間之內(nèi)西方漢學(xué)家的中國(guó)文學(xué)作品譯介動(dòng)機(jī):通過(guò)翻譯引進(jìn)中國(guó)的文學(xué)作品充實(shí)自身的文學(xué)系統(tǒng)形式庫(kù)。
相形之下,發(fā)生于20世紀(jì)70年代的這些翻譯活動(dòng),其動(dòng)機(jī)較20世紀(jì)初期前后的翻譯活動(dòng)有了很大的改變,可以看出英語(yǔ)世界希望通過(guò)翻譯有選擇地引進(jìn)中國(guó)文學(xué)作品,藉此對(duì)中國(guó)進(jìn)行更深入、更廣泛的了解。以美國(guó)漢學(xué)家倪豪士譯介唐代小說(shuō)為例:早在2002年,他就指出,“西方漢學(xué)界最需要一本像王夢(mèng)鷗《唐人小說(shuō)校釋》那樣有詳盡注解的唐傳奇英譯本。本校計(jì)劃在兩三年內(nèi)出版這樣一部譯著?!盵20]經(jīng)過(guò)數(shù)年精心譯編,其參與翻譯和編寫(xiě)的《中國(guó)唐代傳奇選》兩卷分別于2010年和2016年出版,其中選譯的18則小說(shuō)其實(shí)均已經(jīng)過(guò)多次譯介,但其認(rèn)為仍有深入譯介的必要?!吨袊?guó)唐代傳奇選》“很大程度上以王夢(mèng)鷗的《唐人小說(shuō)校釋》為底本”“試圖(給英語(yǔ)世界的讀者)提供第一個(gè)注釋詳實(shí)的譯本”。因此不僅提供了由西方漢學(xué)學(xué)者和華裔學(xué)者共同參與創(chuàng)造的新譯本,結(jié)合譯本作了非常詳盡的注釋?zhuān)疫€在譯文之后附上“譯者注”(介紹作者身份、文本創(chuàng)作和演變歷史等)、“詞匯表”(對(duì)原文本中的語(yǔ)言難點(diǎn)進(jìn)行闡釋)等內(nèi)容,“以助唐代小說(shuō)學(xué)習(xí)者更深入地把握這些奇妙的敘事文本的內(nèi)涵和外延意義”[21],滿(mǎn)足他們深入閱讀和研究的需求。
文選的編纂是一種效率更高、層次也更高的文學(xué)系統(tǒng)形式項(xiàng)引進(jìn)行為,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)世界的大多數(shù)中國(guó)古代文學(xué)選集就是供漢學(xué)研究者或大學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)生使用的教材和讀本;勒弗菲爾認(rèn)為翻譯文本作為教學(xué)素材在大學(xué)教育的有力推動(dòng)下,會(huì)更好地實(shí)現(xiàn)在目標(biāo)文學(xué)系統(tǒng)中的經(jīng)典化[22],而文學(xué)的編纂會(huì)使得到選擇的文本受到規(guī)模大得多的讀者的接受,所以說(shuō),這是一種更直接、更有效的引進(jìn)方式。英語(yǔ)世界的中國(guó)古代文學(xué)文選編纂開(kāi)始于20世紀(jì)60年代,如白之的《中國(guó)文學(xué)選集》(1965)、麥克諾頓的《中國(guó)文選》(1974)、梅維恒的《哥倫比亞中國(guó)古代文學(xué)選集》(1994)、宇文所安的《諾頓中國(guó)文學(xué)選集》(1996)、閔福德等的《含英咀華》(2000)等,幾乎所有文選都收入了數(shù)量不等的唐代小說(shuō)。這些文選的出現(xiàn),不僅是一種基于既有翻譯文本基礎(chǔ)上的認(rèn)同,更是目標(biāo)明確的文學(xué)形式項(xiàng)的引進(jìn);對(duì)于教材文選來(lái)說(shuō),這種引進(jìn)直接將所選文本提升到了層次更高的“經(jīng)典化”進(jìn)程中。宇文所安談到自己編纂的《諾頓中國(guó)文學(xué)選集》時(shí)說(shuō):
該著入選著名的“諾頓”系列,是得到權(quán)威機(jī)構(gòu)認(rèn)證的標(biāo)準(zhǔn)教材系列,凡是在校大學(xué)生學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué),均需使用本教材……謹(jǐn)希望本書(shū)的出版能讓更多美國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生興趣。[23]
還有一些翻譯活動(dòng)也是一種同樣直接的引進(jìn)行為,比如印第安納大學(xué)東亞語(yǔ)言與文化系2011年春、秋季兩個(gè)學(xué)期的《東亞古代文明》課程教學(xué)大綱中提供給學(xué)生課堂討論讀本《鶯鶯傳》譯文[24],講授課程的伊若泊教授翻譯這一小說(shuō)的目的,在于借助《鶯鶯傳》譯本講授“詩(shī)歌在唐代社會(huì)中的作用”,但客觀上這個(gè)過(guò)程本身就是文學(xué)系統(tǒng)形式項(xiàng)的引進(jìn)行為。至于引進(jìn)后的這些形式項(xiàng)在目標(biāo)文學(xué)系統(tǒng)形式庫(kù)中的地位如何,即譯本在目標(biāo)市場(chǎng)上的接受程度如何,則是另外一回事。
不難發(fā)現(xiàn),在具體操作過(guò)程中,漢學(xué)家譯者對(duì)這些唐代小說(shuō)篇目的認(rèn)同和青睞,顯示出其作為中國(guó)文學(xué)和文化研究專(zhuān)家的眼光和品位,但當(dāng)其扮演另外一種角色——譯者的時(shí)候,這種選擇和判斷會(huì)自然而然催動(dòng)其站在普通讀者的立場(chǎng)上或者運(yùn)用專(zhuān)業(yè)人士或權(quán)威人士的眼光去思考是否有必要將這些異質(zhì)文學(xué)系統(tǒng)中的獨(dú)特的形式項(xiàng)引入目標(biāo)文學(xué)形式庫(kù)(即母語(yǔ)文學(xué)形式庫(kù))[13]。往往這些選擇和判斷會(huì)轉(zhuǎn)化成一種動(dòng)機(jī),即將這些形式項(xiàng)——他們自己眼中的唐代小說(shuō)中某一類(lèi)代表作品——加以引進(jìn)。漢學(xué)家將大量唐代小說(shuō)譯入英語(yǔ)世界的主動(dòng)翻譯行為是確鑿無(wú)疑的引進(jìn)行為,目的就在于滿(mǎn)足預(yù)期讀者的閱讀和研究等需求,客觀上起到的作用卻是對(duì)中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)形式庫(kù)中的相關(guān)形式項(xiàng)的引進(jìn)和對(duì)英語(yǔ)文學(xué)形式庫(kù)的補(bǔ)益;換言之,是對(duì)自身文學(xué)系統(tǒng)形式庫(kù)的一種建構(gòu)行為。
翻譯活動(dòng)的發(fā)生動(dòng)機(jī)是多元的,英語(yǔ)世界的漢學(xué)系統(tǒng)對(duì)唐代小說(shuō)文化價(jià)值的認(rèn)同也是其在英語(yǔ)世界得到大量譯介的動(dòng)因之一。從微觀層次看,體現(xiàn)的是英語(yǔ)世界的譯者希望將異域文學(xué)情趣傳遞給目標(biāo)讀者群體的意愿;從宏觀層次看,其動(dòng)機(jī)還在于文學(xué)價(jià)值認(rèn)同的基礎(chǔ)上將其作為自身文學(xué)系統(tǒng)建構(gòu)所需的形式項(xiàng)加以引進(jìn),以豐富和補(bǔ)充自身的文學(xué)系統(tǒng)。譯者系統(tǒng)對(duì)唐代小說(shuō)文學(xué)價(jià)值的認(rèn)同是唐代小說(shuō)文學(xué)價(jià)值在英語(yǔ)世界得到的基本認(rèn)同;英語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)在基本認(rèn)同基礎(chǔ)上將其作為形式項(xiàng)加以引進(jìn)則是更高層次的文學(xué)價(jià)值認(rèn)同方式,它是唐代小說(shuō)得到經(jīng)典化加工、成功進(jìn)入英語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)核心地帶的前提和基礎(chǔ),同時(shí)也是唐代小說(shuō)在英語(yǔ)世界不斷得到翻譯的根本驅(qū)動(dòng)力之一。
注 釋?zhuān)?/p>
① 此英語(yǔ)世界對(duì)唐代小說(shuō)的主動(dòng)翻譯指漢學(xué)家的翻譯活動(dòng),不包括華裔學(xué)者的翻譯活動(dòng)。
② 佐哈爾在多元系統(tǒng)論中提出這一術(shù)語(yǔ),“意謂支配文本制作的一切規(guī)律和元素(可能是單個(gè)的元素或者整體的模式)的集成體”。
③ 梅氏認(rèn)為《葉限》在西方的接受僅限于漢學(xué)界,在這個(gè)學(xué)術(shù)圈外知道和了解這個(gè)唐代故事的受眾非常少,這個(gè)說(shuō)法實(shí)際上也是不客觀的,因?yàn)橹辽龠@個(gè)故事早在梅氏將其英譯之前就已經(jīng)由迪士尼公司制作成動(dòng)畫(huà)片(1981)以及被華裔譯者艾琳·路易改譯成兒童讀本(1982),受到廣泛關(guān)注和評(píng)價(jià)。