○ 紀(jì)啟明
(青島科技大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266061)
在翻譯實(shí)踐中,異化和同化翻譯策略常被用來處理文化空白。異化翻譯策略強(qiáng)調(diào)保留源語言的文化特征,以使目的語言讀者更多地了解源語言文化;同化翻譯策略則對(duì)源語言的文化元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)剡m應(yīng)或調(diào)整,以滿足目的語言讀者的文化品位和需求,使目的語言讀者更易接受譯文。
本文試圖從語言和文化兩個(gè)角度,分析比較施咸榮和孫仲旭《麥田里的守望者》中文譯本中同化和異化翻譯策略的選擇,以期探索出能夠更好地傳達(dá)原著語言特點(diǎn)、寫作風(fēng)格以及文化色彩的翻譯方法。
杰羅姆·大衛(wèi)·塞林格(Jerome David Salinger,1919年1月1日—2010年1月27日)的《麥田里的守望者》于1951年出版,講述了一個(gè)高中男孩在頹廢的紐約成長(zhǎng)的故事?!尔溙锢锏氖赝摺冯m在出版之初即深受美國青少年的歡迎,但因其語言粗俗,一些青少年的父母認(rèn)為此書褻瀆、破壞了傳統(tǒng)價(jià)值觀和道德原則,同時(shí)因書中宣揚(yáng)叛逆、酗酒、吸煙、撒謊和亂交,《麥田里的守望者》受到當(dāng)局的嚴(yán)厲批評(píng)。然而,隨著時(shí)間的推移,這部小說最終得到了認(rèn)可。根據(jù)維基百科(Vikipedia),《麥田里的守望者》被評(píng)為自1923年以來100部最佳英文小說;美國現(xiàn)代圖書館將之列為20世紀(jì)100部最佳英語小說;此書被世界各大主要語言所翻譯。
施咸榮先生在1983年將英文版《麥田里的守望者》翻譯成中文出版后,此書才為國人所知。2007年孫仲旭先生的中文譯本《麥田里的守望者》由譯林出版社出版。《麥田里的守望者》在語言的運(yùn)用上獨(dú)具一格,全書用青少年的口吻平鋪直敘,使用了大量的俚語和口語甚至臟話。這一語言特點(diǎn)給中文翻譯造成了一定的困難,因此上述兩個(gè)中文版本均采用了同化和異化翻譯策略,且較多地使用了異化翻譯策略,以填補(bǔ)翻譯目的語言的詞匯空缺、文化空缺以及方言、俚語等詞匯的不對(duì)等。但兩個(gè)中文譯本對(duì)同化和異化翻譯策略的使用不盡相同,各具特色。
同化與異化翻譯策略最早是由維努蒂(Venuti)在他的著作《譯者的隱形》(1995年)中提出的[1]15。實(shí)際上,這兩個(gè)術(shù)語可以追溯到德國哲學(xué)家施萊爾馬赫(Schleiermacher)。他認(rèn)為: “翻譯者要么盡可能緊靠作者,讓讀者盡可能向作者靠攏;要么遠(yuǎn)離作者,盡可能向讀者靠攏。”[2]在施萊爾馬赫的陳述中,前者在某種程度上等于異化翻譯策略,而后者在某種程度上等于同化翻譯策略。
根據(jù)Shuttleworth和Cowie的說法: “同化策略是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略?!盵3]59在西方,流暢翻譯(f l uent translation)是建立在英美文化中心主義和帝國主義文化價(jià)值觀的基礎(chǔ)上的,通過產(chǎn)生洞悉的錯(cuò)覺(illusion of transparency),它偽裝成真正的語義等價(jià)物。但事實(shí)上,源語言和目的語言之間的差異經(jīng)常被忽視,或者這種差異在流暢翻譯中被源語語言的價(jià)值觀解讀[1]20。
由同化翻譯策略的定義可知,同化翻譯策略是一種以目的語言文化為導(dǎo)向的翻譯策略。相應(yīng)地,譯者在翻譯中選擇同化翻譯策略的理據(jù)即為克服語言障礙和文化障礙,使譯文中使用的語言適應(yīng)目的語言讀者。具體包括:1.由于翻譯是一種語言和文化的互動(dòng),翻譯人員的職責(zé)之一便是避免不同文化之間的沖突,譯者在將一種文化翻譯成另一種文化時(shí),應(yīng)該思考文化中所包含的深刻的意識(shí)形態(tài)意義。2.如果翻譯文本的內(nèi)容和形式屬于讀者的認(rèn)知范疇,那么目的語言讀者就更容易理解翻譯文本。因此,源語言培養(yǎng)應(yīng)該盡可能多地轉(zhuǎn)化為目的語言培養(yǎng)。翻譯的同時(shí),文化傳播者必須幫助消除文化隔閡,將源語言的文化意義傳達(dá)給目的語言讀者。3.譯者不應(yīng)該對(duì)目的語言讀者的智力和想象力提出很高的要求,應(yīng)努力使源語言的世界與目的語言讀者的世界更加接近,以推動(dòng)目的語言讀者對(duì)源語言文化的理解。4.從溝通的角度來看,一種文化的有效溝通方式在另一種文化中可能不起作用。翻譯時(shí),即使認(rèn)為所有的源語言都可以翻譯成與目的語言相同的詞匯,也不能確保翻譯文本對(duì)目的語言讀者的影響可以等同于源語言文本對(duì)讀者的影響,因?yàn)槟康恼Z言讀者總是從自己的文化觀點(diǎn)來理解翻譯文本。在某種程度上,同化是在源語言和目的語言之間獲得 “文化對(duì)等” 的一種翻譯策略。
異化翻譯策略被定義為: “目的語文本通過保留原文的外來性而故意打破目的語的慣例。”[3]59異化翻譯策略是 “對(duì)(目的語言文化)價(jià)值觀,施加種族離心的壓力,以在翻譯作品中體現(xiàn)外國文本的語言和文化差異,從而把讀者送到國外?!盵1]20異化翻譯策略在一定程度上可以避免強(qiáng)烈的同化世界的文化價(jià)值觀。異化翻譯策略采用一種不流暢的或者刻板的翻譯風(fēng)格,其目的是通過突出源語言文本的外來特征,保護(hù)源語言文本不受目的語言的意識(shí)形態(tài)支配,從而使譯者的存在可見[4]。
綜上所述,異化翻譯策略是指一種面向源語言文化的策略,能夠保持源語言文本的外來性及其情調(diào)。由于語言之間的差異是不可避免的,翻譯應(yīng)該為目的語言讀者提供了解源語言文化的機(jī)會(huì)。同時(shí),將源語言文化移植到目的語言文化中,能夠豐富后者的文化,對(duì)目的語言國家的文化發(fā)展有一定的助益。因此,在翻譯實(shí)踐中選擇異化翻譯策略的理據(jù)是讓目的語言讀者了解源語言文化。具體包括:1.譯者應(yīng)該相信,讀者可以用自己的智力和想象力理解外國文化的異國情調(diào)。2.將源語言文化移植到目的語言文化中,是豐富文化和語言表達(dá)的好方法。3.翻譯應(yīng)該負(fù)有推動(dòng)文化交流的責(zé)任,這也是翻譯的主要目的。4.如果翻譯后的文本不能傳達(dá)源語言文化,就違背了翻譯保真的原則。
1.國外有關(guān)同化與異化翻譯策略的爭(zhēng)論
奈達(dá)(Nida)被認(rèn)為是提倡同化翻譯策略中最具影響力的代表之一。他認(rèn)可流暢翻譯的重要性,認(rèn)為在翻譯過程中通常運(yùn)用同化翻譯策略,并且認(rèn)為通過去除源語言的特征以使源語言與目的語言之間建立相關(guān)性的翻譯,對(duì)于目的語言讀者來說可能過于怪異[5]。
與奈達(dá)形成鮮明對(duì)比的是,維努蒂是異化翻譯策略的堅(jiān)定倡導(dǎo)者。維努蒂的目的是發(fā)展一種翻譯理論和實(shí)踐,以抵制目的語言占據(jù)主導(dǎo)地位的趨勢(shì),從而突出兩種文本在語言和文化方面的差異。他認(rèn)為: “同化策略是一個(gè)共同的策略,目的在于強(qiáng)化單語文化,不接受外來文化,習(xí)慣于流暢翻譯,把源語言文本賦予目的語言價(jià)值觀以及為讀者提供認(rèn)識(shí)自己本土文化的自戀式體驗(yàn)(narcissistic experience)?!盵1]18因此,他堅(jiān)持將翻譯的異化策略作為抵制民族中心主義和文化帝國主義的工具。
2.國內(nèi)有關(guān)同化與異化翻譯策略的爭(zhēng)論
孫致禮教授提出,同化與異化應(yīng)辯證看待,但翻譯應(yīng)該保證源語言文本的思想和風(fēng)格得到了準(zhǔn)確和充分地傳達(dá),因此在翻譯實(shí)踐中異化翻譯策略應(yīng)先于同化翻譯策略[6]。劉英凱分析了歸化(即同化)翻譯策略在中文譯本中的運(yùn)用,并以過度使用中國四字短語、古語和習(xí)語為例,闡明了反對(duì)中國譯者普遍使用歸化翻譯策略的觀點(diǎn)[7]。而蔡平認(rèn)為,翻譯是為了交流,人們喜歡同化而不是異化,因?yàn)橥狗g容易閱讀和理解,而異化則使翻譯難以閱讀和欣賞,異化應(yīng)該讓位于同化[8]。
國內(nèi)翻譯界更多人主張同化與異化兩者之間的調(diào)和,提倡二者的辯證統(tǒng)一。屠岸在《 “歸化” 與 “洋化” 的統(tǒng)一》一文中強(qiáng)調(diào): “魯迅說得好:‘凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!簿褪钦f,既要有點(diǎn)‘洋化’,又要一定程度的‘歸化’,兼顧著兩面,也就是歸化和洋化的統(tǒng)一?!盵9]郭建中也認(rèn)為: “翻譯中‘歸化’和‘異化’不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的—至于在譯文中必須保留哪些源語文化,怎樣保留,哪些源語文化的因素又必須做出調(diào)整以適應(yīng)目的語文化,都可在對(duì)作者意圖、翻譯目的、文本類型和讀者對(duì)象與因素分析的基礎(chǔ)上做出選擇?!盵10]
《麥田里的守望者》的主人公霍爾頓·考爾菲爾德是一個(gè)16歲的少年,他被學(xué)校開除,對(duì)成人世界感到失望與幻滅。《麥田里的守望者》的語言是典型的青少年語言,其中包括很多在當(dāng)時(shí)美國青少年中流行的俚語和骯臟的詞匯,讀起來單調(diào)、重復(fù)。由于中英語言體系差異較大,英文如此豐富且重復(fù)的俚語乃至臟話,難以在中文中找到完全對(duì)等的詞語,因而大大增加了中文翻譯的難度。
1.方言
《牛津高階英漢雙解詞典》對(duì)方言的定義是: “一個(gè)特定的人使用語言的方式。” (the way that a particular person uses language)[11]396由于英文方言詞匯在漢語中沒有對(duì)等的詞匯,準(zhǔn)確翻譯十分困難,選擇正確的翻譯策略是非常重要的。以施、孫譯本方言翻譯策略為例。
(1)I’m not going to tell you my whole goddam autobiography or anything.
施譯本:我也不是要告訴你他媽的我整個(gè)自傳。[12]3
孫譯本:我他媽又不打算口述整個(gè)一部自傳還是怎么樣。[13]3
goddam是goddamn常見的拼寫錯(cuò)誤,在句子中起到加強(qiáng)語氣的作用。在英語中,goddman(漢語常譯為 “他媽的” 或 “該死的” )最初表示的意思是,某人死后遭受無休止的懲罰,為詛咒詞,與漢語中的 “上帝詛咒你” 或 “上帝懲罰你” 意義相關(guān)。例(1)中,兩位譯者使用了幾乎相同的詞來翻譯單詞goddam,都采用了同化翻譯策略以適應(yīng)中國讀者的語言習(xí)慣。兩個(gè)譯本的區(qū)別在于詛咒詞的位置。施譯本把詛咒詞放在 “我的整個(gè)自傳” 之前來修飾 “自傳” ,這樣的翻譯符合原句子的結(jié)構(gòu);孫譯本把詛咒詞放在 “又不打算” 之前作為副詞來修飾動(dòng)作。施譯本更加忠實(shí)于原文。
例(1)中的or anything這一短語,施譯本沒有翻譯,孫譯文翻譯成 “還是怎么樣” 。or anything是霍爾頓的一個(gè)口頭語?;魻栴D經(jīng)常在句子結(jié)尾使用 “所有的” (and all)或 “其他的” (or anything)這樣的詞匯來表達(dá)不確定性和無法描述的情感或行為,展示了這個(gè)青少年迷惘、幻滅的突出性格特征,在小說翻譯時(shí)不應(yīng)忽略這一類詞匯的準(zhǔn)確翻譯。
(2)He didn’t want you to think he was visiting you or anything. He wanted you to think he’d come in by mistake,for God’s sake.
施譯本:他不愿讓你想到他是來看望你或者拜訪你什么的。他總要讓你以為他是走錯(cuò)了路撞進(jìn)來的,天知道![12]4
孫譯本:他不想讓別人覺得是他來串門還是什么的,而是想讓你覺得他是走錯(cuò)路到了這兒,真是豈有此理。[13]4
在英語中,for God’s sake常用來表達(dá)驚訝、不耐煩或其他情緒,這個(gè)短語可以按照字面翻譯成中文 “為了上帝的緣故” ,但這種字面翻譯對(duì)中國讀者來說是相當(dāng)奇怪和難以理解的。兩位譯者對(duì)這一短語的翻譯均采用了同化的翻譯策略。施譯本翻譯的 “天知道” 和孫譯本翻譯的 “真是豈有此理” 在中國經(jīng)常被用來表達(dá)不耐煩或憤怒的情緒,這樣中文讀者就更易捕捉到小說中人物說出這些話時(shí)的情緒。
此外,霍爾頓在小說中經(jīng)常重復(fù)使用的表現(xiàn)情緒的短語,如killed me、drives me crazy等,施譯本和孫譯本的翻譯都采用了同化的翻譯策略,并提供了中文的等價(jià)短語,如 “讓我樂死了” “要了我的命” 等。
從例(1)、例(2)施譯本和孫譯本對(duì)方言的翻譯可以看出,當(dāng)異化翻譯策略不適用或字面翻譯無法被目的語言讀者理解時(shí),最好使用同化翻譯策略,將源語言詞匯翻譯成與目的語言對(duì)等的詞匯,以更好地傳達(dá)與源語言相同的意義或情感。
2.措辭
根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》的解釋,措辭(diction)是指(寫作中)詞語的選擇,以及遣詞用字(choice and use of words)[11]397。
(3)I can just see the big phony bastard shifting into first gear and asking Jesus to send him a few more stiあ s.
施譯本:我可以想象這個(gè)假模假式的大雜種怎樣把排擋推到第一檔,同時(shí)請(qǐng)求耶穌多開幾張私人小支票給他[12]12。
孫譯本:我完全能想象出這個(gè)虛偽到家的雜種開著車一邊換到一檔,一邊請(qǐng)耶穌再送他幾個(gè)尸體。[13]9
例(3)中him指的是小說中另一人物奧森伯格(Ossenberger)。奧森伯格在彭西從事殯葬業(yè)生意,賺了一大筆錢,他資助彭西中學(xué)建造了公寓樓。但霍爾頓認(rèn)為奧森伯格是個(gè)大騙子,并想象出了例(3)中的場(chǎng)景。在美國俚語中,stiffs是 “僵硬” 的意思,指的是死者的尸體,兩位譯者選擇了不同的詞來翻譯stiffs。施譯本把它翻譯成了 “私人小支票” ,而孫譯本則直接翻譯成 “尸體” 。顯然,后者的翻譯更容易被接受和理解,且與小說中奧森伯格經(jīng)營的殯葬業(yè)生意相吻合,所以將stiffs翻譯成 “尸體” 更貼近原文,應(yīng)該說此處采用異化翻譯策略更為恰當(dāng)。
(4) “So. You and Pencey are no longer one,” he said.
施譯文: “那么說來,你跟潘西不再是一體了,” 他說。[12]23
孫譯文: “這么說你跟潘西分道揚(yáng)鑣了?” 他說。[13]19
這是小說中安托里尼先生(Antonlini)在知道霍爾頓已經(jīng)被彭西中學(xué)開除后,對(duì)前來拜訪他的霍爾頓說的一段話。這段話后緊跟的句子是: “He always said things that way. Sometimes it amused me a lot and sometimes it didn’t.” 從這段話可以看出,安托里尼先生總是用自己的方式說話,總想制造一點(diǎn)娛樂效果,因此,例(4)中的are no longer one就不僅僅是用來描述一個(gè)人被學(xué)校開除的情況,還夾雜著安托里尼先生獨(dú)特的語言習(xí)慣。施譯本的字面譯文 “不再是一體了” ,不僅描述了學(xué)生被學(xué)校開除的情形,做到了忠實(shí)于原文,而且產(chǎn)生了娛樂效果,中文中 “不再是一體了” 同樣可以描述被學(xué)校開除的情形,目的語言讀者能夠理解和接受源語言中的意義和情緒表達(dá)。而孫譯本采取了同化翻譯策略,將其翻譯成 “分道揚(yáng)鑣” ,則削弱了幽默的效果,同時(shí)原文中沒有使用英文成語而在翻譯時(shí)翻譯成中文成語也是沒有必要的。應(yīng)該說,對(duì)于are no longer one采用異化翻譯策略更符合原文傳達(dá)的意義。
1.文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞,是指源語言詞匯所承載的文化信息在目的語言中沒有對(duì)應(yīng)語[14]。文化負(fù)載詞是語言系統(tǒng)中最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人類社會(huì)生活的詞匯[15],因此,在翻譯中不能忽視對(duì)此類詞匯的翻譯。為幫助不同文化的讀者更好地理解源語言文化的獨(dú)特性,譯者在文化負(fù)載詞的翻譯上,通常采用在譯文中加注的方式,加注的內(nèi)容包括源語言的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣、口語慣用語等。
(5)There’s always a dumb horse race,and some dame breaking a bottle over a ship,and some chimpanzee riding a goddam bicycle with pants on.
施譯本:老是什么混賬的賽馬啦,哪個(gè)太太小姐給一艘船行下水禮啦,還有一只黑猩猩穿著褲子騎混賬的自行車?yán)?。[12]26
孫譯本:里邊老是報(bào)道一場(chǎng)無聊的賽馬,哪位女士在船頭砸了酒瓶(輪船下水儀式中的做法,以求好運(yùn)),還有一只穿褲子的大猩猩騎破自行車的事兒。[13]21
在美國,Breaking a bottle over a ship是一種輪船下水的歡慶儀式。鑒于中國人對(duì)美國這種慶祝儀式的不了解,施譯本采用了同化翻譯策略,將其翻譯為 “行下水禮” ,翻譯出了這一現(xiàn)象的文化含義。而孫譯本則采用異化翻譯策略同時(shí)添加注釋的方式,不僅保留了這一短語的原意,而且使目的語言讀者了解了美國打破酒瓶祝好運(yùn)的傳統(tǒng)。
(6) “Then,on Veterans’Day. They have this day,Veterans’ Day,that all the jerks that graduated from Pencey around 1776 come back and walk all over the place,with their wives and children and everybody.”
施譯本: “還有,在‘返校日’那天。他們有那么個(gè)日子,叫‘返校日’,那天所有在一七七六年左右打潘西畢業(yè)出去的傻瓜蛋全都回到學(xué)校來了,在學(xué)校里到處走,還帶著自己的老婆孩子什么的?!盵12]175
孫譯本: “然后,在退伍軍人節(jié)—學(xué)校里在退伍軍人節(jié)這天,建國前后從潘西畢業(yè)的所有蠢材都會(huì)返校,帶著老婆孩子什么的在校園里到處走。”[13]133-134
對(duì)于例(6)中的Veterans’Day的翻譯,施譯本和孫譯本使用了兩種不同的翻譯策略。Veterans’Day是美國紀(jì)念美國武裝部隊(duì)退伍軍人或陣亡將士的節(jié)日,設(shè)在每年的11月11日,所以可以翻譯成中文短語 “退伍軍人節(jié)” 或 “停戰(zhàn)紀(jì)念日” 。施譯本運(yùn)用同化翻譯策略,將Veterans’Day翻譯成 “返校日” 。雖然這種翻譯更容易讓目的語言讀者理解文本的意義,但它偏離了Veterans’Day的原意,可能導(dǎo)致源語言中隱含的文化內(nèi)涵喪失。孫譯本采用了異化翻譯策略,直接翻譯為 “退伍軍人節(jié)” ,但如此翻譯容易讓讀者感到困惑,可能無法理解 “今天畢業(yè)后回到彭西” 的緣由。此外,孫譯本把a(bǔ)round 1776翻譯成了 “建國前后” 。從歷史上看,美國確實(shí)是在1776年左右建國的,但小說無意將美國的建立與around 1776聯(lián)系起來,around 1776只表示一段時(shí)間。從某種意義上說,孫譯文使用同化策略來處理around 1776,對(duì)目的語言讀者理解整句話的意義沒有太大幫助。因此,兩個(gè)譯本對(duì)Veterans’Day的翻譯并不算完美。對(duì)Veterans’Day的翻譯,可以采用同化翻譯策略同時(shí)加注的方式。例如可翻譯為:在 “退伍軍人節(jié)” 這一天( “退伍軍人節(jié)” 是美國為了紀(jì)念陣亡的將士和部隊(duì)老兵而設(shè)立的節(jié)日,每年11月11日舉行,畢業(yè)生在這一天回母校探望,有紀(jì)念和懷念之意)。
2.俚語
根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》的解釋,俚語(slang)被認(rèn)為是非正式的詞語、短語和用法,通常局限于特殊的語境,或是特定的職業(yè)或階級(jí)所特有的,特別是為罪犯、士兵等使用[11]1421。
俚語作為一種非標(biāo)準(zhǔn)的語言,源于特定的社會(huì)文化,在反映社會(huì)文化特別是亞文化方面的作用不容忽視。埃里克·帕蒂奇認(rèn)為俚語有四個(gè)基本特征:新奇、活潑、輕松、時(shí)尚[16]。在《麥田里的守望者》中,主人公霍爾頓的言語中經(jīng)常出現(xiàn)俚語,這一話語表達(dá)習(xí)慣反映了霍爾頓性格上的不尋常,體現(xiàn)了他在表達(dá)思想時(shí)的隨意和輕松。為了保證目的語言讀者充分理解主人公霍爾頓的性格特征,在翻譯中正確地處理俚語就顯得尤為重要。
(7)Strictly for the birds.
施譯本:完全是騙人的鬼話。[12]221-222
孫譯本:純屬蒙人。[11]169
這句話是霍爾頓對(duì)彭西中學(xué)廣告的評(píng)論。廣告上寫了這樣一段話: “自1888年以來,我們一直致力于把孩子們塑造成優(yōu)秀、思維清晰的年輕人。” 然而,霍爾頓并不認(rèn)為彭西中學(xué)像廣告中所說的那樣,把男孩塑造成了優(yōu)秀、思維清晰的年輕人,所以他用例(7)來描述彭西中學(xué)廣告的虛假。根據(jù)維基百科,for the birds是一個(gè)形容詞短語,用來描述一些毫無價(jià)值、毫無意義、不值得認(rèn)真考慮的東西。施譯本和孫譯本在例(7)的翻譯中都采用了同化翻譯策略,不是從字面上將其翻譯成 “就是講給鳥聽的” ,而是譯出其內(nèi)涵。若選擇異化翻譯策略,可將其直譯為 “鳥語” ,則同漢語中描述一些荒謬或無意義事物的俚語 “鳥話” 相對(duì)應(yīng),這樣,中國讀者不僅可以更加深刻理解主人公所表達(dá)的意思,而且以相對(duì)等的中國俚語翻譯出美國的俚語,可以更加準(zhǔn)確地表現(xiàn)小說中人物的形象特征。相較之下,例(7)的翻譯選擇異化翻譯策略更優(yōu)。
(8)You never know if he was nodding a lot because he was thinking and all,or just because he was a nice old guy that didn’t know his ass from his elbow.
施譯本:你也沒法知道他一個(gè)勁兒點(diǎn)頭是由于他在動(dòng)腦思考呢,還是由于他只是個(gè)挺不錯(cuò)的老家伙,糊涂得都不知道哪兒是自己的屁股,哪兒是自己的胳膊彎兒了。[12]241
孫譯本:你永遠(yuǎn)搞不清楚他這樣特別愛點(diǎn)頭是在想事兒呢,還是僅僅因?yàn)樗莻€(gè)不錯(cuò)的老頭兒而已,一個(gè)連東南西北都分不清楚的老頭。[13]184
例(8)是霍爾頓對(duì)他的老師斯賓塞先生的評(píng)論。根據(jù)《非正式、口語、俚語和習(xí)語詞典》(Dictionary of Informal,Colloquial,Slang and Idiomatic Phrases),not know one’s ass from one’s elbow,是一俚語,一種不禮貌的表達(dá),意思是一無所知或?qū)δ呈赂械嚼Щ?。在施譯本中,采用異化翻譯策略,根據(jù)字面意思將其翻譯為: “糊涂得都不知道哪兒是自己的屁股,哪兒是自己的胳膊彎兒了” ,以表現(xiàn)他的老師是多么愚蠢或困惑。孫譯本采用了同化翻譯策略,將典型的美國俚語翻譯成中國的表達(dá)方式 “分不清東南西北” 。孫譯本的翻譯讓中國讀者更容易理解原文,但同時(shí)因?yàn)橛脻h語代替源語言表達(dá),削減了中國讀者了解美國文化的途徑。因此,對(duì)于例(8)的翻譯,施譯本的同化翻譯策略更優(yōu)。
通過分析《麥田里的守望者》兩個(gè)中文譯本的同化和異化翻譯策略可以看出,施譯本和孫譯本的翻譯皆有優(yōu)點(diǎn),亦有不足。在方言翻譯中,由于文化差異和詞匯空缺,文字直譯可能會(huì)給目的語言讀者造成理解的混淆,兩個(gè)譯本大多數(shù)情況下采用了同化翻譯策略。在翻譯其他詞語時(shí),尤其是文化負(fù)載詞時(shí),兩個(gè)譯本大多選擇了異化翻譯策略,因此譯文更容易展示源語言獨(dú)特的文化特征,使目的語言讀者有耳目一新的感覺,畢竟異化策略主要以源語言文化為歸宿,強(qiáng)調(diào)譯文要有 “異” 于目的語言。
同化翻譯策略和異化翻譯策略的選擇應(yīng)依據(jù)翻譯作品的語言特征和文化特征。當(dāng)源語言在目的語言中沒有對(duì)等或相似的表達(dá)時(shí),為避免造成目的語言讀者的誤解或意義的混淆,同化翻譯策略是更優(yōu)的選擇;當(dāng)目的語言讀者能夠理解和接受字面翻譯或附加解釋的翻譯時(shí),則應(yīng)采用異化翻譯策略。隨著不同國家和地區(qū)間跨文化交流的加深,特別是全球一體化的進(jìn)一步推進(jìn),異化翻譯策略將被更多地運(yùn)用于翻譯工作。