国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從認(rèn)知語言學(xué)角度論文化隱喻翻譯

2023-01-09 10:43秦茂莉
文化創(chuàng)新比較研究 2022年33期
關(guān)鍵詞:隱喻譯者事物

秦茂莉

(西南民族大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,四川成都 610041)

認(rèn)知語言學(xué)的隱喻理論認(rèn)為隱喻不僅是普遍的語言現(xiàn)象,也是一種思維和行為方式。隱喻滲透了語言文化的方方面面,我們的社會(huì)生活、語言文化、科學(xué)經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域無一不用隱喻。既然隱喻是和文化聯(lián)系在一起的,那么我們在翻譯的時(shí)候必須考慮兩種語言之間的文化異同。隱喻在傳統(tǒng)的認(rèn)知觀念中被當(dāng)作是修辭手法,但是自從語言學(xué)得到發(fā)展之后,尤其是在經(jīng)驗(yàn)主義哲學(xué)的基礎(chǔ)之上,更多的學(xué)者開始對(duì)隱喻展開了研究,而且對(duì)這方面的研究還在不斷提升,已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了從語言層面到認(rèn)知層面的升華,這也使隱喻研究步入了一個(gè)全新的發(fā)展階段。對(duì)于文化隱喻的概念,甘南認(rèn)為可以將其作為對(duì)文化進(jìn)行深度理解的一種方法。在進(jìn)行中西方文化交流的過程中,翻譯文化隱喻存在很大的難度?;诖耍疚囊哉J(rèn)知隱喻為基礎(chǔ)展開闡述,并通過對(duì)概念隱喻具有的特征進(jìn)行分析,從而提出了有效的翻譯方法。一直以來,多數(shù)人們都認(rèn)為在日常生活中,隱喻僅僅是應(yīng)用到文化作品中的一種手法,但是語言學(xué)家經(jīng)過大量研究之后,發(fā)現(xiàn)隱喻除了是用語言表達(dá)思想的方法,也是一種思維方式。這意味著隱喻與人們的認(rèn)知模式有著密切的聯(lián)系,而認(rèn)知模式又深受歷史文化的影響。

1 認(rèn)知隱喻的研究

隱喻通常情況下含有兩個(gè)以上的事物或詞語,在構(gòu)成隱喻時(shí)其中一個(gè)會(huì)發(fā)生變化,所以可以將其看作是意義轉(zhuǎn)換的形式。但是,認(rèn)知語言學(xué)對(duì)這種形式進(jìn)行研究的歷史只不過十年左右。萊考夫和約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》著作中曾對(duì)認(rèn)知隱喻進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,使更多的學(xué)者加入研究隱喻的革命浪潮中。這些學(xué)者認(rèn)為在日常生活中到處都有隱喻的存在,它不光是應(yīng)用在語言當(dāng)中,而且在人們的思維和行為中也處處可見隱喻的存在??梢钥闯鋈藗兯季S和行為在本質(zhì)上是隱喻式的。約翰遜把隱喻定義為跨領(lǐng)域的映射,或者是兩個(gè)概念域或認(rèn)知域之間的結(jié)構(gòu)映射,即從源域向目標(biāo)域的映射。隱喻的本質(zhì)是通過其他事物理解并體驗(yàn)所指的事物。認(rèn)知隱喻一般情況下會(huì)以人們熟悉的、具體的 “其他事物”作為基礎(chǔ),相反目標(biāo)域的“所指事物”對(duì)大家來說通常是不熟悉和抽象的。在這本書中,約翰遜將隱喻分為三大類:結(jié)構(gòu)隱喻、方向隱喻和實(shí)體隱喻[1]。結(jié)構(gòu)隱喻用來將一個(gè)領(lǐng)域的概念轉(zhuǎn)化為另一個(gè)領(lǐng)域的概念,例如:“Peace is a dream.”;方向隱喻是另一類概念體系,所用的概念包括上下、里外、前后、左右,這些概念用來表達(dá)空間的位置,像 “I try to dress it up.”“Drop in sometime.”中表達(dá)了世界上其他事物和人類形成的一種空間概念;實(shí)體隱喻,在對(duì)一些類似思想、情感等非物質(zhì)概念進(jìn)行表達(dá)時(shí)往往用實(shí)體詞語來進(jìn)行量化和分類。

2 認(rèn)知隱喻和翻譯

隱喻和翻譯其實(shí)在詞源方面具有某些相同點(diǎn)。隱喻源自希臘語,意為“意義的轉(zhuǎn)化”,而翻譯這個(gè)詞源自拉丁語,意為“已轉(zhuǎn)化的意義”。這充分說明在很多方面二者都具有關(guān)聯(lián)性。隱喻其實(shí)是一種常用的修辭手法和思維方式。如今,隱喻已成為人們了解世界不可缺少的認(rèn)知方式。在人們進(jìn)行理解的過程中隱喻指的是將源域的事物用目標(biāo)域來進(jìn)行反映,這樣可以對(duì)目標(biāo)域事物進(jìn)行更好的理解。所以,認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為認(rèn)知隱喻的最好方式就是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,轉(zhuǎn)換的過程中需要翻譯者從源域分類中選擇合適的特征,哪些目標(biāo)域的分類特征可以用來反映這些特征。概念隱喻甚至認(rèn)為翻譯是隱喻,也就是說目標(biāo)語文本是原文在目標(biāo)語文化中的再現(xiàn),而翻譯是原文到目標(biāo)語文本的映射,它表明了兩個(gè)認(rèn)知域之間存在的聯(lián)系,所以也可以將翻譯看作認(rèn)知事物的過程。對(duì)不同的語言進(jìn)行翻譯的過程其實(shí)也是人們進(jìn)行思維活動(dòng)的過程,因此,可以將翻譯過程認(rèn)定為思維過程。對(duì)于翻譯和認(rèn)知隱喻之間存在的聯(lián)系可以通過以下方面來進(jìn)行理解和認(rèn)識(shí)。

2.1 翻譯是隱喻進(jìn)行轉(zhuǎn)換的一種方式

所謂的翻譯就是將一種語言用另一種語言表達(dá)出來,方便人們對(duì)這種目標(biāo)語進(jìn)行更好的理解和認(rèn)知,而認(rèn)知最終體現(xiàn)的就是一種思維方式。除此之外,隱喻是無處不在的,存在于每種語言之中,而且在社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中,隱喻也在不斷創(chuàng)新發(fā)展,呈現(xiàn)出勢不可擋的發(fā)展趨勢。無論是舊的隱喻,還是新的隱喻,他們的形成都來源于不同的文化認(rèn)知模式。所以說,在隱喻翻譯過程中文化差異是其中存在的最大困難[2]。

2.2 應(yīng)該在隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)之上進(jìn)行翻譯

通過翻譯對(duì)語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換是對(duì)人們認(rèn)知的一種反映。人類在進(jìn)行語言思維和相關(guān)活動(dòng)的過程中運(yùn)用的最基本、最重要的認(rèn)知方法就是隱喻,所以,無論是翻譯哪種語言都需要通過認(rèn)知隱喻來實(shí)現(xiàn),而且在進(jìn)行翻譯之前,翻譯者必須要對(duì)隱喻的認(rèn)知意義進(jìn)行充分了解。否則在對(duì)文章進(jìn)行翻譯的過程中就會(huì)曲解作者的意思,同時(shí)也會(huì)對(duì)隱喻的正確運(yùn)用產(chǎn)生影響,從而使翻譯變得十分困難。譯者必須對(duì)此進(jìn)行明確,只有這樣才能進(jìn)行合理的翻譯。

2.3 不同的語言在使用隱喻的過程中存在的異同也會(huì)影響譯者對(duì)最終翻譯策略的選擇

在相同的認(rèn)知模式基礎(chǔ)上,即便文化背景不同,人們往往在美學(xué)經(jīng)驗(yàn)以及感知形象等方面都具有相同性,所以,即便是文化不同,在某些情況下隱喻也能夠?qū)崿F(xiàn)相互映射。比如說“hung by a hair(千鈞一發(fā))”“as deceptive as a fox(像狐貍一樣狡猾)”等。 但是,由于人們的文化背景存在差異,所以在認(rèn)知模式上也會(huì)存在差異。風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化、傳統(tǒng)思想等都會(huì)對(duì)人們的認(rèn)知方式產(chǎn)生巨大的影響,同時(shí)也會(huì)使不同國家在隱喻方面存在較大的差異。由于這種差異的存在,譯者在翻譯時(shí)必須考慮到目標(biāo)語文化的認(rèn)知思維方式,這樣,目標(biāo)語讀者才能輕松地看懂譯文。在中英文中有許多實(shí)體相同但隱喻不同的例子,比如“l(fā)ike a cat on hot bricks(熱鍋上的螞蟻)”等。

3 翻譯策略

上述的分析證明了不同文化中隱喻的異同極大地影響了譯者對(duì)翻譯策略的選擇。本文建議采取以下的翻譯策略。

3.1 直譯

認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為隱喻思維是在人類經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上形成的,如果外部環(huán)境和經(jīng)驗(yàn)相同則形成的概念隱喻就會(huì)相同。對(duì)于概念隱喻而言,其最重要的特征就是相同的源語言概念對(duì)應(yīng)著相同的目標(biāo)語概念。基于這一特點(diǎn),譯者可以使用直譯的方法來達(dá)到原文和譯文在形式和意義上的對(duì)等。每個(gè)國家每個(gè)民族的人們在認(rèn)知事物的過程中,采用的認(rèn)知模式往往都是相同的,而人的認(rèn)知模式則是通過隱喻來得到反映的,某種情況下即便是兩種文化完全不同,應(yīng)用的隱喻卻是對(duì)等的。在此基礎(chǔ)上,兩種不同語言里的隱喻,不論是實(shí)體還是隱喻都是完全對(duì)等的。譯者只需找出目標(biāo)語言中相應(yīng)的隱喻即可。例如“walls have ears(隔墻有耳)”等。在經(jīng)濟(jì)全球一體化的發(fā)展背景下,各國之間的交流更加頻繁、緊密,這就必然會(huì)存在文化交融,使文化不斷滲透和融合,所以,不同語言的隱喻會(huì)逐漸相互吸收和合并,例如“iron rice bowl(鐵飯碗)”等。

3.2 不同文化背景下的對(duì)等翻譯

如果源語概念不能在目標(biāo)語相同的概念域找到相應(yīng)的概念,譯者需要在翻譯的過程中對(duì)源語概念域進(jìn)行加工,也就是說,譯者需要添加或整理相關(guān)的解釋,這樣目標(biāo)語讀者才能準(zhǔn)確無誤地理解原文[3]。譯者往往在多數(shù)情況下不可能在不同的語言中找到相同的喻體和實(shí)體,他們只需要找到目標(biāo)語中與源語隱喻意思相同的表達(dá)方式即可。因?yàn)?,即便這兩方面相同,也不會(huì)存在完全相同的喻體和實(shí)體。例如“a lion in the way(攔路虎)”“birds of a feather flock together(人以類聚, 物以群分)”“a swallow does not make a summer(獨(dú)木不成林)”。

因?yàn)橐粋€(gè)國家的發(fā)展背景、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等都與隱喻存在緊密的聯(lián)系,在某些情況下對(duì)等翻譯可能導(dǎo)致隱喻的濫用。例如,一些人將中國諺語“情人眼里出西施”翻譯為“beauty in lover's eye”。此譯文看來很適當(dāng),但是對(duì)那些不了解三國文化的人來說,他們可能對(duì)“西施”一無所知,從而根本不會(huì)理解此隱喻的意思。譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,由于受到文化背景、語言結(jié)構(gòu)等方面的影響,多數(shù)情況下不能按照上述方法來對(duì)隱喻進(jìn)行翻譯,所以就需要通過意譯的方式來進(jìn)行有效翻譯。換言之,就是要舍棄源語中隱喻的形象,而僅僅保留其意義。在實(shí)踐中選擇什么翻譯策略主要是依原文的類型而定。譯者可以根據(jù)不同的文本類型在翻譯隱喻時(shí)選擇不同的翻譯策略。

4 概念隱喻理論

認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,也是一種認(rèn)知方法。Lakoff曾提出隱喻思維是概念體系中跨概念域的映射過程。叔丁方也提出“隱喻是一種系統(tǒng)性的思維和表達(dá)思想的方式,這就是隱喻的概念”[4]。具體的事物和抽象的事物之間有相似之處,因此在日常生活中,人們使用其相似性來理解抽象的事物。認(rèn)知語言學(xué)是源語概念和目的語概念兩個(gè)認(rèn)知域。人類的生活經(jīng)驗(yàn)和外界的環(huán)境之間有相似之處,因此在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生了相同的隱喻表達(dá)。在不同文化背景中從相同的源語概念映射到不同的目標(biāo)語概念上,相同的源語概念能映射出不同的目標(biāo)語概念。例如,在中國,“狗”是一個(gè)侮辱性的詞,這類的詞語有“狗咬狗”“哈巴狗”等。而在西方國家,“狗”是努力工作、有本事和幸運(yùn)的象征。譯者必須在翻譯時(shí)考慮隱喻的文化特征,這樣譯文才不會(huì)被目標(biāo)語讀者所誤解。文化隱喻帶有不同國家的文化印記,我們在翻譯時(shí)必須處理好這些文化因素。

5 隱喻的異同

5.1 隱喻的起源和表達(dá)模式

隱喻思維是人們具有的共同特征。對(duì)于人類而言,認(rèn)識(shí)和了解世界的最好方法就是思維活動(dòng),而在這個(gè)過程中,建立在已有經(jīng)驗(yàn)之上的思維方式就是隱喻,它可以說明兩個(gè)概念或者是兩種事物內(nèi)在的聯(lián)系。人類對(duì)大自然進(jìn)行進(jìn)一步了解的過程都是以現(xiàn)有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),不斷探索未知事物。一旦我們掌握了未知事物和已知事物的相似點(diǎn)就能夠?qū)ξ粗挛镉猩钊氲牧私夂驼J(rèn)知。這是我們認(rèn)知世界采用的基本方法。雖然英語和漢語是兩種不同的語言,但是英漢隱喻的基本模式反映了人類大腦思維的相似性。英漢隱喻具有的相同性較大程度降低了隱喻翻譯的難度。每種語言中都會(huì)存在很多隱喻內(nèi)容,而這些隱喻往往都有相似點(diǎn)。例如,在體現(xiàn)溫順一詞的含義時(shí),無論是中國人,還是英國人都會(huì)用綿羊來表達(dá),鋼鐵表示堅(jiān)強(qiáng),大象表示巨大,老虎代表威猛。由此可見,不同事物之間的比較和不同事物具有的相似點(diǎn)是中英隱喻基本模式的必備條件,而這一必備條件則是由隱喻思維的本質(zhì)所決定的。

5.2 隱喻的差異

在認(rèn)知的過程中,人們對(duì)不同的事物有相似的認(rèn)知,但這不是一直不變的,歷史文化、時(shí)代背景、地域和民族的發(fā)展、地方風(fēng)俗習(xí)慣以及時(shí)代前進(jìn)的步伐等都會(huì)使人類有不同的直接經(jīng)驗(yàn),因此人們對(duì)事物的認(rèn)知都會(huì)隨之發(fā)生變化。正如人們對(duì)于“生活”這個(gè)抽象概念就會(huì)產(chǎn)生很多種理解:有的認(rèn)為生活是一個(gè)舞臺(tái);有的認(rèn)為生活是一場夢;有的認(rèn)為生活是戰(zhàn)場;有的認(rèn)為生活是一次旅行。顯然,從不同的視角,根據(jù)不同的經(jīng)驗(yàn),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)生活和很多事物相似,事物之間的相似性是多種多樣的。1980年,認(rèn)知語言學(xué)家提出了概念隱喻的理論,此理論指出隱喻既是語言現(xiàn)象也是認(rèn)知活動(dòng),人們用已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)來理解和認(rèn)知另一方面的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)[5]。隱喻是人們用思維、行動(dòng)來體現(xiàn)自身思想的一種基本方法。人們在日常生活中對(duì)抽象的事物進(jìn)行認(rèn)知時(shí),往往會(huì)通過現(xiàn)實(shí)具體的事物來實(shí)現(xiàn)這一目的。通常情況下,這種方式被看作是“源概念”和“目標(biāo)概念”兩個(gè)概念域之間的映射。例如,“Life is carnival.(生活是狂歡)”。在這個(gè)句子中,傳統(tǒng)修辭學(xué)上的“生活”是人們認(rèn)知的對(duì)象,其概念是抽象的。在概念隱喻理論中被稱作“源概念”。而傳統(tǒng)修辭學(xué)上說的“狂歡”是相對(duì)具體的,認(rèn)知語言學(xué)家稱它作“目標(biāo)概念”。在這兩個(gè)概念域里,大家不難發(fā)現(xiàn)“生活”和“狂歡”的相似之處:它們都有開始和結(jié)束,都有快樂,只不過“狂歡”有著更多的快樂。這樣我們就能對(duì)語言中的隱喻思維有更好的理解。

6 人類認(rèn)知的相似性

認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為語言的使用取決于認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn),而現(xiàn)實(shí)又在文化因素的影響之下決定了認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)。通過認(rèn)知可以反映出人類的思維[6]。隱喻作為語言現(xiàn)象和思維活動(dòng)是人類在現(xiàn)實(shí)生活中對(duì)事物進(jìn)行認(rèn)知的一種結(jié)果。原始人具有的思維模式往往體現(xiàn)在“身體識(shí)別”上,也就是說把人體當(dāng)作認(rèn)知事物的一種判斷依據(jù),例如用山腳和山頭等來指稱山脈的不同部位;用樹冠、樹根來指稱樹木不同部位等。因?yàn)樵谌祟愓J(rèn)識(shí)事物的過程中隱喻思維是常用的一種方式,通過直譯的方式不但不會(huì)引起讀者的誤解,同時(shí)還會(huì)將原文生動(dòng)地展現(xiàn)出來,有助于吸引讀者。而且每種語言都屬于一個(gè)概念體系,在這個(gè)體系中會(huì)有大量的概念隱喻存在。所謂的概念隱喻是用傳統(tǒng)的方式將源域的內(nèi)部結(jié)構(gòu)映射到目標(biāo)域的外部結(jié)構(gòu)中去。那么,概念體系中為何會(huì)存在大量隱喻?為何會(huì)有概念隱喻集合呢?答案可以從經(jīng)驗(yàn)主義實(shí)體論哲學(xué)中找到。該哲學(xué)認(rèn)為人類的認(rèn)知都是體內(nèi)認(rèn)知,我們現(xiàn)有的概念隱喻是基于我們對(duì)事物的親身體驗(yàn),是由經(jīng)驗(yàn)決定的。也就是說,概念隱喻是在我們的生活經(jīng)驗(yàn)中逐漸形成的。在翻譯隱喻的時(shí)候,你可以直截了當(dāng)?shù)胤g它們,否則你就得意譯了。

7 概念隱喻的文化特征

隱喻與文化有著密切的聯(lián)系,也有很多文化特征。不同文化背景的隱喻有相似點(diǎn),也有不同點(diǎn)。它們中的大多數(shù)是有特征可循的。對(duì)譯者來說,對(duì)隱喻文化特征的深入了解是翻譯文化隱喻的基本前提。根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的概念隱喻理論,作者將隱喻的文化特征歸為三大類[7]。人類生活在自然中,經(jīng)驗(yàn)來自自然。在不同的文化背景下,人們在相同的外部環(huán)境中有著相似的經(jīng)驗(yàn)。這些相似的經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生相似的隱喻表達(dá),這就是隱喻的第一個(gè)文化特征。例如,英語的文化隱喻“fire on the fire”和中文的“火上澆油”是相似的。在現(xiàn)實(shí)生活中,不論是在講英語的國家,還是講中文的國家,往火里澆油,都會(huì)使火越燒越大。這個(gè)人所共知的概念域可用來映射“情況越來越糟”這一概念域。因此,在不同的語言文化中,相似的源概念域可以映射相似的目標(biāo)概念域。人們把客觀的事物映射為源概念域,人們不同的文化經(jīng)驗(yàn)可以導(dǎo)致相同的源概念域映射為不同的目標(biāo)概念域。相同的源概念域在不同的文化背景下,由于特殊的文化因素也會(huì)映射不同的目標(biāo)語概念域。而不同的源概念域有可能指向相同的目標(biāo)語概念域。文化隱喻往往會(huì)受到國家、民族、地域、文化等方面的影響,產(chǎn)生不同的隱喻表達(dá)方式,在文化隱喻的翻譯中,如何處理文化因素,特別是文化間的差異,是值得譯者深思的。

8 文化隱喻的翻譯

在翻譯文化隱喻的時(shí)候,譯者可以從概念隱喻的文化特征著手,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為隱喻表達(dá)的隱喻思維是在人類經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上形成的,所以相同的概念隱喻是由相同的經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生的。結(jié)合概念隱喻的文化特征,譯者可選擇直譯的方法來達(dá)到形式和意義的對(duì)等翻譯。由于目標(biāo)語文化背景的不同,在翻譯成目標(biāo)語時(shí),如果原文源概念域在目標(biāo)語概念域找不到相同的映射域,譯者需要對(duì)源概念域進(jìn)行相應(yīng)的加工,即在直譯后添加一段相關(guān)的注釋以便目標(biāo)語讀者理解[8]。由于地理環(huán)境和文化環(huán)境、宗教信仰、價(jià)值觀和其他一些因素的不同,相同的隱喻思維也會(huì)產(chǎn)生不同的隱喻表達(dá)方式。在這種情況下,譯者應(yīng)該以目標(biāo)語文化已知的概念域來代替源語言概念域,這樣做才能幫助目標(biāo)讀者理解該隱喻的意思。由于每個(gè)國家的文化因素不同,在文化隱喻的應(yīng)用方面也會(huì)存在差異,所以,譯者在翻譯的過程中難以在保留源隱喻形象的前提下達(dá)到跨文化交際的目的。因此,譯者只能通過意譯的方式在不改變原文主題的基礎(chǔ)上,將文化隱喻形象根據(jù)意義進(jìn)行翻譯而不是逐字逐字地直譯,以此來幫助目標(biāo)語讀者理解原文的意思。例如,“吃人家嘴短”是中國文化中一個(gè)隱喻的表達(dá)。如果我們堅(jiān)持采用直譯法,譯文就會(huì)變得晦澀,難以理解。因此,在此使用意譯更有助于讀者理解原文的意思。隱喻和文化二者的關(guān)系體現(xiàn)在文化中包含隱喻的內(nèi)容,而隱喻可以充分體現(xiàn)出內(nèi)在的文化,但是由于受到歷史文化和地域等方面的影響,會(huì)存在較大的文化差異。不同的文化對(duì)隱喻的理解和翻譯有著直接的、較大的影響。而采用意譯的方法可以保證原文意思得到準(zhǔn)確的表達(dá),而其與直譯存在的差別也在于意譯不重視形式而是注重意思的翻譯。其目的是保證原文中的意義可以得到體現(xiàn)。由于文化和認(rèn)知的影響,所以意譯是必不可少的一種翻譯方法。

9 結(jié)語

對(duì)于隱喻而言,認(rèn)知語言學(xué)家不僅將其看作是語言現(xiàn)象,同時(shí)也將其看作對(duì)客觀世界進(jìn)行認(rèn)知的一種思維方式。因?yàn)槲幕卸喾N文化特征,所以隱喻是文化交流的載體。然而,不同文化背景的隱喻有相似點(diǎn)和不同點(diǎn),但更多的是有著自己區(qū)別于其他文化的濃郁的文化特征。在翻譯文化隱喻的過程中,必須深入理解和認(rèn)知隱喻文化特征,這樣才能做好文化隱喻翻譯。同時(shí)譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,需要從認(rèn)知層面對(duì)隱喻中蘊(yùn)含的文化因素進(jìn)行深入研究,并結(jié)合概念隱喻的特征選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,這樣譯文才能反映原文中蘊(yùn)含的文化特征,才能被目標(biāo)語讀者接受和欣賞。

猜你喜歡
隱喻譯者事物
美好的事物
成長是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
另一種事物(組詩)
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
TINY TIMES 3: A REAL HIT
蓝田县| 兰考县| 布尔津县| 关岭| 安宁市| 恩平市| 满洲里市| 常德市| 达孜县| 扎鲁特旗| 南靖县| 文登市| 达州市| 拜城县| 娄烦县| 吕梁市| 乌兰察布市| 微山县| 通榆县| 屏东县| 长武县| 禹州市| 化德县| 彝良县| 夏津县| 历史| 南充市| 清徐县| 治县。| 塘沽区| 上虞市| 应城市| 湘西| 沂南县| 彭山县| 澎湖县| 玉田县| 西乌珠穆沁旗| 大英县| 乐至县| 宜黄县|