趙維佳
(福建商學(xué)院,福建 福州 350001)
中國農(nóng)產(chǎn)品種類豐富,具有很強(qiáng)的市場競爭力,根據(jù)社會凈收益、國內(nèi)資源成本以及有效保護(hù)率三個指標(biāo),明確了國內(nèi)特色農(nóng)產(chǎn)品的比較優(yōu)勢。但是在實(shí)際工作中,一些從事特色農(nóng)產(chǎn)品外貿(mào)工作的人員,以通用英語翻譯方式對特色農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)行翻譯,與外貿(mào)英語相比,通用英語無論是在詞匯翻譯的精準(zhǔn)度,還是對專有名詞的解釋方面都存在一定的局限性,因此造成國外消費(fèi)者無法準(zhǔn)確了解中國特色農(nóng)產(chǎn)品的賣點(diǎn)以及特色。想要解決這一問題,就要圍繞特色農(nóng)產(chǎn)品比較優(yōu)勢,積極嘗試?yán)猛赓Q(mào)英語代替通用英語,提升特色農(nóng)產(chǎn)品英語翻譯質(zhì)量。
通過國內(nèi)資源成本法,可以對特色農(nóng)產(chǎn)品的比價優(yōu)勢進(jìn)行量化分析,國內(nèi)資源成本法主要由NSP(社會凈收益)、EPR(有效保護(hù)率)以及 DRC(國內(nèi)資源成本)三項(xiàng)指標(biāo)構(gòu)成,這三項(xiàng)指標(biāo)的分析側(cè)重點(diǎn)不同,NSP側(cè)重展現(xiàn)特色農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)工作產(chǎn)生的社會效益,DRC側(cè)重于計(jì)算參與特色農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)的國內(nèi)資源,也就是每一個邊際單位資源的投入,能夠獲得多少外匯。EPR則側(cè)重于計(jì)算保護(hù)作用下的特色農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)附加值。將特色農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)要素分為國外資源以及國內(nèi)資源兩個部分,則計(jì)算NSP的公式為:
公式(1)中,aij表示特色農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)活動(j)產(chǎn)出第i種產(chǎn)品的數(shù)量;Pi表示特色農(nóng)產(chǎn)品的邊界價格;fsj表示特色農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)工作需要S種生產(chǎn)要素;vs表示運(yùn)用S種生產(chǎn)要素的機(jī)會成本;Ej為外部效果,如果Ej能夠產(chǎn)生外在經(jīng)濟(jì),則表示為 Ej>0,如果無法產(chǎn)生外在經(jīng)濟(jì),則表示為 Ej<0[1]。
借助公式(1)可以推導(dǎo)DRC計(jì)算公式:
將公式(1)代入公式(2),可得:
如果DRCj=1,NSPj=0,表示特色農(nóng)產(chǎn)品利益平衡;DRCj>1,NSPj<0,表示特色農(nóng)產(chǎn)品不具備比較優(yōu)勢;DRCj<1,NSPj>0,表示特色農(nóng)產(chǎn)品具有比較優(yōu)勢。
以監(jiān)利大米、沙地蜜薯地瓜兩種特色農(nóng)產(chǎn)品為例,通過市場調(diào)研得到產(chǎn)品的產(chǎn)出品種數(shù)量、邊界價格以及生產(chǎn)要素機(jī)會成本等信息,將數(shù)據(jù)代入公式,得到兩種特色農(nóng)產(chǎn)品比較優(yōu)勢數(shù)據(jù)(詳見表 1)。
表1 特色農(nóng)產(chǎn)品比較優(yōu)勢數(shù)據(jù)
分析表(1)可以發(fā)現(xiàn),監(jiān)利大米與沙地蜜薯地瓜的DRCj均低于1,NSPj高于1,表明這兩種特色農(nóng)產(chǎn)品均具有比較優(yōu)勢,具有良好外向型貿(mào)易潛力。
該公式僅從數(shù)據(jù)方面,分析了特色農(nóng)產(chǎn)品的國際競爭力,實(shí)際上影響特色農(nóng)產(chǎn)品外貿(mào)銷售水平的因素很多,其中英語翻譯就是一個重要因素。英語作為全世界流行的強(qiáng)勢語種,其完成了對于主要貿(mào)易區(qū)域的覆蓋,特色農(nóng)產(chǎn)品想要開拓海外市場,吸引海外消費(fèi)者,就必須重視農(nóng)產(chǎn)品英語翻譯問題,以準(zhǔn)確、貼切的翻譯,向海外消費(fèi)者傳達(dá)中國特色農(nóng)產(chǎn)品的賣點(diǎn)。一方面,基于外貿(mào)翻譯話術(shù),體現(xiàn)特色農(nóng)產(chǎn)品英語翻譯的專業(yè)性,避免出現(xiàn)歧義;另一方面結(jié)合通用英語翻譯規(guī)則,力求將特色農(nóng)產(chǎn)品背后蘊(yùn)含的文化傳遞給海外消費(fèi)者,提升特色農(nóng)產(chǎn)品的綜合競爭力。
從宏觀層面來看,外貿(mào)型特色農(nóng)產(chǎn)品英語翻譯缺少統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),由于英語、漢語分屬不同的語言類型,其用語環(huán)境以及用語習(xí)慣存在很大差別,很多地區(qū)從事特色農(nóng)產(chǎn)品外貿(mào)工作時,采用傳統(tǒng)的“直譯法”將農(nóng)產(chǎn)品文字內(nèi)容直接翻譯成英文,導(dǎo)致針對一種特色農(nóng)產(chǎn)品的英語翻譯,呈現(xiàn)出多種截然不同的譯文。例如長粒香大米,有些企業(yè)將其翻譯為 “Long Grain Fragrant Rice”,有些企業(yè)將其翻譯為“ChangLiXiang Rice”,多種不同的翻譯方式,會讓國外消費(fèi)者感覺到困惑,影響其購買體驗(yàn)[2]。
很多特色農(nóng)產(chǎn)品出口企業(yè)沒有對產(chǎn)品英語翻譯問題給予足夠的重視,不了解通用英語與外貿(mào)英語之間的差別。為了節(jié)省貿(mào)易成本,以通用英語代替外貿(mào)英語開展翻譯工作。對于國外消費(fèi)者而言,如果在特色農(nóng)產(chǎn)品外包裝介紹上發(fā)現(xiàn)了過于口語化的表述,會直接影響國外消費(fèi)者對于中國特色農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量的主觀印象。此外,由于缺少外貿(mào)英語的專業(yè)性支撐,一些介紹產(chǎn)品功能以及賣點(diǎn)的譯文可能存在歧義,影響特色農(nóng)產(chǎn)品的正常銷售。
特色農(nóng)產(chǎn)品種類繁多,且外向型貿(mào)易網(wǎng)絡(luò)覆蓋范圍廣泛,不同國家、地區(qū)其文化、民族習(xí)慣差異巨大,對于英語譯文的需求不同。因此,無法對特色農(nóng)產(chǎn)品英語翻譯進(jìn)行“一刀切”式的硬性規(guī)定。為了兼顧特色農(nóng)產(chǎn)品英語翻譯的統(tǒng)一性與靈活性,需要抓住英語翻譯要點(diǎn),圍繞翻譯要點(diǎn)制定切實(shí)可行的翻譯策略。
3.1.1 針對性原則
所謂的針對性原則,實(shí)際上就是指譯文需要符合產(chǎn)品定位,避免譯文內(nèi)容過于深奧,影響國外消費(fèi)者的購物體驗(yàn)。想要確保譯文具有針對性,翻譯工作人員不僅要全面了解特色農(nóng)產(chǎn)品的賣點(diǎn)及其背后的文化,還要了解英語詞匯的多種用法,以及單一詞匯在不同語境中表達(dá)含義的細(xì)微差異[3]。實(shí)際開展翻譯工作過程中,要從不同的維度對特色農(nóng)產(chǎn)品的含義進(jìn)行詮釋,基于控制變量原則,選擇具有廣泛代表性的詞匯作為正式的譯文。例如,對外銷售“人參果”這種產(chǎn)品時,如果采用直譯法,會將其翻譯為“ginseng fruit”在英文語境中 “ginseng”僅能表示一種藥材,與后綴“fruit”沒有聯(lián)系,將兩個完全沒有聯(lián)系的詞匯拼湊在一起,很容易產(chǎn)生歧義,讓國外消費(fèi)者無法準(zhǔn)確判斷“人參果”是一種藥材還是一種水果?;诜g針對性原則,可以將 “人參果”翻譯為“monorchild herminium”“monor”有“未成年”的含義,與“child”相呼應(yīng),這兩個詞匯與農(nóng)產(chǎn)品發(fā)生聯(lián)系,自然而然引導(dǎo)消費(fèi)者意識到“monorchild”表示該農(nóng)產(chǎn)品的文化屬性,不會將其與 “味道”“形狀”“功效”等標(biāo)簽發(fā)生混淆,并通過譯文激發(fā)海外消費(fèi)者對于該特色農(nóng)產(chǎn)品背后所蘊(yùn)含的文化的興趣,拉近特色農(nóng)產(chǎn)品與消費(fèi)者之間的距離。
3.1.2 約定俗成原則
農(nóng)產(chǎn)品對外貿(mào)易活動中,一項(xiàng)較為重要的工作就是深入了解產(chǎn)品銷售地的宗教、文化習(xí)俗特點(diǎn),以約定俗成的方式進(jìn)行英語翻譯,避免由于翻譯方面的錯誤引發(fā)國外消費(fèi)者對中國特色農(nóng)產(chǎn)品的反感。需要特別注意的是,如果特色農(nóng)產(chǎn)品銷售地區(qū)宗教信仰較為復(fù)雜,需要對銷售網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行詳細(xì)劃分,針對每一種不同的信仰與習(xí)俗,制定符合當(dāng)?shù)匚幕呄蛐缘奶厣r(nóng)產(chǎn)品翻譯文本。
3.1.3 文學(xué)美化原則
從語言類型方面來看,英語屬于屈折語,而漢語為典型的孤立語,這兩種語言無論是在句型結(jié)構(gòu)還是用語范式方面,均存在顯著差異。為了提升特色農(nóng)產(chǎn)品銷量,需要打通漢語語境與英語語境之間的壁壘,以優(yōu)美的語言對翻譯文本進(jìn)行美化,提升譯文的文學(xué)水平。以特色農(nóng)產(chǎn)品作為突破口,向外輸出優(yōu)秀的中華文化。
例如,在對清水竹筍罐頭進(jìn)行英語翻譯時,通常會在開頭介紹該產(chǎn)品特殊的制作流程以及賣點(diǎn)。該階段可以利用“直譯法+意譯法”的組合,介紹“殺青、剝殼、水漂”等傳統(tǒng)的竹筍制品制作工藝,并以各種擬聲詞(“clik”“snap”等)展現(xiàn)新鮮竹筍“鮮”“嫩”“脆”的特點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,還要增加一段介紹“竹筍”的譯文,在中文語境中,“竹子”代表一種民族氣節(jié),在很多情況下以“竹子”代指“君子”。因此,可以著重介紹竹子“筆直挺拔”“節(jié)節(jié)攀升”等特點(diǎn)背后蘊(yùn)含的中國傳統(tǒng)文化精髓,以“格物”的精神詮釋什么是“有節(jié)氣”“剛正不阿”?!癇amboo is known in China as the calendar for its hollowness,clarity,straightness and tenacity,because the Chinese respect modesty,integrity and so on,representing a high degree of integrity.”該段譯文言簡意賅,以“integrity”“modesty”等詞匯解釋“Bamboo”,讓國外消費(fèi)者更好地了解“竹子”在中國傳統(tǒng)文化中的特殊地位,為特色農(nóng)產(chǎn)品賦予豐富的文化內(nèi)涵。
翻譯特色農(nóng)產(chǎn)品時,經(jīng)常會出現(xiàn)翻譯內(nèi)容與原文含義不相符的情況,造成這種“詞不達(dá)意”現(xiàn)象的主要原因是翻譯方式過于僵化,企業(yè)只運(yùn)用“直譯法”或者“意譯法”進(jìn)行翻譯,使得這種翻譯方法的局限性長期存在,無法進(jìn)行優(yōu)化與調(diào)整?;谶@種情況,需要引入多種表達(dá)方式,根據(jù)特色農(nóng)產(chǎn)品實(shí)際情況,靈活使用八種基本翻譯方法(重組法、綜合法、包孕法、倒置法、正/反譯法、轉(zhuǎn)化法、增譯法、省譯法),采用穿插翻譯、組合翻譯等方式,力求翻譯的準(zhǔn)確性。例如,在翻譯“紅燒獅子頭”的時候,如果采用直譯法,譯文為“Lion head braised in brown sauce”,在英文語境中,“l(fā)ion head”只存在“獅子頭”這一種含義,無法將該詞語與食品聯(lián)系到一起,因此無法通過該譯文了解“紅燒獅子頭”這種產(chǎn)品的特點(diǎn)。如果采用組合翻譯法,可以將其翻譯為 “Stewed pork ball in brown sauce”,該譯文與產(chǎn)品更加貼近,能夠幫助外國消費(fèi)者更好地了解產(chǎn)品的賣點(diǎn)以及特點(diǎn)。
特色農(nóng)產(chǎn)品英語翻譯工作中,意譯法與直譯法是最常被用到的方法,這兩種方式各有特點(diǎn),為了提升譯文的質(zhì)量,應(yīng)該考慮將直譯法與意譯法進(jìn)行組合,取長補(bǔ)短,共同提升特色農(nóng)產(chǎn)品英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化水平[4]。具體而言,就是要緊抓產(chǎn)品的特點(diǎn),將其在中文語境中展現(xiàn)出的特點(diǎn),以簡潔的語言翻譯為英文。在此基礎(chǔ)上,要充分參考意譯法中對于詞匯意境的表述方式,對以直譯法為籃板的譯文進(jìn)行修飾與補(bǔ)充,通過這種方式幫助外國消費(fèi)者在了解特色農(nóng)產(chǎn)品用途以及產(chǎn)品特點(diǎn)的同時,進(jìn)一步了解特色農(nóng)產(chǎn)品背后的文化內(nèi)涵。需要注意的是,“直譯法+意譯法”的組合中,兩者之間是互為表里的方式,要根據(jù)特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯需求,靈活選擇以直譯法或者意譯法作為核心翻譯方法。
例如,針對茶葉進(jìn)行英語翻譯時,就可以采用“直譯法+意譯法”組合的方式,17世紀(jì)中期,中國茶葉風(fēng)靡歐美,經(jīng)過漫長的發(fā)展,茶葉對外貿(mào)易中逐漸形成了專有名詞“pekoe”“souchong”,前者出自閩南語中的“白毫”,后者出自“小種”,這兩個詞匯的翻譯均為直譯法。隨著茶葉品種的細(xì)化,相關(guān)從業(yè)人員基于該詞匯,運(yùn)用意義法對相關(guān)衍生產(chǎn)品進(jìn)行意譯,將 “碎白毫”翻譯為“broken pekoe”,將“正山小種”翻譯為“pure souchong”。 “broken”有“破碎”之意,“pure”有“純凈”之意,這兩個詞匯與漢語中的“碎”“正”相對應(yīng),能夠準(zhǔn)確傳遞產(chǎn)業(yè)的特點(diǎn)與含義,令消費(fèi)者在閱讀特色農(nóng)產(chǎn)品名稱時,對該產(chǎn)品的賣點(diǎn)以及品質(zhì)有所了解,符合特色農(nóng)產(chǎn)品英語翻譯要求。
想要提升特色農(nóng)產(chǎn)品英語翻譯水平,相關(guān)從業(yè)人員需要深入了解英語語境以及語言結(jié)構(gòu)特征。特別是尊重英語框架結(jié)構(gòu)特點(diǎn),在開展翻譯工作之前采用換位思考的方式,基于英文視角重新審視特色農(nóng)產(chǎn)品譯文,迎合國外消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣以及認(rèn)知規(guī)律,確保產(chǎn)品信息能夠準(zhǔn)確無誤地傳遞給消費(fèi)者。
例如,傳統(tǒng)翻譯框架下,將普洱茶翻譯為“black tea”,這種翻譯方式有可能將普洱茶與其他黑茶混淆。因此,要基于英語語法結(jié)構(gòu)以及英語的語言環(huán)境,將普洱茶翻譯為“Pu’er tea”,采用這種翻譯方式,一方面令該譯文與普洱茶的中文發(fā)音更加貼近,有助于提升普洱茶的辨識度,讓其能夠與其他黑茶形成有效的區(qū)分。另一方面,“Pu’er tea”詞語結(jié)構(gòu)與常見的中文專有名詞譯文相同,外國消費(fèi)者在看到該譯文時,能夠根據(jù)詞語結(jié)構(gòu),大概猜到該產(chǎn)品的產(chǎn)地,并對該產(chǎn)品形成一定的認(rèn)知,幫助消費(fèi)者快速作出消費(fèi)決策[5]。 因此 ,可 以 利 用 “Pu’er tea”代 替常見 的“black tea”,提升特色農(nóng)產(chǎn)品英語翻譯的辨識度。
為了踐行鄉(xiāng)村振興發(fā)展戰(zhàn)略,全面推進(jìn)鄉(xiāng)村產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型,需要大力發(fā)展農(nóng)產(chǎn)品對外貿(mào)易,構(gòu)建“國內(nèi)+國際”雙軌道貿(mào)易框架,擴(kuò)大農(nóng)產(chǎn)品覆蓋范圍。為了進(jìn)一步提升特色農(nóng)產(chǎn)品對外貿(mào)易體量,要對英語翻譯問題給予足夠關(guān)注。借助比較優(yōu)勢算法,明確特色農(nóng)產(chǎn)品所具備的比較優(yōu)勢,推出特色農(nóng)產(chǎn)品拳頭產(chǎn)品,并通過實(shí)地走訪調(diào)查,分析目前特色農(nóng)產(chǎn)品英語翻譯所面臨的問題,基于約定俗成原則、針對性原則以及文學(xué)美化原則,制定切實(shí)可行的特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯策略,靈活運(yùn)用各種英語翻譯方法,提升譯文整體質(zhì)量,基于英語基本框架開展翻譯活動,令特色農(nóng)產(chǎn)品英語翻譯更符合外國消費(fèi)者的認(rèn)知,采用直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方式,兼顧翻譯的準(zhǔn)確性與翻譯效率,為特色農(nóng)產(chǎn)品打開國際市場,提升鄉(xiāng)村居民收入水平保駕護(hù)航。