国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

識(shí)解理論視域下宋詞翻譯的主觀性研究
——以《雨霖鈴》3個(gè)英譯本為例

2023-01-07 01:53杜小紅
關(guān)鍵詞:雨霖譯者譯文

尹 航,杜小紅

(鄭州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際關(guān)系學(xué)院,河南 鄭州 450001)

宋詞與唐詩(shī)并峙,擁有極高的文學(xué)地位。宋詞詞風(fēng)初始婉約,并以婉約為宗。作為婉約派的代表,北宋詞人柳永創(chuàng)作了眾多膾炙人口的詞作,其中,《雨霖鈴·寒蟬凄切》(以下簡(jiǎn)稱為《雨霖鈴》)是抒寫離情別緒的千古名篇。宋詞英譯研究對(duì)實(shí)現(xiàn)中華文化走出去頗有意義,但較于唐詩(shī),宋詞英譯成果相對(duì)較少。

近年來(lái),眾多學(xué)者或從多視角評(píng)析《雨霖鈴》,或?qū)ζ涠鄠€(gè)譯本開展比較研究,主要涉及翻譯學(xué)[1],文體學(xué)[2]和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[3]。雖然已有學(xué)者從認(rèn)知視角展開評(píng)析,但多聚焦于識(shí)解能力的某一方面,缺乏整體性考量。例如,毛琦[3]利用圖形-背景理論評(píng)析譯本實(shí)際上聚焦于突顯維度。鑒于此,本研究基于識(shí)解理論的四個(gè)維度,對(duì)《雨霖鈴》的3個(gè)英譯本展開系統(tǒng)分析,以探究譯者主觀性如何影響翻譯活動(dòng),并導(dǎo)致不同譯本間的差異和變化,以及詮釋造成這些差異的認(rèn)知規(guī)律與深層原因。

一、識(shí)解理論與翻譯主觀性

Langacker[4]指出,語(yǔ)言意義受概念內(nèi)容與概念化方式共同影響,概念內(nèi)容包括客觀事體、事件或場(chǎng)景,概念化方式指認(rèn)知主體識(shí)解概念內(nèi)容的方式。識(shí)解是人類最重要的認(rèn)知能力之一,指認(rèn)知主體基于自身體驗(yàn)及經(jīng)驗(yàn),對(duì)現(xiàn)實(shí)情景概念化的過(guò)程,而主體間的體認(rèn)差異使識(shí)解效果大不相同。Langacker[5]從五個(gè)維度描寫識(shí)解能力,即背景(background)、轄域(scope)、視角(perspective)、突顯(salience)和詳略度(specificity)。王寅[6]在此基礎(chǔ)上將背景與轄域合二為一,并證明識(shí)解理論可成為探討翻譯主觀性的有力框架。

譯文是譯者在客觀原文的基礎(chǔ)上主觀認(rèn)知加工的現(xiàn)實(shí)表征。以體驗(yàn)哲學(xué)為基礎(chǔ)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)出現(xiàn)前,譯者主體性要么被以客觀主義哲學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯研究極端忽視,要么受解構(gòu)主義思潮影響空前夸大,一直未能尋求合適的路徑對(duì)其做出正確闡釋。“認(rèn)知翻譯學(xué)”(Cognitive Translatology)為翻譯主觀性研究提供了新視角,為揭示翻譯現(xiàn)象的本質(zhì)及背后的認(rèn)知規(guī)律提供了新路徑。認(rèn)知翻譯觀認(rèn)為,翻譯是基于體驗(yàn)哲學(xué)的認(rèn)知活動(dòng),譯者只有重視認(rèn)知主體間的互動(dòng)性才能實(shí)現(xiàn)“翻譯的和諧性”與“解釋的合理性”[7]。文旭[8]認(rèn)為譯者需具備象似性意識(shí)才能實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。王寅[9]將其修補(bǔ)為“體認(rèn)翻譯學(xué)”,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)在“模仿”的基礎(chǔ)上,考慮民族體認(rèn)差異,發(fā)揮“創(chuàng)造性”,產(chǎn)出接受度較高的譯文。Langacker識(shí)解理論的提出為翻譯主觀性研究提供了可操作的維度,既考慮了認(rèn)知主體間的協(xié)調(diào)互動(dòng),又考量了翻譯活動(dòng)的客觀基礎(chǔ)。國(guó)內(nèi),已有學(xué)者從識(shí)解維度開展翻譯主觀性研究[6][10-11],凸顯了該理論強(qiáng)大的闡釋力,為解釋宋詞《雨霖鈴》多個(gè)譯本間的差異提供合適的理論框架。

二、識(shí)解理論視角下《雨霖鈴》3個(gè)英譯本對(duì)比

不同譯者在識(shí)解方式上的差異會(huì)影響譯文內(nèi)容的表達(dá)。本研究將從轄域和背景、視角、突顯與詳略度四個(gè)維度具體分析《雨霖鈴》3個(gè)英譯本,分別為楊憲益譯本、許淵沖譯本及裘小龍譯本,以探究翻譯主觀性如何體現(xiàn)于各個(gè)譯本中,并挖掘差異背后潛隱的認(rèn)知理?yè)?jù)。

(一)轄域和背景之于《雨霖鈴》3個(gè)英譯本的應(yīng)用

轄域指人們感知外部世界時(shí)激活的認(rèn)知域或百科知識(shí)[4]62-63。認(rèn)知域的形成很大程度上基于概念化者的客觀現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)與心理認(rèn)知體驗(yàn)。語(yǔ)言根植于民族文化和歷史中,譯者必然受其所處文化背景環(huán)境的影響,同時(shí)關(guān)涉對(duì)作者和讀者的了解。《雨霖鈴》蘊(yùn)涵豐富內(nèi)涵,譯者需要參照相關(guān)轄域和背景對(duì)其準(zhǔn)確翻譯。

例1:《雨霖鈴》

楊譯:Yu Lin Ling

許譯:Bells Ringing in the Rain

裘譯:Yu Lin Ling

例1中,“雨霖鈴”為詞牌名,代表特定的曲調(diào)形式。楊譯與裘譯均采用音譯法,有助于讀者把握詞牌名的漢語(yǔ)讀音,但未提供更多額外信息。有些詞牌名除了代表某種詞調(diào)名稱外,還隱含深刻的文化內(nèi)涵及歷史典故。陳寅恪[12]指出,《雨霖鈴》一曲作于唐玄宗自蜀地歸長(zhǎng)安的途中,其間夜雨聞鈴,深感哀思,便制曲以訴愁思,因此《雨霖鈴》又名《雨淋鈴》。許譯采用意譯法,將其譯為“雨中叮鈴作響的鈴聲”,符合該詞牌名蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵和創(chuàng)作背景,傳達(dá)了“雨霖鈴”的由來(lái)之義。由此觀之,許譯更注重原作的背景知識(shí)與文化底蘊(yùn),傳遞出該詞牌名內(nèi)隱的意境之美,為讀者細(xì)品后續(xù)內(nèi)容構(gòu)建了情境框架。

例2:暮靄沉沉楚天闊

楊譯:The vast sky of Chu hangs with heavy evening haze.

許譯:Evening clouds hang low in boundless Southern skies

裘譯:The somber dusk haze deepening against the boundless southern sky.

例2中,“楚天”泛指南方的天空。楊譯將其直譯為“楚國(guó)的天空”,未表明其實(shí)際語(yǔ)義內(nèi)涵,也未激活“楚天”指南方天空的轄域與背景。許譯與裘譯則充分傳遞“楚天”的內(nèi)涵,將其處理為“南方的天空”。不同的是,許譯將“南方”一詞首字母大寫,強(qiáng)調(diào)了該詞的獨(dú)特性,與原作“楚天”這一暗含深意的專有名詞達(dá)到形式上的對(duì)仗。裘譯則缺少此細(xì)節(jié),詞匯所指地域范圍更廣泛,其雖傳遞了“楚”表“南”的深意,卻缺少了“楚”代“南”這一語(yǔ)言符號(hào)的巧妙之處。另外,與其他二者不同,許譯用復(fù)數(shù)形式描寫天空,從原文對(duì)“暮氣朦朧”的天氣描寫中激活譯者對(duì)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí),即“skies”尤用于描述天氣或某處的天氣情況。

不同譯者擁有不同的體認(rèn)經(jīng)驗(yàn)與百科知識(shí),對(duì)同一文本激活的認(rèn)知域與背景也會(huì)產(chǎn)生差異。但譯者需探究原文背后的轄域及背景,使譯文最大限度地再現(xiàn)原文的意義與內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的認(rèn)知對(duì)等。

(二)視角之于《雨霖鈴》3個(gè)英譯本的應(yīng)用

視角指人們觀察和描述事體的角度和所持立場(chǎng)態(tài)度及方向。[13]選擇不同的視角就是在選取相應(yīng)的參照點(diǎn),從而建立實(shí)現(xiàn)通達(dá)目標(biāo)實(shí)體概念的心理通道。[14]由于主觀識(shí)解的差異,不同譯者也許會(huì)對(duì)同一事體采用不同的觀察描述視角,具體表現(xiàn)為小句主語(yǔ)人稱選擇的差異。

例3:多情自古傷離別,更哪堪冷落清秋節(jié)。

楊譯:…,lovers have grieved at parting,Made more poignant in the fallow season of autumn.

許譯:Parting lovers would grieve ….How could I stand this clear autumn day so cold?

裘譯:It’s been hard for lovers to part ….How much more so at this cold,deserted autumn!

例3中,原文并未明確“更哪堪”的主語(yǔ),為譯者選擇不同視角抒情達(dá)意提供可能。楊譯選用第三視角,使季節(jié)加深憂愁這一規(guī)律更具普遍性,但該視角使譯文趨向陳述客觀事實(shí)之勢(shì),少了些許原文主觀強(qiáng)烈不滿之情。許譯則采用第一人稱視角直白袒露作者的難耐之感,該人稱不僅使語(yǔ)言真實(shí)生動(dòng),更拉進(jìn)了作者與讀者間的距離。裘譯首先運(yùn)用無(wú)人稱主語(yǔ)“it”客觀描述離別場(chǎng)面,之后運(yùn)用無(wú)人稱感嘆句深化情感??梢?,裘譯形式與原文一致,均未明確“更哪堪”的主語(yǔ),同時(shí)又巧妙運(yùn)用感嘆句抒發(fā)強(qiáng)烈情感,實(shí)現(xiàn)了形意均忠實(shí)于原文的效果。

例4:都門帳飲無(wú)緒

楊譯:We drink without cheer in the tent outside the city gate;

許譯:Before the pavilion...Can I care for drinking before we part?...At the city gate...

裘譯:By the roadside pavilion...,we are parting outside the city gate,no mood for the farewell drink...

例4中,楊譯和裘譯均從戀人雙方視角出發(fā),以“we”第二人稱視角抒發(fā)雙方共同感受,易領(lǐng)讀者進(jìn)入詞作情境,浮現(xiàn)惜別場(chǎng)面。許譯則用第一人稱重現(xiàn)作者的口吻,對(duì)話讀者,雖用疑問(wèn)語(yǔ)氣,實(shí)表強(qiáng)烈否定,易使讀者體會(huì)作者的強(qiáng)烈情感。

從不同的視角構(gòu)建譯文情境可以實(shí)現(xiàn)不同的效果。譯者也許會(huì)跟隨作者視角復(fù)現(xiàn)原文,或選擇其他視角實(shí)現(xiàn)不同的目的,如突顯作者情感、情境、或作者與讀者的交際互動(dòng)。從不同的視角賞析原文,也會(huì)影響譯者對(duì)情境的把握,進(jìn)而影響譯文的詳略度。

(三)突顯之于《雨霖鈴》3個(gè)英譯本的應(yīng)用

突顯的認(rèn)知基礎(chǔ)是人們有確定注意力方向和焦點(diǎn)的能力[6],反映人們主觀識(shí)解的興趣與關(guān)注重點(diǎn)。在《雨霖鈴》英譯中,不同譯者突顯不同事體或同一事體的不同特征,弱化或忽略其他成分,體現(xiàn)了譯者對(duì)原作傳達(dá)信息的取舍與安排。

例5:曉風(fēng)殘?jiān)?/p>

楊譯:The morning breeze wafts in with a waning moon.

許譯:Beneath the waning moon and in the morning breeze.

裘譯:The moon sinking,and the dawn rising on a breeze.

例5以“曉風(fēng)”“殘?jiān)隆眱蓚€(gè)物象構(gòu)建晨風(fēng)徐徐吹來(lái),殘?jiān)聭覓炜罩兄场T诰涫浇Y(jié)構(gòu)上,楊譯將“早晨微風(fēng)輕拂”作為主句,置于情境前景地位,并賦予“曉風(fēng)”“漂浮”的動(dòng)感;將“殘?jiān)隆币越樵~短語(yǔ)形式從屬主句,后置為靜態(tài)背景,由此一來(lái),“曉風(fēng)”被突顯為首要焦點(diǎn),“殘?jiān)隆睘榇我裹c(diǎn),這一前一后,一動(dòng)一靜的兩個(gè)物象使情境富有層次感。許譯以兩個(gè)并列介詞短語(yǔ)使物象處于同級(jí)地位,未刻意突顯其一,并且“身處殘?jiān)孪?,置于曉風(fēng)中”易使讀者構(gòu)建一幅靜態(tài)的畫面。裘譯則并未直譯原文意象,而是描述了“于微風(fēng)拂面間,月亮下落,黎明破曉”的晝夜交替動(dòng)感之境,突顯了暗含的時(shí)間轉(zhuǎn)換之義。

例6:此去經(jīng)年,應(yīng)是良辰好景虛設(shè)。

楊譯:Our parting will last for years,F(xiàn)ine hours and scenes of beauty have no appear.

許譯:I’ll be gone for a year.In vain would good times and fine scenes appear!

裘譯:Year after year,I will be far away from you.All these beautiful scenes are unfolding,but to no avail.

例6中“經(jīng)年”指一年,但實(shí)際代指多年,表明作者不愿接受長(zhǎng)期離別的事實(shí),也抒發(fā)了往后縱然有美好時(shí)光與佳景,也形同虛設(shè)的消極情感。楊譯以兩個(gè)陳述句表明“我們將分離多年”的事實(shí),以及“良辰美景”會(huì)隨著離別而不復(fù)存在的結(jié)果。該譯文雖大體傳遞原文信息,但陳述語(yǔ)氣平緩,且并未突顯置于小句句末的時(shí)間狀語(yǔ)“for years”,弱化離別時(shí)間之久的內(nèi)涵。原文“應(yīng)是”所表達(dá)的讓步語(yǔ)氣也尚未突顯,惆悵惋惜之情隨之消減。許譯將“經(jīng)年”直譯為“一年”,也未突顯戀人離別多年的內(nèi)涵,但后一小句運(yùn)用倒裝句將“in vain”置于句首,準(zhǔn)確突顯原文“虛設(shè)”內(nèi)涵。裘譯將時(shí)間狀語(yǔ)“year after year”置于句首,強(qiáng)調(diào)了原文離別時(shí)間之久的內(nèi)涵。相較于楊譯和許譯,裘譯將原作中“良辰”“好景”合譯為“美景(beautiful scenes)”,弱化了“良辰”的語(yǔ)義,并以but引導(dǎo)的轉(zhuǎn)折句突顯“徒勞(to no avail)”之意。

另外,3位譯者對(duì)原文“去”這一動(dòng)作有不同的理解。楊譯將其突顯為事件,用名詞“parting”表達(dá)原文離去這一動(dòng)作。許譯將“去”直譯為“gone”,突顯動(dòng)作。裘譯則將其突顯為“遠(yuǎn)離(far away)”的狀態(tài),增添了戀人離別后相距甚遠(yuǎn)之意,地理上遙遠(yuǎn)的距離為戀人因離別后難以相聚更添愁思。

例7:便縱有千種風(fēng)情,更與何人說(shuō)。

楊譯:Even though my heart is filled with tender feelings.But,with whom can I share them?

許譯:However gallant I am on my part,to whom can I lay bare my heart?

裘譯:Oh,to whom can I speak of this ineffably enchanting landscape?

例7中,不同譯者對(duì)“風(fēng)情”有不同的理解。楊譯將其描述為詞人內(nèi)心的“柔情”,此柔情也許暗指戀人間的溫柔情愫,或是受途中美景或奇聞?shì)W事觸發(fā)的豐富感情,亦或指于往后見聞中迸發(fā)的溫情,因此,楊譯的“柔情”涵蓋各式各樣的溫情,突顯原文“千種”之意。許譯為“gallant”,將其突顯為男女相愛之情,強(qiáng)調(diào)了詞作主體的戀人身份。裘譯為“enchanting landscape”,將“風(fēng)情”具體代指途中所遇美景與歷經(jīng)的風(fēng)土人情,突顯離別主題。

例8:念去去千里煙波

楊譯:Ahead lies a journey a thousand li of misty waves

許譯:I’ll go my way.Far,far away.On miles and miles of misty waves where sail the ships.

裘譯:I’m sailing out,for thousands of miles along the mist-enveloped waves.

例8描寫了前方千里迢迢,一片煙波的景象。楊譯將“ahead”置于句首,引導(dǎo)讀者視線從上句“戀人執(zhí)手、淚眼離別”的場(chǎng)面切換至“船頭霧氣繚繞、河水波動(dòng)”的景象中去,突顯了煙波浩渺的漫漫長(zhǎng)途。相比之下,許譯與裘譯對(duì)旅途前方之景的突顯度較低,二者均從“I”作者主體出發(fā),聚焦于個(gè)體局部視野,而后將描述前途之景的介詞短語(yǔ)附于主句之后,引讀者視線轉(zhuǎn)移至千里河面之上,視野逐漸開闊,因此,許譯與裘譯并未選取“景色”或“作者主體”作為單一突顯對(duì)象,而是突顯了詞句“由小至大”的情境視野,這種“微觀”與“宏觀”的對(duì)比塑造了更加豐富的意境。

許譯注重韻律,突顯宋詞音韻之美?!癴ar,far”與“去去”呼應(yīng),“miles and miles”突顯原文疊詞效果,將疊詞音韻共現(xiàn)于譯文中,有助于使譯文聲韻回環(huán)。許譯還通過(guò)“way”“away”和“waves”諧元韻共同增強(qiáng)譯文節(jié)奏,生成旋律,增強(qiáng)詞作悠遠(yuǎn)意境。

總的來(lái)說(shuō),譯者對(duì)原文不同的認(rèn)識(shí)與理解會(huì)導(dǎo)致譯文突顯內(nèi)容產(chǎn)生差異。譯者可以采取多種方式實(shí)現(xiàn)突顯效果,如采用不同的詞匯突顯不同語(yǔ)義,改變句子結(jié)構(gòu)直觀體現(xiàn)不同成分在句中地位,或選取不同的人稱主語(yǔ)為描述視角,突顯視野轉(zhuǎn)換的動(dòng)態(tài)之勢(shì)。

(四)詳略度之于《雨霖鈴》3個(gè)英譯本的應(yīng)用

詳略度是人們把握或描述情景的詳細(xì)程度和精細(xì)程度[4]55-56,與突顯維度密切相關(guān)。認(rèn)知主體可對(duì)突顯成分詳細(xì)描述,也可對(duì)次要成分模糊處理,粗略帶過(guò)。《雨霖鈴》有眾多簡(jiǎn)短但飽含意境的表達(dá),譯者需要增加譯文詳略度,準(zhǔn)確傳遞詞作意境,或斟酌信息的突顯程度確定詳略度,采用不同的翻譯方法。

例9:楊柳岸

楊譯:The riverside is strewn with willow trees.

許譯:Moored by a riverbank planted with willow trees.

裘譯:Against the riverbank lined with weeping willows.

例9詞句雖短小精悍,卻構(gòu)建凄涼意境。楊譯為“栽滿楊柳的河岸”,以“strewn with”傳遞楊柳眾多,充斥整個(gè)河畔之境。許譯從船只視角描述情景,用“moor”增譯船只停泊岸邊的細(xì)節(jié),但由于原文尚未提及船只靜動(dòng)狀態(tài),此處屬譯者想象之作,同時(shí)也是對(duì)詞作情境的詳細(xì)敘述。相比之下,楊譯直譯其為 “栽了楊柳的河畔”,詳略度較低。裘譯則增添較多細(xì)節(jié),以“against”和“l(fā)ined with”描述柳樹成排、船只倚靠河畔之景,并用“weeping”使柳樹擬人化,憂傷充斥情境,實(shí)現(xiàn)寓情于景的效果。在中國(guó)文學(xué)中,“楊柳”是經(jīng)典離別意象,多用于抒發(fā)感傷情懷。因此,該句并非是對(duì)河畔景色的簡(jiǎn)單陳述,其間蘊(yùn)含了惜別傷感之意。由此觀之,詳細(xì)度高的裘譯較好地傳遞了意象內(nèi)涵。

可見,譯者的識(shí)解差異促成不同的聚焦效果,編碼擁有不同詳細(xì)程度的譯文,具體表現(xiàn)為用特殊修飾語(yǔ)描述事體,用不同的詞匯刻畫同一動(dòng)作不同狀態(tài),或從不同視角描述情境,增譯具體細(xì)節(jié)。同時(shí),譯者對(duì)某一事體或情景的詳細(xì)描述同樣會(huì)突顯該成分在整體情景中的地位。

三、《雨霖鈴》3個(gè)英譯本之譯者主觀性差異形成的主要原因

馮慶華[15]指出,譯者的時(shí)代背景、教育生活背景、個(gè)人經(jīng)歷以及對(duì)意向讀者能力的預(yù)計(jì)和要求,都將直接影響譯者的思維模式和對(duì)文化成分處理的方式。因此,探究譯者主觀性差異產(chǎn)生的主要原因可從三方面著手,即譯者的客觀現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)與心理認(rèn)知體驗(yàn)、譯者對(duì)原文內(nèi)容的理解和對(duì)目標(biāo)讀者的考量。

(一)譯者的客觀現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)與心理認(rèn)知體驗(yàn)

譯者客觀現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)和心理認(rèn)知體驗(yàn)影響譯文的最終呈現(xiàn)效果,其中包括譯者生平經(jīng)歷、所處時(shí)代背景、文化背景、在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中形成的翻譯觀等方面。

楊憲益熱愛讀書,除古典書籍外,廣泛涉獵英文書籍,為其從事翻譯工作打下基礎(chǔ)。新中國(guó)成立初期,國(guó)內(nèi)動(dòng)亂的政治環(huán)境迫使譯者順應(yīng)當(dāng)局政治喜好,喪失對(duì)作品的選擇權(quán),因此楊憲益雖譯作眾多,卻無(wú)法保證翻譯質(zhì)量,且無(wú)法發(fā)表創(chuàng)造性見解。在以“信”為本的翻譯觀下,楊譯忠實(shí)于原文,反對(duì)過(guò)分發(fā)揮譯者主觀創(chuàng)造性,且他強(qiáng)調(diào)的“信”更側(cè)重于直譯。[16]在《雨霖鈴》譯文中,楊譯忠實(shí)于原文內(nèi)容,采用音譯與直譯的手法處理文化負(fù)載詞,利用第三人稱視角客觀描述原文場(chǎng)景,一定程度丟失了作者潛含的主觀情感。在翻譯某些詞句時(shí),楊譯省譯個(gè)別詞匯,相應(yīng)信息缺失,且采用詳略度較低的直譯手法對(duì)待文化意象,為讀者呈現(xiàn)意象之形,卻未傳達(dá)其豐富的文化內(nèi)涵,這一定程度上與其個(gè)人體認(rèn)經(jīng)驗(yàn)有關(guān)。

許淵沖酷愛詩(shī)文,癡迷翻譯。正是心懷對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞和翻譯工作的熱忱,他構(gòu)建了以“三美”為核心的翻譯理論體系,即意美、音美和形美,同時(shí)提倡再創(chuàng)翻譯,追求譯文之美。許淵沖還十分關(guān)注作品的歷史文化內(nèi)涵,認(rèn)為譯者應(yīng)將翻譯的落腳點(diǎn)置于“中國(guó)”文化之上[17]。在《雨霖鈴》英譯本中,許譯不拘泥于原文詞句,注重體現(xiàn)詞作文化底蘊(yùn),通過(guò)意譯與歸化策略準(zhǔn)確傳遞作者之意,再現(xiàn)原文意境,抒發(fā)戀人惜別的悲痛之感。許譯還強(qiáng)調(diào)音美和形美,通過(guò)重復(fù)與押韻的方式重現(xiàn)原文韻律,并使用并列短語(yǔ)復(fù)刻意象并置的小句結(jié)構(gòu)。另外,許譯在原文的基礎(chǔ)上再創(chuàng)作,增譯情境具體細(xì)節(jié),豐富譯文意境。

裘小龍是著名的華裔翻譯家,早期在中國(guó)的經(jīng)歷為其充分理解中國(guó)傳統(tǒng)文化意象與宋詞內(nèi)涵奠定基礎(chǔ),西式教育和美國(guó)文化對(duì)其思維模式也產(chǎn)生重要影響,其中影響最大的應(yīng)為以龐德為首的美國(guó)意象派詩(shī)學(xué),即譯者應(yīng)精確復(fù)現(xiàn)意象,采用自由體詩(shī)形式,增強(qiáng)意象的視覺性[18]。裘小龍[19]認(rèn)為譯者應(yīng)忠于原詩(shī)內(nèi)容的感性,再現(xiàn)原詩(shī)意境、神韻及情趣等;應(yīng)考慮讀者的接受度,適當(dāng)增添音韻美,不要為了湊韻而押韻;還應(yīng)適當(dāng)進(jìn)行創(chuàng)而有度的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。在《雨霖鈴》英譯本中,裘譯在點(diǎn)明“曉風(fēng)”“殘?jiān)隆币庀蟮幕A(chǔ)上,增添時(shí)間轉(zhuǎn)換的動(dòng)態(tài)之感,增強(qiáng)了譯文的視覺呈現(xiàn)效果,并在最大限度上做到譯文形意忠實(shí)于原文。裘譯還通過(guò)在“微觀”與“宏觀”的對(duì)比中,塑造以小見大的情境視野,并通過(guò)創(chuàng)造性翻譯增加譯文詳略度。

(二)譯者對(duì)原文內(nèi)容的理解

譯者必然立足于原文內(nèi)容與作者意圖,不同譯者對(duì)同一文本所持的不同見解使譯文的側(cè)重點(diǎn)大不相同。

在以“信”為先的詩(shī)歌翻譯觀影響下,楊憲益對(duì)原文抱有客觀審視的態(tài)度,并盡量在忠實(shí)原作內(nèi)容的同時(shí),保留詩(shī)歌結(jié)構(gòu)與形式。在《雨霖鈴》英譯本中,楊譯更注重傳遞原作詞句給予讀者的即時(shí)感受,如用“楚地的天空”表達(dá)“楚天”字面之義,鑒于在未查閱詞句內(nèi)涵前,漢語(yǔ)讀者在閱讀原詩(shī)時(shí)也僅僅依靠已有知識(shí)及字面意義賞析詞作。楊譯與原作結(jié)構(gòu)、物象呈現(xiàn)狀態(tài)及與詞句意義的一致度高,基本不存在創(chuàng)造性改譯,如楊譯賦“曉風(fēng)”動(dòng)感,“殘?jiān)隆膘o感,符合現(xiàn)實(shí)“風(fēng)動(dòng)月靜”的客觀體驗(yàn);在詞句“便縱有千種風(fēng)情,更與何人說(shuō)”中,楊譯結(jié)構(gòu)與原文一致,并選擇忠實(shí)原文的“千種”之意處理“風(fēng)情”一詞。

許淵沖[20]表示宋詞具有深刻、細(xì)致及微妙的特點(diǎn),柳詞語(yǔ)言通俗直白,作為柳詞代表的《雨霖鈴》為讀者提供了由近至遠(yuǎn)的焦點(diǎn)視角,抒發(fā)了由淺入深的詞人情感。在《雨霖鈴》英譯本中,許譯通過(guò)用第一人稱“我”直述詞人所見所感,徑直對(duì)話讀者,再現(xiàn)原文“白話入詞”的特點(diǎn)。另外,許譯通過(guò)安排人稱主語(yǔ)與遼闊景色的前后敘述順序,實(shí)現(xiàn)情境視野由小至大的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換。在充分考量原文語(yǔ)義內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,許譯忠實(shí)于原文詞義,并充分利用譯入語(yǔ)的知識(shí)微妙處理原文詞藻,譯文體現(xiàn)的音美與形美同樣也是譯者對(duì)原文深刻剖析的結(jié)果。

裘小龍把握了原文語(yǔ)義內(nèi)涵、詞人抒發(fā)的離別之悲及有限詞句背后營(yíng)造的豐富意境,做到語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換間感性的融合和凸顯。在《雨霖鈴》英譯本中,裘譯揭露“楚天”“楊柳”等概念背后隱含的文化內(nèi)涵,在準(zhǔn)確譯出原文內(nèi)容的前提下,通過(guò)利用不同人稱視角及突顯特殊事體,再現(xiàn)惜別情境,深化離別主題,并用無(wú)人稱感嘆句抒發(fā)詞人強(qiáng)烈情感。裘譯還采用增譯策略,使“楊柳”擬人化,使譯文讀者充分感知意象暗含的特殊色彩,使譯文再現(xiàn)原文感性。

(三)譯者對(duì)目標(biāo)讀者的考量

目標(biāo)讀者是影響譯者風(fēng)格的重要因素之一。基于不同的目標(biāo)讀者及對(duì)目標(biāo)讀者所持的不同態(tài)度,譯者采用截然不同的翻譯風(fēng)格。

新中國(guó)成立初期,我國(guó)主要與亞非拉社會(huì)主義國(guó)家建交,楊憲益的英美西方讀者受眾較少,因此較少考慮英美語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。此外,在當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)政治環(huán)境的影響下,楊憲益的譯者自由受到官方出版社限制,造成譯者與目標(biāo)讀者間交互缺失。在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞時(shí),楊憲益本著對(duì)外傳播中國(guó)文化的宗旨,以學(xué)習(xí)中國(guó)文化的讀者為對(duì)象,采用“歸化”譯法為他們提供了解中國(guó)文化的途徑。

許淵沖和裘小龍雖面對(duì)同一目標(biāo)讀者,即英美讀者,但二者對(duì)待譯文讀者的態(tài)度大有不同。出于對(duì)中國(guó)文化的熱愛和自信,許淵沖在古詩(shī)英譯時(shí)歸化成分居多,對(duì)音美和形美的追求大于對(duì)原詩(shī)意美的忠實(shí),因此“他心目中的讀者多為中國(guó)讀者,而非西方讀者”[21]。相比之下,裘小龍的東西雙重文化身份使其在促進(jìn)中國(guó)古典詩(shī)詞對(duì)外交流的同時(shí),注重西方讀者對(duì)譯文的期待視野。裘小龍[19]認(rèn)為譯者需要站在外國(guó)讀者的視角審視譯本,使目標(biāo)讀者在譯本中收獲詩(shī)的感性。由于國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)“詩(shī)體翻譯”尚未被西方讀者廣泛接受,裘譯并未像許譯一般,用傳統(tǒng)格律強(qiáng)調(diào)原詞的音韻美,注重原文和譯文詞句結(jié)構(gòu)上的形式一致,相反,他以現(xiàn)代英美詩(shī)歌主流的自由體詩(shī)為參照,注重英漢兩種語(yǔ)言的感性融合,使讀者收獲原詩(shī)中的意境。

四、識(shí)解理論四個(gè)維度與翻譯各要素相互聯(lián)系

翻譯識(shí)解的四個(gè)維度緊密聯(lián)系,構(gòu)成具有內(nèi)部邏輯的交錯(cuò)網(wǎng)絡(luò),并在各個(gè)主客要素的共同影響下,推動(dòng)譯文最終呈現(xiàn)?;诖?,筆者嘗試提出翻譯識(shí)解過(guò)程的認(rèn)知模型(如圖1所示),以描述翻譯主客要素如何作用于譯者識(shí)解操作,并刻畫識(shí)解四個(gè)維度的內(nèi)在邏輯。

圖1 翻譯識(shí)解過(guò)程的認(rèn)知模型

翻譯涉及三大認(rèn)知主體(作者、譯者及讀者)與兩大客體(原文與譯文)。原文雖體現(xiàn)作者思想,但一定程度脫離作者掌控,供千萬(wàn)讀者解讀。因此,具有作者主觀印記的原文保持著自身客觀屬性,為譯者在識(shí)解原文時(shí)產(chǎn)生獨(dú)特見解成為可能。譯者作為翻譯主體,對(duì)譯文最終呈現(xiàn)效果起著重要作用。讀者是譯文的最終接收者與翻譯活動(dòng)服務(wù)的受眾,他們能否領(lǐng)會(huì)原文內(nèi)容、思想與意境,是譯者需要考慮在內(nèi)的要素之一。因此,譯者需綜合考量原文內(nèi)容、作者意圖與讀者感受,基于自身的體認(rèn)經(jīng)驗(yàn)開展翻譯識(shí)解過(guò)程。

譯者在開展翻譯識(shí)解過(guò)程時(shí),首先激活特定背景,包括譯者體認(rèn)經(jīng)驗(yàn)與百科知識(shí),其中百科知識(shí)涵蓋作者生平、所處時(shí)代文化背景信息,原文主題、情感、語(yǔ)言語(yǔ)境及語(yǔ)義內(nèi)涵知識(shí),讀者時(shí)代文化背景信息,譯入語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)等。所激活的不同背景會(huì)促使譯者選用不同的視角,聚焦突顯不同的事體或關(guān)系,或?qū)υ拿鑼懹性斢新浴R暯桥c突顯兩個(gè)維度是相互作用的關(guān)系:觀察視角的不同會(huì)使突顯事體不同,突顯不同的事體或關(guān)系也會(huì)導(dǎo)致描述視角產(chǎn)生差異。例3中,第三人稱視角突顯戀人離別這一事件,第一人稱視角突顯作者主觀不滿情緒。例7中,楊譯為突顯前方景色,將旅途作為描述視角。另外,突顯度越高的事體可通過(guò)詳細(xì)描述得以聚焦,但詳略度并非突顯的唯一方式,譯者還可通過(guò)改變句子結(jié)構(gòu)達(dá)到聚焦效果。不同的觀察視角也可能使譯文詳略度產(chǎn)生差異,反之亦然。例8中,許譯從船只視角出發(fā)觀察岸上景色,增譯船只泊岸的細(xì)節(jié)。譯者想要清晰呈現(xiàn)岸上景色的目的,也會(huì)促使描述視角的確定。此外,詳略度必然影響突顯效果,越是被詳細(xì)描述的內(nèi)容,必定獲得較高的突顯度。例8中,裘譯豐富的細(xì)節(jié)描寫使傷感意境得以突顯??傮w上看,識(shí)解四個(gè)維度并非各自獨(dú)立,互不干涉,而是共同構(gòu)成具有內(nèi)在聯(lián)系邏輯的識(shí)解網(wǎng)絡(luò)。最終,譯者在各識(shí)解維度的相互作用下,生成獨(dú)具特色的譯文。

翻譯是譯者基于體認(rèn)經(jīng)驗(yàn)主觀識(shí)解的過(guò)程,認(rèn)知識(shí)解理論與翻譯研究結(jié)合為翻譯主觀性研究開辟新路徑。本研究用識(shí)解理論評(píng)析《雨霖鈴》三個(gè)英譯本,探究譯者如何發(fā)揮自身主觀性,造成譯本差異,以及促成譯者主觀性差異的主要原因。研究發(fā)現(xiàn):譯者主觀性差異源自于譯者客觀現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)和心理認(rèn)知體驗(yàn)差異、對(duì)原文內(nèi)容的識(shí)解差異、讀者受眾差異以及對(duì)目標(biāo)讀者所持的態(tài)度差異,它們共同促使譯者激活不同的背景知識(shí),決定譯文用詞策略與表達(dá)風(fēng)格?;诓煌妮犛蚺c背景,譯者在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,揣摩作者意圖,感受原文意境,考慮讀者感受。通過(guò)選取不同的人稱視角,采用不同的突顯方式,展開有詳有略的描寫,最終產(chǎn)出具有譯者個(gè)體識(shí)解效果的獨(dú)特譯文。另外,識(shí)解理論的四個(gè)維度并非獨(dú)立存在,而是共同構(gòu)成一個(gè)具有內(nèi)在聯(lián)系邏輯的聯(lián)結(jié)網(wǎng)絡(luò)。

本研究一方面驗(yàn)證了認(rèn)知識(shí)解理論與翻譯研究結(jié)合的可行性,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯研究忽略譯者主觀性的不足;另一方面,有助于補(bǔ)充與深化宋詞翻譯研究,為宋詞文化對(duì)外傳播貢獻(xiàn)力量。

猜你喜歡
雨霖譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
題廬山三疊泉
論新聞翻譯中的譯者主體性
一字一句總關(guān)情
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
你不懂我,我不怪你