秦洪霞,胡家英(東北農(nóng)業(yè)大學文理學院)
水利專業(yè)中的詞匯、句法都有著一定的社會性,對其翻譯的方法及技巧進行探索非常有必要。對國外水利專業(yè)科學文件和資料進行查閱與翻譯必須熟悉語言的社會性,并且必須了解有關(guān)水利水電學科的英文社會知識,了解其語言社會性特征,了解其基本翻譯方式和技能。由(美)大衛(wèi)·莫登(David Molden) 主編,李保國、黃峰翻譯,天津科技翻譯出版公司2014年11月出版的《水與可持續(xù)發(fā)展》一書主要針對水利專業(yè)語言社會性翻譯的技巧進行了研究分析。
在對文字進行翻譯時,需要注意以下兩方面問題:其一,對原本文字的內(nèi)容進行深入透徹的了解;其二,將原本的文字內(nèi)容在不偏離本來意思的基礎(chǔ)上以另外一種語言全面完整的表達。與其他學科的英語翻譯相比較,水利水電學科的英語翻譯有著一定的獨特性,既保證譯文的準確,術(shù)語運用的規(guī)管,又要保證原文的問題特點不會丟失。
水利專業(yè)英語翻譯的語言社會性之一是習慣使用縮略詞與復合詞。一般翻譯縮略詞都會使用直譯法,如鹽量平衡(salt balance,縮寫SB)、潛在最大降水(probable maximum precipitation,縮寫PMP)。對于復合詞,可充分結(jié)合單詞的組成規(guī)則對其進行合理的翻譯與記憶,或者通過對其組成的方式加以考察后猜出詞意,如抗震建筑(earthquake-resistant structure=earthquake + resistant+ structure )、發(fā)電廠房(powerhouse=power+house)。
水利專業(yè)英語翻譯的語言社會性之二是交叉學科較多,且大量使用專業(yè)技術(shù)詞匯。水利水電學科英語涉及的專業(yè)術(shù)語非常多,且具有強烈的跨學科性質(zhì),強調(diào)術(shù)語科學性、邏輯性、準確性和嚴密度,并通過運用各種專業(yè)術(shù)語把專業(yè)的獨特性凸現(xiàn)出來,如土建施工、機械、測量、建筑材料、氣象、水文等。而當專業(yè)名詞的語義特點和一般詞語的基本含義差別不大時,也可以通過直譯法譯出源詞的基本含義,如建筑的空間布置(general construction layout)等。如果遇到專業(yè)術(shù)語特征獨特或與一般單詞區(qū)別鮮明時,可以選擇意譯法或其他恰當?shù)姆绞椒g,如method statement(施工組織設(shè)計)、penstock(壓力鋼管)等。
水利專業(yè)英語翻譯的語言社會性之三是詞性變化較多。在對水利水電英語文獻的翻譯過程中,為了使翻譯適應漢語的表述習慣,可將一個詞性的英文詞匯轉(zhuǎn)譯成另一個詞性的漢語。這種翻譯方式,又稱轉(zhuǎn)換翻譯。英文形容詞、介詞、副詞有時可轉(zhuǎn)譯成漢語名稱,英文形容詞、副詞有時可轉(zhuǎn)譯成漢語名詞,英文名稱、動詞、形容詞有時可轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞。這些詞類活用情況在科技英語文章中也很常見。
原著中大量運用了被動語態(tài)。水利與水電工程英文的重要特征是對被動語態(tài)的廣泛運用。翻譯時不必過度拘泥于原文的被動結(jié)構(gòu),多運用轉(zhuǎn)譯法,并根據(jù)漢語的表達習慣靈活地翻譯。
原著中經(jīng)常出現(xiàn)長難句。水利水電英語專業(yè)文章長難句通常采取順譯法、倒譯法、分譯法或者綜合法予以翻譯。當英文長句的語法構(gòu)成、時限次序、邏輯關(guān)聯(lián)與漢語表述習慣相同和相反時,可分別采取順譯法和例譯法;當英文長句的主從句間關(guān)聯(lián)或者主詞和修飾成分間的關(guān)聯(lián)關(guān)系并非非常密切時,可以通過分譯法把英文長句中的從句或修飾詞分譯成若干單獨的語句,使之更適應于漢語的表述習慣;如果單純使用以上任何一種方法都不能有效翻譯英文的長句時,可使用綜合翻譯方法或同時使用以上幾種方法加以翻譯。
與其他學科相比,水利專業(yè)的英文具有自己的特點,想要對水利專業(yè)英文進行準確合理的翻譯,必須對該學科英文的特征及翻譯方式和技能加以深入研究。在翻譯過程中,譯者不僅需要具有優(yōu)秀的英漢語言才能,還必須熟知專業(yè)術(shù)語,在正確掌握和力求忠誠于原著內(nèi)容的基礎(chǔ)上,充分考慮目標讀者的實際情況和愿望,選用恰當?shù)姆g方式和技能,在遵循語言社會性的基礎(chǔ)上按照漢語的表達習慣和專業(yè)標準正確、順暢的翻譯,以達到翻譯的預期目的和溝通功能。