王可軒,郅 錦
(華北理工大學(xué),河北 唐山 063210)
跨文化交際近年來引起了各界與各國的注意,這主要是因?yàn)閲乙蚪?jīng)濟(jì)的發(fā)展使得交通等基礎(chǔ)設(shè)施得到了迅速發(fā)展,國際之間也在大驅(qū)動(dòng)下進(jìn)行貿(mào)易往來的同時(shí)取得了各方面的交流進(jìn)步??缥幕浑H是我們這個(gè)信息洪流時(shí)代的基礎(chǔ)與紐帶。L.S.Harms認(rèn)為,在世界范圍內(nèi)的交際大體上經(jīng)歷了五個(gè)階段,第一階段是語言的產(chǎn)生、第二階段是文字的使用、第三階段是印刷技術(shù)的發(fā)明、第四和五階段是近百年交通工具的進(jìn)步和通信手段的迅速發(fā)展。近二十年來的交際都是以跨文化為特征的,跨文化交際不是單純的了解兩個(gè)不同的文化差異或是語言不同的交流。根據(jù)不同國家不同群體的生活方式和習(xí)慣,跨文化交際的研究基礎(chǔ)對象也應(yīng)是包含不同國家、種族、民族、地區(qū)、階層、年齡等的差異。
漢日翻譯是將漢語轉(zhuǎn)換為日語的一種跨文化的人類交際活動(dòng)。在跨文化交際中,語言行為是交際的主要構(gòu)成,非語言行為則是語言行為的重要輔助手段。在研究跨文化交際過程中語言行為與非語言行為同等重要。非語言行為主要包含了由肢體動(dòng)作來提供交際信息的體態(tài)語和根據(jù)目標(biāo)對象與環(huán)境相結(jié)合來提供交際信息的場景。非語言行為有著出色的交際功能,非語言行為則更善于表達(dá)情感或是更真實(shí)地傳遞信息。商務(wù)函電只能表現(xiàn)語言行為,那么在避免出現(xiàn)誤解的情況下更要注意這其中的交際用語。
跨文化交際包含了使用群體的跨文化交際能力與跨文化敏感度。跨文化交際能力是指使用者在掌握了不同國家之間的文化和知識(shí)的基礎(chǔ)上,在進(jìn)行跨國貿(mào)易時(shí)間這些內(nèi)容積極主動(dòng)地應(yīng)用到跨文化交際中去??缥幕舾卸纫话愣x為使用者接受不同國家的文化差異時(shí)主觀情感基礎(chǔ)上的自身理解。無論跨文化敏感度多高最重要的是對自己國家文化的態(tài)度不應(yīng)當(dāng)是貶低的,其次面對陌生環(huán)境的各種文化差異,能夠冷靜應(yīng)付這些挫折與壓力以及消極的影響。
跨文化交際在實(shí)際翻譯的運(yùn)用中應(yīng)當(dāng)遵循交際原則,努力尋找符合中日兩國文化價(jià)值的交際方向。不同國家的文化差異不僅是語言行為上的差異,還包含了個(gè)體想法和思考的差異。那么在中日函電交流中如何運(yùn)用跨文化交際的影響來減少摩擦。首先提高自身的商務(wù)相關(guān)的知識(shí)、禮儀等是增強(qiáng)中日跨文化交流的重要構(gòu)成。這是為了消除在國際商務(wù)函電溝通時(shí)出現(xiàn)的文化壁壘。在跨文化交際的商務(wù)談判中,明確雙方目的、商談交易內(nèi)容,最后簽訂合約時(shí)雙方所期待的目標(biāo)。商務(wù)函電是貿(mào)易雙方溝通信息的重要手段,彼此應(yīng)當(dāng)尊重對方的文化、價(jià)值觀以及習(xí)俗等,明確工作時(shí)間,在交流之前掌握一般大眾忌諱用詞,這能避免彼此因文化不同所造成的損失。其次,民族優(yōu)越感是影響跨文化交際的重要因素之一。民族優(yōu)越感在一定程度上推進(jìn)國家團(tuán)結(jié),保護(hù)民族傳統(tǒng)文化與信仰。但是極端的民族優(yōu)越者在固守自身文化,打壓抵制其他文化時(shí)是跨文化交流的最大絆腳石之一。因此,在跨文化交際時(shí)無法用客觀的角度了解、接納、吸收不同的文化語言習(xí)俗和風(fēng)土人情等就會(huì)使彼此交際出現(xiàn)阻礙。最后,加強(qiáng)實(shí)現(xiàn)跨文化交際需要強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)習(xí)其他國家文化中的文化認(rèn)同以及積極引導(dǎo)。在國際競爭日益激烈的背景下,反映文化的多樣性也是十分重要的。
跨文化交際不只是簡單的翻譯,企業(yè)文化和組織文化等國民性質(zhì)的文化交流也是其中之一。從高語境文化和低語境文化、集團(tuán)主義和個(gè)人主義以及家族觀念和關(guān)系主義三方面進(jìn)行比較和分析中日雙方不同的工作價(jià)值觀能夠是跨文化交際更具內(nèi)涵。
雖然很多國家之間在價(jià)值觀念上很多差異,但是中國和日本在歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、語言上有一定的相似之處。在中西方之間因?yàn)樘幱谒枷氲牟煌莼幚聿煌奈幕卣魈攸c(diǎn)。很多西方國家在文化差異上有著十分突出的獨(dú)立性特點(diǎn)。這在生活、工作、經(jīng)濟(jì)、婚姻上都影響明顯。從古代來時(shí)中國受儒家思想的影響,文化內(nèi)涵是以家庭、尊師重道等的日常生活為主。日本因?yàn)闅v史文化影響,在這一點(diǎn)上與中國有很多相似之處。
每個(gè)民族和國家都集體主義或是個(gè)體主義的傾向。東方國家一般突出的是集體精神。中國在文化上多倡導(dǎo)以大局為重的觀念,保護(hù)集體利益。在宏觀上強(qiáng)調(diào)個(gè)人、集體、國家利益相結(jié)合。在集體環(huán)境中,人們更加注重家庭和集體利益。日本同中國的歷史原因,日本的上下級觀念和意識(shí)很強(qiáng),在重要的公開場合下級對上級使用的詞語帶有不同強(qiáng)度的敬意。
高低語境文化這一概念最早是由愛德華.T.霍爾提出的,其目的是為了根據(jù)高低語境的差異說明世界文化的差異性。美國、德國、瑞士等屬于典型的低語境文化國家,中國和日本都則屬于高語境文化的國家,但是日本相對于中國更勝一籌。高語境文化的含義就是信息在傳達(dá)過程中十分依賴于當(dāng)下環(huán)境,交際的信息都是雙方事先進(jìn)行過預(yù)演的,這里的預(yù)演是指雙方交際的信息大部分掌握在交際雙方的手中。低語境文化中,交際的信息直接包含在交際言語中不需要或者說是極少地依靠語境。比如,日語中有很多曖昧的表達(dá),因此需要確定交流情景再確定表達(dá)的語義,根據(jù)語境確定語義是高語境文化的體現(xiàn)之一。相對于中國企業(yè)雇傭制度的多樣性而言日本更多的是終身雇傭制,資歷制等,由于這些原因日本人更偏向于集團(tuán)主義。除此之外,日本人的家族概念十分深厚,中國則更在意人情關(guān)系、面子等。如此,商務(wù)函電日譯的言語不能過分隨意,根據(jù)對方的身份地位和語境確定敬語等的表達(dá)。
商務(wù)函電寫作特點(diǎn)主要包括語言表達(dá)簡潔和專業(yè)術(shù)語的頻繁出現(xiàn)。商務(wù)日語作為日語專業(yè)必學(xué)課程之一,是因?yàn)樯虅?wù)日語作為專業(yè)用途英語是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的,因此必然會(huì)出現(xiàn)一些經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的相關(guān)表達(dá)。比如一些在日文中作為日常用語并不頻繁出現(xiàn)的詞匯,甚至有很多縮略語如“ASAP”“FYI”“ETA”“TBA”之類詞匯。因?yàn)槿照Z中有很多從其他國家的語言輸入的縮略外來語,所以在翻譯時(shí)要想搞清楚這些詞匯的含義?!癆SAP”代表的是“Assoon as possible”,中文的含義是“盡快”。“FYI”代表的是“For your information”,中文的含義是“參考價(jià),僅供參考”?!癊TA”是指“Estimatedtimeofarrival”,中文是指“到付日”?!癟BA”是“To be announced”的縮略語,指的是商務(wù)交流中關(guān)于“追加”的含義。
在跨文化交際中,人們?nèi)绻鲆暦钦Z言交際行為很容易造成文化誤解與沖突。但是函電作為一種書面的傳遞信息方式,這喪失了跨文化交際中非言語行為這一重要的輔助手段。因此在語言行為上要多加注意,謹(jǐn)慎用詞。函電一般分為內(nèi)部函電和外部函電。其中外部函電更能體現(xiàn)跨文化交際的特點(diǎn)。函電要求用語和內(nèi)容準(zhǔn)確、表述合理等。商務(wù)函電是指在日常的商務(wù)往來中用以傳遞信息、處理商務(wù)事宜以及聯(lián)絡(luò)和溝通關(guān)系的函電、電訊文書。貿(mào)易往來中常用的商務(wù)函電主要有商洽函、詢問函、答復(fù)函、請求函、告知函和聯(lián)系函等。商務(wù)函電要求做到準(zhǔn)確、簡潔、具體、禮貌等。
中文傳統(tǒng)函電寫作的格式由稱謂、正文、敬語、落款及時(shí)間組成?,F(xiàn)代為了跨文化交際的流暢性,書寫的格式語風(fēng)格都有很大的改變,多以簡化的形式呈現(xiàn)。這種改變并不能完全認(rèn)為是積極的,書信文化在跨文化交流下也是中國文化的一種禮儀。過于煩冗的形式不適合了就要改進(jìn),但保留文化之間的底蘊(yùn)也是十分重要。日語函電寫作是一種跨文化交際活動(dòng),其中日語函電一個(gè)重要的語言風(fēng)格就是使用敬語。日語商務(wù)函電作為聯(lián)系商務(wù)貿(mào)易的公文,有著前文、正文、結(jié)束語等的固定形式。
日語函電受到日本的歷史影響和語言體系,在書面用詞會(huì)比較曖昧。在表達(dá)拒絕的時(shí)候會(huì)比較委婉,在表達(dá)禮貌的時(shí)候敬語的使用會(huì)比較嚴(yán)格。電子商務(wù)信函在詞語的運(yùn)用上也和正常的書信有很大的不同,商務(wù)信函體是隨著經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和商品生產(chǎn)發(fā)展而形成的語體形式。無論在用詞、句法、還是篇章結(jié)構(gòu)上,都形成了自己鮮明的特征。從整體風(fēng)格上來講,商務(wù)信函講究語言的準(zhǔn)確性,思維邏輯的清晰和條理性及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。在詞語運(yùn)用上,商務(wù)函電使用了商務(wù)函電的特殊詞匯,在一些特定情況下,出于禮貌原則,常使用敬語詞匯。在句子方面,存在著一定數(shù)量的固定套句。句類上經(jīng)常使用陳述句和祈使句,少用感嘆句和疑問句。
在跨文化交際中,函電的言語具有簡明、易懂的特點(diǎn)。經(jīng)濟(jì)高速運(yùn)轉(zhuǎn)之下,商務(wù)函電更加具有特殊性、明確性。通常情況下商務(wù)函電中主要商討的是關(guān)于貿(mào)易合作等相關(guān)內(nèi)容,因此,函電的內(nèi)容因緊密聯(lián)系主題,函電的內(nèi)容、框架應(yīng)具有一定的邏輯性。根據(jù)中國和日本商務(wù)函電在格式和內(nèi)容上的差異,在寫作過程中要處理好中日之間的文化差異。
漢語的現(xiàn)代函電的格式一般是信頭、正文、信尾構(gòu)成。與傳統(tǒng)信函相比,漢語現(xiàn)代信函更加簡約,這表現(xiàn)在信函的格式?jīng)]有那么煩瑣上。這里在格式上有著兩點(diǎn)出錯(cuò)頻率較高的問題,一個(gè)是信頭是不需要空格的,需要頂頭書寫,并根據(jù)場合添加如“尊敬的”“敬愛的”“親愛的”等敬辭。落款多為此致敬禮,或是一些如祝平安順利、一切安好等的祝福。
商務(wù)函電是在貿(mào)易交往中環(huán)節(jié)形成的,函電的內(nèi)容主要在體現(xiàn)在實(shí)現(xiàn)雙方表達(dá),所以在信函傳遞時(shí)一定要注意時(shí)限性這一特點(diǎn)。中文商務(wù)函電除了業(yè)務(wù)性外還要求內(nèi)容集中、并圍繞商務(wù)事件、突出主旨。因此,中文商務(wù)函電問候語較為簡潔。只有在個(gè)人信件中或是關(guān)系親近的情況下才會(huì)問候除了重大節(jié)日以外關(guān)于季節(jié)的寒暄語以此表達(dá)關(guān)心。關(guān)于商務(wù)類的詞匯不屬于普通高頻詞匯,但用詞比較簡單。
商務(wù)日語函電會(huì)在開頭以場合的不同來確定起首語。普通的場合用“拝啓”,鄭重的場合用“謹(jǐn)啓”,緊急的場合用“急啓”,前文省略的場合用“前略”,回信的場合用“拝復(fù)”。
名字的介紹這里需要注意區(qū)分郵寄的對象是個(gè)人還是集體組織,如果是個(gè)人則需要在名字的后面加“様”,集體組織的話則后面加“御中”。
商務(wù)日語函電中時(shí)節(jié)的問候可謂是多種多樣,對于四季的分類十分詳細(xì),譯者需要在處理翻譯時(shí)多加注意。中間的部分一般只要寫清楚事件并注意敬語的使用即可。結(jié)尾部分和開頭有時(shí)會(huì)使用固定搭配,值得注意的是大多數(shù)時(shí)候開頭和結(jié)尾的寒暄語句是配套的,這些前后呼應(yīng)的語句注意不要用混。商務(wù)信函因?yàn)樯婕皹I(yè)務(wù)往來,因此務(wù)必寫明發(fā)信日期。
正文里關(guān)于貨物名稱、數(shù)量、運(yùn)送公司以及費(fèi)用等專有名詞,如日語中的“詢盤、報(bào)盤、訂貨、付款、報(bào)關(guān)、裝運(yùn)、索賠”譯成“引合、オファー、注文、支払、通関、積載、クレーム”。這些貿(mào)易交際用語不屬于日語高頻詞匯。
跨文化交際重視具體交際領(lǐng)域,這一特點(diǎn)決定跨文化交際翻譯學(xué)是基于領(lǐng)域的學(xué)科(field-baseddiscipline)??缥幕浑H翻譯學(xué)是一個(gè)主題、主體(參與者)、互動(dòng)活動(dòng)、時(shí)代影響交互的學(xué)科。在商務(wù)交際中與傳統(tǒng)書信交際的模式有所不同的是電子信函缺少了真實(shí)感。作為譯者,應(yīng)有相應(yīng)的背景知識(shí)同時(shí),熟悉相關(guān)文體或語體特征,這樣才能做好跨文化交際翻譯工作??缥幕浑H翻譯學(xué)應(yīng)注重當(dāng)今翻譯研究與實(shí)踐的新趨勢。從多角度如高低語境文化方面考慮兩國之間關(guān)于民生、經(jīng)濟(jì)、歷史的差異。
日語教學(xué)中除了深化商務(wù)日語課程的專業(yè)性,如用詞的專業(yè)性和準(zhǔn)確性、術(shù)語的記憶外,還要在跨文化交際指導(dǎo)下提升跨文化交際能力、提高有效的寫作能力,提高寫作技巧等。日語教學(xué)要注重跨文化交際的原因是減少交流障礙與摩擦。在教學(xué)中,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)語言技巧的同時(shí)發(fā)展共感,消除文化中心主義;發(fā)展雙向溝通。溝通是一個(gè)循環(huán)雙向的過程,這個(gè)過程包括了信息發(fā)出方,接收方和信息本身??缥幕浑H中,文化觀念是影響人們交際的重要因素。因此在教學(xué)中學(xué)習(xí)避免受到影響,推進(jìn)交際雙向發(fā)展。教學(xué)期間指導(dǎo)學(xué)生避免交際障礙的形成與產(chǎn)生。學(xué)習(xí)跨文化交際知識(shí),認(rèn)識(shí)跨文化交際的本質(zhì),克服跨文化交際的障礙,有效避免因文化差異造成的低效交流與溝通。
在跨文化交際的指導(dǎo)下,中日函電在用語上需要根據(jù)語境來選擇交際言語,對方特有的禮貌用語應(yīng)該根據(jù)目標(biāo)語讀者進(jìn)行添加和刪除。這樣可以最大限度地照顧目標(biāo)語讀者的反應(yīng),減少對雙方的誤會(huì)和摩擦,推動(dòng)貿(mào)易的成功。
通過對中日商務(wù)函電交際用語的對比,雖然在文化上有相似之處,但是中日函電在格式、內(nèi)容上依舊有所區(qū)別。根據(jù)跨文化交際,中日商務(wù)交流的函電會(huì)受到高低語境的不同,交際用語的使用場合不同的影響在格式和風(fēng)格上有所變化。在進(jìn)行跨文化交際時(shí),要根據(jù)兩國之間的文化差異的不同來決定交流的方式。在學(xué)習(xí)日語時(shí)就必須同時(shí)學(xué)習(xí)跨文化交際,必須正確認(rèn)識(shí)和恰當(dāng)處理日語學(xué)習(xí)與跨文化交際之間的關(guān)系;跨文化交際不僅僅指不同文化之間的交際還需要不斷增強(qiáng)跨文化意識(shí),學(xué)會(huì)識(shí)別和處理文化交際中的文化差異和文化沖突,培養(yǎng)真正意義上的跨文化交際能力。