張姝雨
(中國人民大學(xué) 中法學(xué)院,江蘇蘇州 215300)
夏爾·戴高樂生于書香門第,在其父亨利·戴高樂(Henri de Gaulle)的教誨下,自幼注重文學(xué)修養(yǎng),積累了深厚的文化底蘊。夏爾·戴高樂13歲便開始練筆,青少年時期便寫出詩歌和短劇。1924年發(fā)表了他的第一部作品 《敵人內(nèi)部的傾軋》(La Discorde chez l'ennemi)后,被貝當(dāng)元帥招致麾下執(zhí)筆。此后又相繼出版了 《劍鋒》(Le Fil de l’épée,1932 年)、《建立職業(yè)軍》(Vers l’armée de métier,1934 年)和《法蘭西和她的軍隊》(La France et son armée,1938 年)。1953年起,夏爾·戴高樂歸隱鄉(xiāng)間,傾力撰寫了鴻篇巨制《戰(zhàn)爭回憶錄》(全三冊),從個人和國家視角全面回顧了法國的二戰(zhàn)風(fēng)云。1969年退出政壇,著手撰寫《希望回憶錄》(1970年),可惜成為未竟遺作。
夏爾·戴高樂的作家名聲雖不及法國一眾文豪響亮,但其厚重的文史修養(yǎng)和廣博的家國情懷賦予了他別致的筆調(diào)。安德烈·馬爾羅(André Malraux)曾如是評價:“戴高樂因其言而成其人 (Il devenait de Gaulle parce qu'il tenait ce langage)。 ”夏爾·戴高樂本人對自己作品的形式和內(nèi)容有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊?,正如他曾對其副官讓·德斯克里?(Jean d'Escrienne)上校說:“對我而言,文字呈現(xiàn)的形式問題極其重要,不僅出于我對讀者的敬意,也因為我珍視我作家的名聲。至于實質(zhì)內(nèi)容,我更喜歡對每個事件進行二次核實:就像《戰(zhàn)爭回憶錄》,我不希望有人能夠?qū)ξ乙玫氖聦嵦岢霎愖h?!盵1]他的行文注重句子的平衡感和節(jié)奏感,融會運用法語多種時態(tài),時常引經(jīng)據(jù)典,且善用多種修辭,尤以隱喻修辭最為頻現(xiàn),具有鮮明的個人特點。筆者試從以下幾個方面對其隱喻的運用特色予以歸納和分析。
與明喻不同,隱喻中的本體和喻體不借助喻詞而直接相連,令表達更顯簡潔、直觀。在夏爾·戴高樂的多部作品中,隱喻筆法十分常見,但在本體意象的選擇上有著明顯的喜好,相對局限在四類詞匯語義場中。
與海洋相關(guān)的喻體在夏爾·戴高樂筆下出現(xiàn)得尤為高頻,可見戴高樂對于海洋環(huán)境較為熟悉,這與法國三面環(huán)海的地理位置不無關(guān)系。大海(mer)、汪洋 (océan)、沉船 (naufrage/naufrager)、船艦 (navire)、航行 (naviguer)、小船 (barque)、 潮汐 (mare)、暗礁(récif)、浪 (vague)、旋渦 (tourbillon)、 船長 (capitaine)、舵(gouvernail)等相關(guān)詞匯都在其作品中多次出現(xiàn)。
例1:人行至晚年一如船沒入大海。禍不單行,貝當(dāng)元帥的晚年正好和法國的海難同時發(fā)生[2]。
例2:我孤身一人,煢煢孑立,一無所有,佇立在汪洋面前,想要只身游去彼岸。
例3:卡特魯將軍在暗礁群中掌舵前行。
此類意象往往與海洋類詞匯交織出現(xiàn),但值得注意的是,基于戰(zhàn)時情緒和國際形勢,夏爾·戴高樂聯(lián)想到的多為惡劣氣象,高頻詞匯主要包括:暴風(fēng)雨(orage)、風(fēng)暴(tempête)、颶風(fēng)(ouragan)、雨(pluie) 等。
例1:當(dāng)我得知英國將其在風(fēng)暴正盛時召來的船長請下船的時候,我便預(yù)料到自己離開法國舵盤的時刻了[3]。
例2:相反,在阿爾及利亞的地平線上卻出現(xiàn)了暴風(fēng)雨前的烏云[4]。
例3:接下來的幾天對我來說很是殘酷:猶如身處地震中劇烈搖晃的房子,房頂?shù)耐咂娂娫衣湓谖业念^上。倫敦方面對我怒不可遏;從華盛頓也向我襲來裹挾著滿滿譏諷的颶風(fēng)。
誠然,在政治事務(wù)方面,鑒于其復(fù)雜的特征,時常與“舞臺”“表演”等詞語相關(guān)聯(lián)。不過,在夏爾·戴高樂筆下,戲劇藝術(shù)的方方面面似乎都被全面調(diào)動,為讀者呈現(xiàn)出了更加豐富的比喻維度。他筆下用過的詞主要包括悲喜?。╰ragi-comédie)、戲?。╠rame)、影戲(théatre d'ombres)、舞臺(scène)、 布景(décors)、后臺(coulisses)、聚光燈(projecteurs)、 帷幕(rideau)、演員(acteurs)、主角(premiers r?les)、龍?zhí)捉巧╢igurants)等舞臺元素,還有創(chuàng)作戲劇作品的相關(guān)詞匯,如 情 節(jié) (intrigue)、插 曲 (péripétie)、結(jié) 局 (dénouement)等。根據(jù)曾做過夏爾·戴高樂將軍副官的克洛德·居伊(Claude Guy)追述,將軍曾說過他讀書時“真正熱愛的是悲劇創(chuàng)作”“時間都花在寫作上,并沒有認真地學(xué)習(xí)”[5]。由此,我們便不難理解這位作家為何在修辭中引入了大量的戲劇類詞匯作為隱喻意象。
例1:但就在我的信飛抵莫斯科的當(dāng)天,這部拙劣的喜劇拉開了帷幕,使得前功盡棄。
例2:條約問題上突然出現(xiàn)了意外的情況。正如一出上演的戲劇,在臨近尾聲之時,主要情節(jié)難以推進,錯綜復(fù)雜的小插曲層出不窮。
例3:在外國輿論看來,我們的國家——以前在國際舞臺上只是跑龍?zhí)椎慕巧蝗蛔兂闪酥鹘侵弧?/p>
作為軍人出身的政治家,夏爾·戴高樂在表達中訴諸軍事類喻體自然并不令人意外。但其獨特之處在于,他選擇的喻體主要是古代戰(zhàn)爭中的兵器元素:盾(bouclier)、劍(épée)、寶劍(glaive)、盔甲(armure)、弓(arc)、矛(lance)、護胸甲(cuirasse)、三叉戟(trident)、戰(zhàn)車(char)、城墻(rempart)等。
例1:要使法國恢復(fù)青春,就必須進行艱苦卓絕的工作。在那種情形下,軍隊將成為它的支柱和鼓舞。因為寶劍就是世界的軸心,國家的偉大與此無法分割[6]。
例2:六月期間,各黨派紛紛舉起了他們的盾牌(反對政府)。
例3:但是,我有制勝敵人的有力武器:清晰的民意支持就是我身披的護胸甲,在這條正確道路上走下去的堅定信念便是我的寶劍。
在行文結(jié)構(gòu)上,除了在單句中運用隱喻來加強表達效果,夏爾·戴高樂還樂于使用隱喻聯(lián)喻,即兩個或兩個以上意義互相連貫的隱喻連貫使用,來加深修辭產(chǎn)生的畫面感[7],令情感表達更具沖擊力。他對隱喻聯(lián)喻的嫻熟使用可體現(xiàn)出其對文字的掌控力和對自身寫作較高的要求。
如在夏爾·戴高樂早期的作品 《敵人內(nèi)部的傾軋》中,他含蓄地勾勒了一幅關(guān)于軍隊建設(shè)的藍圖:“在法式風(fēng)格的花園中,沒有一棵樹會以陰影遮蔽同伴,花圃安于圍欄的形狀,池塘不奢求瀑布之勢,雕塑也無意要獨享眾人瞻仰。這里偶爾流露出一抹高尚的清凄,或許是出于這樣一種感覺:若其中的每個元素孤立存在,都能變得更加醒目。但這樣一來,花園的整體性會受到破壞,而散步的人們更樂于接受花園無比和諧的規(guī)律。”[8]
夏爾·戴高樂將法國的軍隊比喻成“法式花園”;園中元素“樹”“花圃”“池塘”“雕塑”等則指代軍隊的組成部分;“散步的人們”則意指高級軍事將領(lǐng)。一連串的比喻一氣呵成,未見突兀,以強烈的畫面感含蓄地指出法軍看似和諧建設(shè)的表象下缺乏個性發(fā)展的現(xiàn)狀。
再如,對于1945年二戰(zhàn)勝利后丘吉爾黯然下臺一事的追評,同樣使用了隱喻聯(lián)喻的形式:“丘吉爾和戴高樂……畢竟在波濤洶涌的歷史海洋上,朝著同樣的星辰方向,并肩航行了五年多的時間?,F(xiàn)在,丘吉爾的船已經(jīng)系纜,而由我掌舵的船眼看也要進港。當(dāng)我得知英國將其在風(fēng)暴正盛時召來的船長請下船的時候,我便預(yù)料到自己離開法國舵盤的時刻了?!?/p>
這一段融合了前文所提的海洋與氣候類詞匯的意象,深入淺出,做出的隱喻便于讀者理解時政大事,并體會到作者所處的境遇,由此聯(lián)想到自身的悲涼感。將歷史比作“海洋”,國家比作“船只”,領(lǐng)袖喻作“船長”,下臺自然便是“下船”;戰(zhàn)時比作“風(fēng)暴”,過渡到戰(zhàn)后發(fā)展時期比作“進港”等。
如果不熟悉夏爾·戴高樂對于隱喻聯(lián)喻的偏好,在閱讀原文或者翻譯時甚至可能出現(xiàn)誤讀。如這一段:“勒克萊爾在拉密堡等我。他正伺機再度進攻利比亞,其沙漠部隊已然整裝待發(fā)。我又一次去檢閱了摩托化縱隊,它們是戰(zhàn)車和運輸車輛組成的‘艦隊’,配有用于在遼闊地勢作戰(zhàn)的武器裝備;作戰(zhàn)人員斗志昂揚……亟待從法亞(Faya)、茲瓦爾(Zouar)、法達(Fada)這些‘港口’離岸遠征,到滿是砂石的‘汪洋’中‘航行’和戰(zhàn)斗。 ”[9]
如果對法亞、茲瓦爾、法達這些城市并不熟識,恐被原文表述中 “l(fā)es ports de Faya,Zouar,Fada”迷惑,認為這些是港口城市。而實際上,這幾個城市都位于撒哈拉沙漠邊緣的乍得境內(nèi),根本沒有水域環(huán)境。可見,只有通讀上下文,結(jié)合 “砂石的汪洋”(“l(fā)'océan des pierres et des sables”)體會聯(lián)喻意象,才能明白作者只是將慣用的海洋類詞匯意象大幅地運用到了最干旱的沙漠地區(qū),從而恰當(dāng)?shù)乩斫饣蚍g出其所述內(nèi)容。
隱喻不僅是一種修辭手段,也是作者精神世界的表達。夏爾·戴高樂雖然常年奔走于戰(zhàn)場和政壇,但其文筆難掩浪漫主義色彩。在他筆下,隱喻并非僅是行文修飾,他所選取的意象和主題在一定程度上揭示了作者深層的精神世界。
在本體和喻體的選擇方面,戴高樂的聯(lián)想具有獨特性。歸納而言,其喻體意象絕大多數(shù)為前文所述的4類語義場,而本體主要集中在人物、戰(zhàn)爭和具有相對抽象概念的事物(如國家、社會、世界、歷史等)。如,將“歡呼的民眾”比作海洋,將“戰(zhàn)亂”比作暴風(fēng)雨,將“歷史”比作汪洋,將“信念”比作寶劍,將“法國”比作一出戲劇的主角等,寫作視角可謂恢宏大氣。探其緣由,作者夏爾·戴高樂不僅是第一次世界大戰(zhàn)、第二次世界大戰(zhàn)的參加者,還是法蘭西第五共和國的首任總統(tǒng),他的視野和格局恐非大多作家可及。因此,在他的筆下,罕有“微風(fēng)細雨”之詞,盡是“驚濤駭浪”之景。
另外,在隱喻的感情色彩方面,讀者不難體會出夏爾·戴高樂的筆下有一抹悲觀的基調(diào)。以氣象做比,只見“暴風(fēng)驟雨”,從未有“艷陽高照”;以汪洋為喻,常見“暗礁”“急流”與“沉船”,不言“碧波無限”“煙波浩渺”。從高頻的隱喻詞匯中,我們能看出其浪漫主義基調(diào)下盡是蒼涼、悲愴、憂心忡忡。悲觀主義文筆的作家并不罕見,但夏爾·戴高樂的領(lǐng)袖視野則恐遠非大多作家可及。如詞匯學(xué)者多米尼克·拉布(Dominique Labbé)所言,“‘海洋’和‘航行’顯露出一種悲觀主義歷史觀和一種極具個人特色的政治權(quán)威角度”[10]。夏爾·戴高樂筆下的比喻無不體現(xiàn)其豪邁的大將風(fēng)范和寬廣的家國情懷。
對于隱喻這一修辭,不應(yīng)簡單地滿足于對本體和喻體的孤立判定,而更要注重二者的聯(lián)系,以及作者產(chǎn)生得以建立這種聯(lián)系的追溯。本文通過對夏爾·戴高樂在其作品中關(guān)于隱喻修辭語義場和運用結(jié)構(gòu)的分類和剖析,歸納出其對于隱喻運用的 個人特點和情感色彩。將這些文本統(tǒng)籌起來看,不僅看到了夏爾·戴高樂在寫作上的自我要求和文學(xué)追求,也看到了他在政治上的哲學(xué)思考,以及其領(lǐng)袖視角下歷史變遷的基調(diào)。夏爾·戴高樂辭世已逾50年,但有關(guān)他的研究從未停止。他人筆下的戴高樂傳記不勝枚舉,筆者力圖從夏爾·戴高樂的親筆作品中能更加直接和深刻地了解這位偉人的英雄本色。