姜望琪
(北京大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100871)
朱光潛先生是著名的美學(xué)家。如果說王國維先生是把西方美學(xué)引進(jìn)近代中國的第一人,那么,朱先生就是半個(gè)多世紀(jì)以來最系統(tǒng)最全面地介紹美學(xué),使之在中國得以發(fā)展的最重要最有成效的開拓者(轉(zhuǎn)引自朱光潛2013:封底)。
同時(shí),朱光潛先生也是偉大的翻譯家。他一生700多萬字的著譯,大部分是譯作。這不僅因?yàn)榫S柯的《新科學(xué)》、黑格爾的三卷本《美學(xué)》等譯作所占篇幅巨大,即使是《變態(tài)心理學(xué)》《文藝心理學(xué)》《詩論》《西方美學(xué)史》①等著作也涉及大量翻譯,還不算《西方美學(xué)史資料翻譯》等。
作為美學(xué)理論家和翻譯實(shí)踐者,朱光潛先生有其獨(dú)到的翻譯理論。本文旨在挖掘這種理論的內(nèi)在蘊(yùn)涵及其價(jià)值,彌補(bǔ)我國翻譯界的遺憾。
朱光潛先生1944年12月發(fā)表于(重慶)《華聲》第1卷第4期的《談翻譯》(1946年5月收入開明書店為他出版的文集《談文學(xué)》)是其唯一一篇全面系統(tǒng)專論翻譯的文章,是他1923年發(fā)表第一篇譯作以來20余年翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。他從文學(xué)研究角度入手,講到翻譯的重要,翻譯的困難。他指出,嚴(yán)又陵以為譯事三難:信,達(dá),雅。其實(shí)歸根到底,“信”字最不容易辦到?!^“信”是對(duì)原文忠實(shí),恰如其分地把它的意思用中文表達(dá)出來?!^對(duì)的“信”只是一個(gè)理想,事實(shí)上很不易做到。但是我們必求盡量符合這個(gè)理想,在可能的范圍之內(nèi)不應(yīng)該疏忽茍且。(朱光潛1988:289-290)
換言之,雖然朱先生認(rèn)為“信”很難做到,但我們卻必須盡量去做,盡可能做好。為什么?朱先生沒有說。我猜想,這于他是不言而喻的——譯作就得忠實(shí)于原作,否則就不是翻譯。朱先生是這么想的,更是這么做的。
1925年秋,朱光潛先生開始在歐洲留學(xué),接觸到了眾多新鮮理論和理論家。其中,當(dāng)時(shí)對(duì)他影響最大的是意大利學(xué)者克羅齊(Benedetto Croce,1866-1952)。他1927年就開始把克羅齊跟圣伯夫(Charles Augustin Saint-Beuve,1804-1869)、阿諾德(Matthew Arnold,1822-1888)一起作為歐洲近代三大批評(píng)家介紹給中國讀者。在1929年動(dòng)筆的《文藝心理學(xué)》里,他也重點(diǎn)介紹了克羅齊的理論。但是,在1932年左右,朱先生發(fā)現(xiàn)自己先前對(duì)克羅齊的理論有些誤解,“恐怕道聽途說,以訛傳訛,對(duì)不起作者,于是決定把《美學(xué)》②翻譯出來,讓讀者自己去看作者的真面目。”(朱光潛1989b:129)
朱先生翻譯的《美學(xué)原理》依據(jù)的是Douglas Ainslie 1922年的英譯本,但是,他發(fā)現(xiàn)英譯本常有錯(cuò)誤或不妥處。而且,英譯本根據(jù)的是1909年出版的第四版,所以,朱先生參照克羅齊1922年第五版意大利文本進(jìn)行了修改。為了保證譯文準(zhǔn)確,朱先生翻譯時(shí)多次請(qǐng)教精通意大利文的朋友(王攸欣2011:280)。③
20世紀(jì)50年代后期開始的美學(xué)大討論促使朱光潛先生開始認(rèn)真學(xué)習(xí)馬列主義。④在這場討論中,他反復(fù)閱讀了多種馬列著作,特別是馬克思《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》等。他根據(jù)自己的理解,撰寫了《生產(chǎn)勞動(dòng)與人對(duì)世界的藝術(shù)掌握——馬克思主義的美學(xué)觀點(diǎn)》等文章,提出了實(shí)踐論美學(xué)觀。不過,在閱讀馬克思著作時(shí),他發(fā)現(xiàn)其中有些中文翻譯不夠準(zhǔn)確,于是他參考德文版、英文版、法文版、俄文版等,對(duì)它們進(jìn)行了修改。例如,他當(dāng)時(shí)就把《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》這個(gè)題目改成了《費(fèi)爾巴哈論綱》。但是,對(duì)這些官方譯文的正式批評(píng),要等到大約20年以后。這期間,這些有問題的段落一直在朱先生腦海里打轉(zhuǎn)。
1976年,“四人幫”垮臺(tái)后,我國各方面工作開始重新走上正軌,我們迎來了一個(gè)嶄新的歷史階段。朱光潛先生敏銳地感覺到了變化,于是,他在完成黑格爾的《美學(xué)》、愛克曼(J.P.Eckermann)的《歌德談話錄》、萊辛(G.E.Lessing)的《拉奧孔》等以后,就開始細(xì)心地校改他認(rèn)為有問題的馬恩著作的譯文。
例如,馬恩列斯編譯局1972年版的《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》的第一段是:
從前的一切唯物主義——包括費(fèi)爾巴哈的唯物主義——的主要缺點(diǎn)是:對(duì)事物、現(xiàn)實(shí)、感性,只是從客體的或者直觀的形式去理解,而不是把它們當(dāng)作人的感性活動(dòng),當(dāng)作實(shí)踐去理解,不是從主觀方面去理解。所以,結(jié)果竟是這樣,和唯物主義相反,唯心主義卻發(fā)展了能動(dòng)的方面,但只是抽象地發(fā)展了,因?yàn)槲ㄐ闹髁x當(dāng)然是不知道真正現(xiàn)實(shí)的、感性的活動(dòng)本身的。費(fèi)爾巴哈想要研究跟思想客體確實(shí)不同的感性客體,但是他沒有把人的活動(dòng)本身理解為客觀的[gegenst?ndliche]活動(dòng)。所以,他在《基督教的本質(zhì)》一著作中僅僅把理論的活動(dòng)看作是真正人的活動(dòng),而對(duì)于實(shí)踐則只是從它的卑污的猶太人活動(dòng)的表現(xiàn)形式去理解和確定。所以,他不了解“革命的”“實(shí)踐批判的”活動(dòng)的意義。(馬克思1972:16)
單純從字面看,這段文字就讓人費(fèi)解?!案行浴蹦芨笆挛铩F(xiàn)實(shí)”并列嗎?“從客體的或者直觀的形式去理解”跟“把它們當(dāng)作人的感性活動(dòng),當(dāng)作實(shí)踐去理解”在什么意義上是對(duì)立的?跟“從主觀方面去理解”又是什么關(guān)系?這段話幾乎每一句都讓人不得要領(lǐng)。
朱先生認(rèn)為,譯者并沒有真正理解原作,所以,譯文的不同部分是孤立的,串不起來。以Der Gegentand,die Wirklichkeit,Sinnlichkeit這三個(gè)詞為例。原文把它們連用,意義上又有聯(lián)系,就應(yīng)該在譯文中有所體現(xiàn)。第一個(gè)詞現(xiàn)在譯作“事物”,本不算錯(cuò),英語有時(shí)也譯作thing。但是,在這個(gè)上下文里,可以跟下文的Objekts,Objekte一樣,譯作“對(duì)象”。它是與主體(Subjekt)、人類(Menschheit)相對(duì)立的,是人的實(shí)踐和認(rèn)識(shí)的對(duì)象。現(xiàn)有譯文分別將其譯作“事物”“客體”,下文還用“客觀”,完全把它們之間的聯(lián)系割斷了。把subjektiv譯作“從主觀方面去理解”還容易誤解成“憑主觀去理解”。下文的“思想客體”“感性客體”也應(yīng)該相應(yīng)地譯作“思想對(duì)象”“感性對(duì)象”。
朱先生指出,費(fèi)爾巴哈是側(cè)重感性認(rèn)識(shí)而輕視理性認(rèn)識(shí)的,現(xiàn)有譯文說費(fèi)爾巴哈“僅僅把理論的活動(dòng)看作是真正人的活動(dòng)”,這是讓費(fèi)爾巴哈自打耳光了。原文的theoretische在涉及學(xué)說或理性認(rèn)識(shí)時(shí),固可譯為“理論”,但只涉及感覺或感性認(rèn)識(shí)時(shí)也譯為“理論”就錯(cuò)了。Theorie本意是看到的事物的形象或道理⑤,包括感性認(rèn)識(shí)和理性認(rèn)識(shí)兩種。如果一律譯為“理論”,就把感性認(rèn)識(shí)排除掉了。一般地說,只是與實(shí)踐(Praxis)對(duì)舉時(shí),Theorie應(yīng)譯為“認(rèn)識(shí)”。特別是在涉及費(fèi)爾巴哈的思想體系時(shí),不要使讀者誤以為費(fèi)爾巴哈也是重視“理論”的。
然后,朱先生又回到開頭的那三個(gè)詞。他說,Sinnlichkeit照字面譯為“感性”不妥,因?yàn)樗傅氖蔷唧w事物,而不是某種抽象屬性。法譯作le monde sensible(感性世界),即可用感官直接感知的世界,這就醒豁了。法譯文有時(shí)把“感性的”改為“具體的”,也便于理解。另外還有“唯心主義卻發(fā)展了能動(dòng)的方面”也是不顧上下文的。Die t覿tige Seite指的就是上下文屢次出現(xiàn)過的T覿tigkeit,為什么不同樣譯為“活動(dòng)”,難道這里有“能動(dòng)”“被動(dòng)”的區(qū)分嗎?所以,朱先生建議這一段可以改作:
前此一切唯物主義(包括費(fèi)爾巴哈的在內(nèi))的主要缺點(diǎn)都在于對(duì)對(duì)象、現(xiàn)實(shí)界、即感性世界,只以對(duì)象的形狀或直觀得來的形狀去理解,而不是把對(duì)象作為人的具體的活動(dòng)或?qū)嵺`去理解,即不是從主體方面去理解。因此,活動(dòng)的方面不是由唯物主義反而是由唯心主義抽象地闡明了,——唯心主義當(dāng)然不知道實(shí)在的具體活動(dòng)本身。費(fèi)爾巴哈所想要的是和思想對(duì)象實(shí)在不同的感覺對(duì)象,但是他不把人的活動(dòng)本身當(dāng)作對(duì)象方面的活動(dòng)來理解。所以,他在“基督教的本質(zhì)”里只把認(rèn)識(shí)活動(dòng)當(dāng)作真正的人的活動(dòng),而把實(shí)踐只理解和固定為猶太人的那種卑鄙的表現(xiàn)形式。所以他不了解革命的或?qū)嵺`批判的活動(dòng)的意義。(朱光潛1989a:408)⑥
這一時(shí)期,朱光潛先生分別就準(zhǔn)確翻譯馬恩著作問題在《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》《外國文學(xué)研究》《學(xué)術(shù)月刊》《文藝論叢》《文藝研究》《美學(xué)》《翻譯通訊》等發(fā)表多篇文章,后多收錄于《談美書簡》《美學(xué)拾穗集》等,掀起了一場如何準(zhǔn)確翻譯馬恩著作的討論。
這是譯文要盡可能信的另一面。一篇通順的原文,譯得不“順”,“信”也不復(fù)存在。但是,這畢竟是兩個(gè)方面。好的譯文要“信”“順”兼顧,不可偏廢。這一觀點(diǎn),《談翻譯》是通過關(guān)于直譯、意譯的討論展開的。朱先生認(rèn)為,“直譯和意譯的分別根本不應(yīng)存在”(朱光潛1988:300)。語言跟思想有一致性,語言變了,思想也必然要變。要想盡可能“信”,就要盡可能保留原文的結(jié)構(gòu)形式;而完全按照原文的結(jié)構(gòu)形式組織中文——直譯,就可能產(chǎn)生不順的譯文。因此,“理想的翻譯是文從字順的直譯”(同上:301)。直譯、意譯都不能過度。好的直譯必然包含意譯的成分,好的意譯又必然包含直譯的成分。朱先生的“直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯”(同上:300)就是這個(gè)意思。
朱先生還舉例⑦詳細(xì)說明了他的具體意思。其中有一段來自Edward Gibbon(1737-1794)的《自傳》:
But my pride was soon humbled,and a sober melancholy was spread over my mind,by the idea that I had taken an everlasting leave of an old and agreeable companion;and that,whatever might be the future date of my History,the life of the historian must be short and precarious.
這是一個(gè)被動(dòng)句,如果我們要完全保持原文的結(jié)構(gòu)形式,就會(huì)跟中文的常用句式格格不入。最大的難點(diǎn)是:如何翻譯the idea?它后面有那么長的修飾語。朱先生的解決方案是把the idea譯作動(dòng)詞“想到”,原來那些修飾語就都成了它的賓語。然后,還可以大致保持原來的順序把它譯作:
但是我的自豪不久就降下去,一陣清愁在(我的)心頭展開,想到我已經(jīng)和一個(gè)愉快的老伴侶告永別;并且想到將來我的史書流傳的日子無論多么久,作史者的生命卻是短促而渺茫的。(同上:296)
朱先生說,這里面還有加字、減字,如,直譯可能是“無論我的史書的將來的日子是怎樣”這個(gè)句子就加了幾個(gè)字使其意思更加清楚;“一陣清愁”前的and及“我的”都可以不譯,這樣更符合中文的習(xí)慣。(同上:299)⑧
朱光潛先生還多次在譯者序、譯后記里介紹自己如何直譯加意譯的經(jīng)驗(yàn)。如,他在《美學(xué)原理》第一版譯者序里說,“我自己寫文章,一般以流暢親切為主,翻譯這書時(shí)卻不得不改變自己的作風(fēng)以求對(duì)于作者忠實(shí)。我起稿兩次,第一次全照原文直譯,第二次謄清,丟開原文,順中文的習(xí)慣把文字略改得順暢一點(diǎn)。我的目標(biāo)是:第一不違背作者的意思,第二要使讀者在肯用心求了解時(shí)能夠了解?!保ㄖ旃鉂?989b:130)
在哈拉普《藝術(shù)的社會(huì)根源》譯后記里,朱先生又說,“關(guān)于翻譯的方法,譯者所懸的理想是很簡單的,一方面要盡量對(duì)原文忠實(shí),一方面還要顧到中文的習(xí)慣,避免生吞活剝,使讀者讀起來太費(fèi)力。不過理想終是理想,譯者在一再校改中,還發(fā)現(xiàn)許多句法的生硬,許多譯詞的牽強(qiáng)。他盡了他的能力修正,但是他的能力是有限的。內(nèi)容與形式總是分不開的,思想內(nèi)容是新的,表現(xiàn)形式就不能完全是舊的,熟悉的。不通不忠實(shí),應(yīng)由譯者負(fù)責(zé);通,忠實(shí),而有一點(diǎn)生硬拖沓,那就要讀者費(fèi)一點(diǎn)心思了?!保ㄍ希?14)
在黑格爾《美學(xué)》譯后記里,朱先生甚至說,“黑格爾的《美學(xué)》是難讀的,主要原因在于這部著作是從作者的客觀唯心主義哲學(xué)體系及其辯證法出發(fā)的。這套體系極端抽象和艱晦,而且有很多矛盾和漏洞。抽象艱晦的思想體系就必然表達(dá)于抽象艱晦的語言,黑格爾所用的并不是一般德國人所習(xí)用的語言?!焙螞r,該書是根據(jù)提綱和筆記編輯的,又未經(jīng)作者親自校改,遺漏、重復(fù)和錯(cuò)誤在所難免?!白g起來既有困難,讀起來就不會(huì)很容易。但是難懂并不等于不可懂。如果對(duì)黑格爾的哲學(xué)體系有一個(gè)大致正確的認(rèn)識(shí),多動(dòng)點(diǎn)腦筋,《美學(xué)》這部著作還是可以讀懂的?!保ㄖ旃鉂?990:316-317)
這說明,“通順、可讀”實(shí)際上也是一個(gè)相對(duì)概念。由于思想內(nèi)容的不同,表達(dá)方式也必然相異。譯作既不可能對(duì)原作完全“信”,譯文也不可能是純粹的中文;適度的不順是不可避免的,是為了“信”而做出的妥協(xié)。
朱光潛先生的翻譯理論的另一個(gè)不可或缺的部分,是倡導(dǎo)翻譯批評(píng)。這一點(diǎn)雖然在《談翻譯》中沒有明確提出來,卻是貫穿朱先生一生著譯事業(yè)的一個(gè)內(nèi)在特色。從他主張把柏拉圖的idea譯為“理式”(因?yàn)樗灰来嬗谌说囊庾R(shí)的存在,不能譯為“觀念”或“理念”)(朱光潛1991:288),到他認(rèn)為把波德萊爾的Les Fleurs du Mal譯作“罪惡之花”不夠雅馴(這里的mal應(yīng)譯為“病”,“罪惡”是誤譯)(朱光潛1989a:241),朱先生始終把維護(hù)正當(dāng)譯名,批評(píng)不良譯法看作自己的責(zé)任。
在1951年的“五四”翻譯座談會(huì)上,朱先生指出,“五四”以來翻譯界最大的缺點(diǎn)在沒有組織,沒有計(jì)劃性,沒有健全的審核制度或批評(píng)風(fēng)氣。他提出了很多預(yù)防壞譯品的建議,其中包括“編譯局應(yīng)領(lǐng)導(dǎo)建立一個(gè)健全的批評(píng)風(fēng)氣,如現(xiàn)在的《翻譯通報(bào)》所做的還可以擴(kuò)大”(朱光潛1993:16)。在1955年合作翻譯《蕭伯納戲劇集》時(shí),朱先生甚至在書信中對(duì)老舍先生的譯文直譯痕跡太突出提出了尖銳的批評(píng)(同上:38)。
在1957年《關(guān)于外語教學(xué)的一些雜感》中,朱先生還對(duì)翻譯教學(xué)提出了具體的意見。他認(rèn)為,學(xué)生在翻譯方面所犯的錯(cuò)誤幾乎都可以歸納為一個(gè)公式:不顧思想內(nèi)容與具體生活情境而呆板地搬運(yùn)語言形式。如,He shook his head and I did the same被譯作“他搖他的頭,并且我也做了同樣的事”,而不是“他搖搖頭,我也搖搖頭”?!昂玫姆g者一方面閱讀外國文字,一方面卻以本國語言進(jìn)行思索(茅盾語)”被譯作A good translator on the one hand reads the foreign words,and on the other hand carries on thinking in his own language,而不是A good translator reads foreign language but thinks in his own。(同上:95)
在20世紀(jì)70年代末指出馬恩著作中的一些翻譯錯(cuò)誤的同時(shí),朱光潛先生還給商務(wù)印書館的編輯同志寫信,建議成立全國性機(jī)構(gòu),解決學(xué)術(shù)名詞譯名統(tǒng)一問題。其中,他建議,根據(jù)以往《翻譯評(píng)論》和《出版工作》所積累的經(jīng)驗(yàn),重新辦一個(gè)翻譯評(píng)論或編譯評(píng)論的刊物。他特別提到了恩格斯《費(fèi)爾巴哈和德國古典哲學(xué)的終結(jié)》中的“終結(jié)”這個(gè)詞的翻譯。
[這個(gè)詞]德文原文是Ausgang,這個(gè)詞有兩個(gè)意義,一是“出路”或“結(jié)果”,二是“終結(jié)”或“終點(diǎn)”,英文本取第二義作end,中譯本也是如此。東德科學(xué)院由克拉彭巴哈(Ruth Kplappenbach)主編的新《德語大詞典》中Ausgang條下引了恩格斯的這部書名,把這個(gè)詞解釋為時(shí)間上的一個(gè)“段落”(Abschnit)。此外,我還看到斯屈柔克(Dirk J.Struik)替紐約國際出版局1964年新出版的馬克思的《經(jīng)濟(jì)學(xué)-哲學(xué)手稿》英譯文所寫的長篇序言,提到恩格斯的上述著作時(shí),卻把Ausgang解釋為“出路”或“結(jié)果”的意思,足見這個(gè)詞在西方各國馬克思主義者中間也不一致。我疑心Ausgang譯為“終結(jié)”似不妥,因?yàn)轳R克思的唯物辯證法和唯物史觀正是在批判繼承黑格爾和費(fèi)爾巴哈的基礎(chǔ)上建立起來的,而恩格斯的全文最后一句話是很明確的:“德國的工人運(yùn)動(dòng)是德國古典哲學(xué)的繼承者”,怎么能說德國古典哲學(xué)到馬克思時(shí)代便已“終結(jié)”了呢?
我想一般翻譯工作者心中都難免有一些與此類似的疑難。如果有一個(gè)公開的編譯評(píng)論刊物,讓編譯工作者乃至一般讀者提出來公開討論,那不但會(huì)逐步解決一些疑難,而且也會(huì)使翻譯界學(xué)術(shù)空氣活躍起來。(同上:450-451)
在1980年10月全國高校美學(xué)教師進(jìn)修班上,朱先生又講到馬恩著作翻譯中的問題,呼吁大家展開討論。
當(dāng)讀到其他同志討論譯文的文章時(shí),朱先生特別興奮。例如,《中國社會(huì)科學(xué)》哲學(xué)編輯室給朱先生寄來了一位同志就《〈黑格爾法哲學(xué)批判〉導(dǎo)言》的譯文進(jìn)行商榷的文章,朱先生立即抽出時(shí)間細(xì)讀了一遍。并給他們回信,贊賞了這位同志的工作,盡管他也提出了一些不同看法(朱光潛1993:546-549)。當(dāng)鄭涌同志把自己的《馬克思美學(xué)思想論集》送給朱先生時(shí),朱先生也很欣賞,稱贊了他的成績,當(dāng)然也指出了一點(diǎn)問題(同上:636-638)。
特別要提到的是,朱光潛先生強(qiáng)調(diào)的翻譯批評(píng),并不是對(duì)人不對(duì)己的。他對(duì)自己的譯作歷來要求更嚴(yán)。他在自己譯的唯一一部中篇小說《愁斯丹和綺瑟》的序里說,“我很慚愧,雖然易稿三次,終于沒有把原文的輕妙淡雅的神韻吸收過來”(朱光潛1989b:10)。1979年羅新璋先生重譯該書后,致函朱先生。很快得到的答復(fù)是:“我本是三套叢書的一名編委,在上海開規(guī)劃會(huì)議時(shí)我注意到此書已列入規(guī)劃,但未提我曾譯過此書,因?yàn)槲矣泻芏嗟墓ぷ鞔?,找不出時(shí)間和精力來改譯。現(xiàn)在您既另有譯本,千萬不要廢棄。如果您認(rèn)為拙譯尚有可取之處,可任意采取或修改,作為合譯或在序文中提一句就行了。我希望此書可以成為一個(gè)青年人和一個(gè)老年人合作的紀(jì)念碑”(轉(zhuǎn)引自羅新璋2019:21-22)。
在《歌德談話錄》譯后記里,朱先生說該書是譯完黑格爾《美學(xué)》后譯的。雖然語言“不像黑格爾的那樣抽象,但因?yàn)槭钱?dāng)時(shí)實(shí)際談話的記錄,……,譯者在這方面對(duì)德文的掌握更差?!g者所懸的目標(biāo)只有兩條,一是忠實(shí)原文,二是流暢易讀。實(shí)際做到的當(dāng)然和理想還有些差距”(朱光潛1989c:538-539)。在維科《新科學(xué)》譯后記里,朱先生甚至說,《新科學(xué)》很艱晦,他開始譯時(shí)已年近八十?!拔壹炔欢獯罄?,又不懂拉丁文,古代史過去在英國雖也學(xué)過,但是考試沒有及格?!F(xiàn)在總算把這部難譯的書譯出來了。錯(cuò)誤必然百出。”他希望自己的譯作能起到拋磚引玉的作用,將來能有人拿出“較好的新譯本”?!盀橹鴰椭鷮淼母淖g者,希望讀者發(fā)現(xiàn)到這本譯文的錯(cuò)誤,就立即提交承印本書的人民出版社外國文學(xué)編輯室?!保ㄖ旃鉂?992:267-268)
朱光潛先生通常以“美學(xué)家”著稱,全面論述翻譯的又只有一篇《談翻譯》,如果不仔細(xì)看,有人會(huì)以為他的翻譯理論沒什么特色。其實(shí),這是一種誤解。
本文從朱先生的翻譯實(shí)踐入手,揭示了他的美學(xué)研究跟翻譯的關(guān)系,即,正因?yàn)樗敲缹W(xué)家,所以對(duì)破壞美感的誤譯特別敏感、特別反感,所以他主張譯文要盡可能信、盡可能順。
朱光潛先生翻譯理論的第三個(gè)重要組成部分是倡導(dǎo)翻譯批評(píng)。特別是在晚年,他反復(fù)指出馬恩著作翻譯中的問題。朱先生是真學(xué)者,只相信理性、只相信科學(xué)!他學(xué)習(xí)了馬克思主義以后,認(rèn)為馬克思主義是真理,唯物辯證法是真理。他從學(xué)術(shù)角度成了馬克思主義的信徒。⑨所以,他以維護(hù)馬克思主義為己任,盡管他的批評(píng)對(duì)象是官方的翻譯者。
注釋:
①《朱光潛美學(xué)文集》的“作者說明”明確提到“《西方美學(xué)史》中絕大部分的引文,都是自己試譯的”(朱光潛1993:565)。
②英文名Aesthetic as Science of Expression and General Linguistics。該書包括原理和歷史兩部分,朱先生只譯了原理部分,所以,改名為《美學(xué)原理》。不過,由于各種原因,該書直到1947年才譯完。
③蘇宏斌在《文學(xué)評(píng)論》2020年第4期撰文《論克羅齊美學(xué)思想的發(fā)展過程——兼談朱光潛對(duì)克羅齊美學(xué)的誤譯和誤解》。他認(rèn)為,朱先生把克羅齊的intuition譯為“直覺”,expression譯為“表現(xiàn)”是錯(cuò)誤的。但是,他不得不承認(rèn),朱先生的譯法是主流觀點(diǎn)。而且,朱先生只是在早年的介紹中對(duì)克羅齊有些誤解,在翻譯了《美學(xué)原理》,撰寫了《克羅齊哲學(xué)述評(píng)》以后,在《西方美學(xué)史》中對(duì)克羅齊的介紹無疑要全面和充分得多。這說明,朱先生的譯介是“盡可能信的”。至于某些術(shù)語的具體譯法,朱先生肯定是歡迎討論的。我們下文將指出,朱先生翻譯理論的一個(gè)組成部分是,倡導(dǎo)翻譯批評(píng)。只有這樣,我們才能真正實(shí)現(xiàn)“盡可能信”這個(gè)目標(biāo)。
④其實(shí),朱先生在1950年10月就翻譯完成了美國猶太裔馬克思主義文藝批評(píng)家哈拉普(Louis Harap)的《藝術(shù)的社會(huì)根源》,說明他當(dāng)時(shí)就對(duì)馬克思主義抱著開放的態(tài)度,是愿意接近和了解的。而且,為了更好地學(xué)習(xí)馬列主義,他在年近六十之時(shí)開始自學(xué)俄語,達(dá)到了可以借用詞典閱讀的程度。
⑤在1980年10月全國高校美學(xué)教師進(jìn)修班上的講話中,朱先生明確指出,馬克思《一八四四年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》中的theoretiker不能譯成“理論家”,其詞根源自希臘語,表示“看到的東西”;而且這里是指眼睛這個(gè)感覺器官。(朱光潛1993:507)
⑥要說明的是,朱先生提供“建議的校改文,本意不是‘示范’,而是供討論者和校改者參考”(朱光潛1989a:400-401)。
⑦可惜的是,羅新璋的《翻譯論集》在收錄該文時(shí)刪除了這些例子。
⑧朱先生在《馬克思的〈經(jīng)濟(jì)學(xué)——哲學(xué)手稿〉中的美學(xué)問題》中引用了馬克思關(guān)于“勞動(dòng)”問題的一段話,其中包含“勞動(dòng)的內(nèi)容和進(jìn)行方式對(duì)勞動(dòng)者[須有吸引力],吸引力愈少,勞動(dòng)者就愈不能從勞動(dòng)中感到運(yùn)用肉體和精神兩方面的各種力量的樂趣”。他加注說,“‘吸引力愈少’前加‘須有吸引力’五字,為了讀起來較通順”。(朱光潛1989a:434)
⑨1983年,他應(yīng)邀赴中國香港講學(xué)時(shí),開口就聲明自己是馬克思主義者。(朱式蓉,許道明1991:2;王攸欣2011:400,402)