曾碧鋒,唐新萍,樊 蓉
(湖南第一師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410205)
近年來,隨著“中國文化走出去”和“一帶一路”等國家戰(zhàn)略的實施,一大批中國傳統(tǒng)典籍被翻譯為英、法、德、日、俄等語言,這對傳播中國文化,促進東西方文化交流具有重要而深遠的意義。在此背景下,中國傳統(tǒng)典籍的對外傳播也取得了一定的發(fā)展和成就。主要以英譯實踐相伴,中國傳統(tǒng)典籍翻譯的理論探討也日益增多,包括翻譯的策略和技巧、翻譯方法的多元選擇,翻譯生存空間、文化精髓的保存、文本的傳播路徑與影響,以及各種翻譯策略與技巧相互之間的借鑒與比較等等。這些理論探討,對提高中國傳統(tǒng)典籍英譯的質(zhì)量、促進中外文化交流具有重要的意義。不過這些研究多側(cè)重于探討譯者與作者、原文之間的關(guān)系,忽略了翻譯之后的傳播以及不同地域讀者的接受過程等重要環(huán)節(jié)。王宏印老師就一針見血地指出,許多中國典籍外譯本流通的范圍僅限于國內(nèi),或僅限于某些固定的學(xué)術(shù)交流圈,未能進入世界普通民眾的閱讀和賞析體系。這一方面有悖于翻譯的初衷,達不到傳播中國文化、促進中西方文化交流的目的,另一方面也浪費了人力、物力、財力和時間。
“所謂典籍就是記載一個國家或民族自然、人文、哲學(xué)理念和重要典章制度的文獻。一般來說,典籍主要是指1911年以前歷朝的刻本、寫本、稿本、拓本等”[1]。人們普遍認為傳統(tǒng)典籍具有文化原型符號的特質(zhì),包含著能夠傳承并不斷再生的文化基因。典籍可以被看作是中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)核,一定程度上它是我國相應(yīng)歷史時期主流文化的意義單位,也是傳統(tǒng)文化符號的構(gòu)成規(guī)則。正如李正栓教授所言,中國傳統(tǒng)典籍的時間范疇上至先秦神話、寓言,下至清代末年文學(xué)、科學(xué)著作等。這些典籍是全人類文化傳承的寶貴財富,不進行傳播就難以體現(xiàn)其永恒的價值。由深奧難懂的古漢語寫成的中國傳統(tǒng)典籍,需借助文本翻譯才能有效傳播。至于“副文本”(para-text),這一概念首先是由法國文學(xué)理論家杰拉德·熱奈特于1979年首次在《廣義文本之導(dǎo)論》(The Architext: An Introduction)中提出的。結(jié)合熱奈特先生的相關(guān)觀點,筆者將本文中所論述的圖像副文本定義為:在中國傳統(tǒng)典籍原文本和讀者之間起著補充作用、用于展示原文本作品的非言語視覺材料。主要包括與原文共同出版的圖像文本資源,所以本文中所指的圖像副文本按照熱奈特先生的觀點,應(yīng)屬于一種內(nèi)文本或伴隨文本(即peri-text)。
仔細考量研究這些典籍中的圖像副文本,我們會發(fā)現(xiàn)在對外傳播中國傳統(tǒng)典籍精髓時,具有以下功能:
正如蘇霍姆林斯基所言興趣是最好的老師,興趣是人類接受一切外來事物的動力。而激發(fā)國外受眾閱讀興趣是實現(xiàn)中國傳統(tǒng)典籍成功傳播的第一把鑰匙。同時圖像副文本還能助力國外受眾的閱讀與理解,尤其是圖像具有直觀、形象與色彩的真實性,可通過豐富的視覺方式呈現(xiàn),打破時間、空間及不同語言與思維間的隔閡,以適應(yīng)不同年齡、不同知識水平、不同地域、不同文化背景和操不同語言的人們的閱讀與賞析。圖文并茂的中國傳統(tǒng)典籍譯作,對激發(fā)國外普通受眾的閱讀興趣和激發(fā)他們的閱讀欲望,有著不可估量的作用。
域外民眾,特別是那些對中國文化了解不深,或者其跨越中西文化理解與接納能力尚處于培育階段的國外普通民眾,即使中國傳統(tǒng)典籍翻譯作品文字所表述的內(nèi)容十分淺顯,再加上由于中英、中法、中德、中俄等文字表達的語法、表述習(xí)慣及思維方式上的差異等諸多客觀因素,加上文化背景差異的障礙,許多國外讀者即使認真閱讀后,有時也很可能對典籍內(nèi)容還是一知半解,如果給典籍譯作配備上一些經(jīng)典的圖像,對提高他們的跨文化理解能力將如虎添翼。這就意味著與典籍譯作配套的圖像文本,本身其實也具備一定的講述或復(fù)述的功能。因為中國傳統(tǒng)典籍作品中的圖像,一般來說,并不只是對文字內(nèi)容簡單形象的描繪,也絕不是與作品的敘事內(nèi)容毫無關(guān)聯(lián)。這些圖像,均系作者或畫者,在仔細研讀典籍文本作品的基礎(chǔ)上,提煉創(chuàng)作而成。其或濃縮作品主旨,或詮釋作品內(nèi)涵,或展現(xiàn)主人公情感,或反映人物與事件重要背景等。這些圖像視覺符號展示在國外讀者面前時,直觀形象,色彩唯美,不僅能幫助國外讀者加深對典籍文本內(nèi)容的正確理解,還可助其發(fā)現(xiàn)更多有趣的知識和文化背景常識。讀圖時代的來臨,也需要我們豐富中國傳統(tǒng)典籍譯作呈現(xiàn)的方式。
在西方國家,文字文本中很講究圖像的運用,人們常常采用整版的圖片或采取插頁的方式,來輔助描繪內(nèi)容所要表達的意境。很多西方名著中多有插圖,這些黑白或彩色的圖像,創(chuàng)作了一個個便于故事情節(jié)展開的背景,生動地向讀者演示了一個現(xiàn)實的場面或一段傳奇人生。與文章內(nèi)容緊密相連的圖像,不僅增加了書籍的可讀性,而且多了一些藝術(shù)韻味,插圖與文字好比綠葉與紅花的關(guān)系,偶爾是補充,偶爾是注解,在文章中不能直接看到或體會不到的東西,看了圖片或許就能領(lǐng)悟出來,所以,插圖與文字符號以文字版面為舞臺,能夠共同和諧地演奏一曲閱讀理解精美之歌。西方讀者,自小接觸的閱讀文本,絕大多數(shù)是圖文并茂的。我們國家現(xiàn)代書籍設(shè)計中,運用圖像設(shè)計來活躍文字作品的板式,本來就是學(xué)習(xí)西方的書籍編排與裝幀。因此圖像副文本能起到活躍中國傳統(tǒng)典籍翻譯作品版式的作用,更符合國外讀者的閱讀習(xí)慣。
閱讀書籍是一種積極主觀的行為,通常讀者在閱讀過程中都會全身心地投入到這一活動當中,人在進行閱讀活動的過程中,會隨著閱讀時間的不斷延長而產(chǎn)生視覺疲勞,眼睛會隨著文字的編排方式自動搜索信息內(nèi)容,同時把這些信息不斷地傳輸?shù)酱竽X,但是人的承受力是有限的。中國傳統(tǒng)文化典籍一般比較厚重,其翻譯作品剛好可以運用圖像來充當調(diào)節(jié)劑的作用。當國外讀者在全身心投入中國傳統(tǒng)文化典籍翻譯作品閱讀活動時,眼睛會隨著編排設(shè)計中的圖像而做到相應(yīng)調(diào)整,這樣也無須要求讀者對一本書的閱讀活動“一氣呵成”。圖像的調(diào)節(jié)作用是在眼睛得到休整的同時也不會讓閱讀 “擱淺”,更不會讓這種“調(diào)節(jié)過程”顯得突兀,圖像副文本是通過顏色內(nèi)容、畫幅大小,編排位置來吸引讀者,并調(diào)整他們的閱讀速度、情緒以及一系列心理活動,在營造愉悅氛圍中,獲得最佳審美趣味和閱讀體驗。此時的讀者體會到從被迫接收信息到享受信息的全過程,緩沖了在閱讀過程中心理的緊繃感,無形中降低了閱讀難度,提高了閱讀效率,讓讀者身體和心理在閱讀活動中得到解放和提升,由此喜歡上圖文并茂的中國傳統(tǒng)文化典籍翻譯文本。
視覺是人類最高級的感覺器官,所以毫無疑問,圖像在人類的感覺中扮演著最重要的角色。中國傳統(tǒng)典籍編排習(xí)慣一般是左圖右史或上文下圖,此乃是國人自古習(xí)慣的文化詮釋方式。雖然文字是中國傳統(tǒng)典籍文化內(nèi)容呈現(xiàn)的主要符號,而圖像副文本也能部分地蘊含傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,甚至有時還能傳達出文字難以言盡的意義。可以認為圖像副文本是中國傳統(tǒng)典籍中的另一半[2]。在當下中國文化走出去戰(zhàn)略中,這類副文本資源具有不可替代的獨特意義。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展和便利,當下社會文化思想的傳播正在經(jīng)歷圖像符號的多維滲透。眾所周知,優(yōu)秀的音樂作品是沒有國界的語言。其實在某種程度上圖像也一樣,也是可跨越國界而被直接感知和接受的。且這種感知能讓接觸者瞬間獲得被感知對象的主要特質(zhì)。而文字符號在傳達感知時,則需要經(jīng)過譯者和接受者的閱讀、理解和輸出等多輪轉(zhuǎn)換和解碼。翻譯后的作品,其文字符號輸出和解讀,又格外增多了一次轉(zhuǎn)碼過程。一定程度上影響著譯作傳播的順暢。加上中國翻譯者,對中國傳統(tǒng)文化典籍文字的理解、解碼和翻譯,不同時期不同譯者,會略有偏頗,尤其現(xiàn)代譯者,其中國文言文水平參差不齊,若能借助典籍中的原生圖像副文本輔助翻譯與傳播,則有助于國外受眾接觸到更加真實的中國傳統(tǒng)典籍文化內(nèi)涵。更何況圖像副文本,本來就是中國傳統(tǒng)典籍文本的真實形態(tài)中的一部分。借助這樣的視覺符號,就可更快捷地生成有關(guān)中國歷史文化的傳統(tǒng)語境和背景,助力打通中國傳統(tǒng)典籍翻譯與傳播的路徑,擴大國外譯作閱讀和賞析者數(shù)量。
一般在翻譯時,為了不造成目的語讀者可能不能理解源語詞中所表達的信息,往往需要在翻譯時采用加注釋的手段(主要是加文字注釋)來彌補可能出現(xiàn)的源語文化或思想在目的語中的缺失[3]。由于中國傳統(tǒng)典籍博大精深,汗牛充棟,涉獵廣泛,加上進行語際翻譯時,一般需要對涉及中國歷代哲學(xué)、宗教、文學(xué)、兵學(xué)、歷史、科技、法律等方面的核心概念、人物、歷史事件、地點,神話典故等進行加注釋的方式處理。但是由于不同國家和地區(qū)民族文化、歷史、宗教、政治制度以及社會習(xí)俗等方面的不同,譯者對典籍進行語際翻譯時,難免會出現(xiàn)詞不對等或者語詞空缺的現(xiàn)象。要解決這樣的翻譯難題,或可直接借用典籍中本來就有的圖像副文本來豐富翻譯的注釋方式,而不是單純地通過加文字的注釋方式來進行處理。這樣翻譯不僅豐富了注釋的視覺呈現(xiàn)方式,還可一定程度減少文字注釋,在節(jié)約文字和版面的同時,節(jié)約譯者時間和精力。
對于那些完全沒有接觸中國文化和歷史背景知識的國外普通讀者來說,閱讀中國傳統(tǒng)典籍翻譯作品,有時要真正理解并弄明白典籍中的故事和分清中國傳統(tǒng)典籍中的關(guān)鍵人物和重大事件并不是一件容易的事情。而翻譯作為語際交流,它不僅僅是語言轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化移植的過程[4]。也就是說,翻譯是一項跨文化的交際活動,其目的之一就是向外傳播自己國家的文化精髓,促進文化之間的相互交流。因此,作為中國傳統(tǒng)典籍譯者,同時肩負著“中國文化外傳使者”的光榮使命,在翻譯編碼的過程中,除了充分利文字符號外,還應(yīng)大膽使用典籍圖像,來建立新的文化圖式,引導(dǎo)和幫助國外讀者建立更多新的東方文化圖式,如此方能合理打通國外讀者深入中國傳統(tǒng)文化生成語境的路徑,并全面把握中國傳統(tǒng)典籍文化思想,深入解讀其文化內(nèi)涵和意義,以促進世界不同國家、地區(qū)和不同民族對中國傳統(tǒng)文化精髓的理解、接受和認可,直至對他們的思想和行動產(chǎn)生影響。
“中國數(shù)千年來積淀而成的‘子史經(jīng)集’汗牛充棟,其可資借鑒的語言、文化資源遠遠超越了現(xiàn)代漢語。據(jù)2008年國務(wù)院批準公布的首批《國家珍貴古籍名錄》,至少有2392 種典籍流傳至今。”[5]統(tǒng)計數(shù)字表明,我國大約有3.5 萬種古典書籍,但時至今日翻譯成外文的只有千分之二左右[6]。在古代文化實踐活動中,中國傳統(tǒng)典籍作者、修訂者們以及諸多典籍研修者,大多圖文兼重或圖文會通,他們的艱苦卓絕的編修工作,使得典籍文本與圖像文本成為中國傳統(tǒng)文化不可分割的兩部分。在典籍文本的解讀、翻譯和傳播中,它們是理解文字著述不可缺少的部分。在“中國文化走出去”和“一帶一路”倡議的實施背景下,一大批中國傳統(tǒng)典籍被翻譯為英、法、德、日、俄等語言,但是大部分翻譯研究局限在文字符號翻譯范疇,忽視了圖像副文本在中國傳統(tǒng)典籍敘述中的特殊性,忽視了圖文關(guān)系對于翻譯與傳播的影響。實際上,典籍中的圖像與文字一樣,也具有強大的交際功能,典籍譯者和傳播者必須對典籍中的圖像副文本的影響力引起重視。
首先,處理好圖文邏輯。雖然左圖右史或上文下圖是中國古人文化表現(xiàn)與詮釋的習(xí)慣方式,且傳統(tǒng)典籍作者或諸多典籍研修者也多兼善語言與繪畫圖像創(chuàng)作,但縱觀多本經(jīng)典,不難發(fā)現(xiàn)其所編排的圖文內(nèi)容,可粗略分為主要的四類,即“圖文對應(yīng)關(guān)系、圖文或文圖強化關(guān)系、互補關(guān)系和對位關(guān)系。所謂對應(yīng)關(guān)系是圖文講述相同的故事或表達同樣的意思,本質(zhì)上是不同表現(xiàn)形式的重復(fù);強化關(guān)系是指圖畫擴展了文字信息或文字擴充了畫面信息;當這種強化關(guān)系對故事敘述產(chǎn)生重大影響時就發(fā)展為互補關(guān)系;對位關(guān)系則是指圖畫和文字講述不同的內(nèi)容,兩者共同合作才能完整表述出故事內(nèi)容或思想?!盵7]故譯者也應(yīng)特別注意在中國傳統(tǒng)典籍翻譯和外傳中,處理好圖文之間的邏輯關(guān)系,以便更加合理、妥善地處理譯作中的圖文比例。
其次,注重圖像的節(jié)奏編排。中國傳統(tǒng)文化典籍翻譯作品中,建議適當關(guān)注圖像副文本的節(jié)奏編排。圖像文本的節(jié)奏編排,是指一般讀者閱讀速度與編排的節(jié)奏及文字與圖像編排的節(jié)奏。前者是一種心理感受,后者是指編排翻譯作品時應(yīng)考慮到讀者什么時候閱讀,什么時候看插圖,什么時候該休息,來把握圖像在文字編排中呈現(xiàn)的整體節(jié)奏。就如建筑學(xué)家梁思成先生曾說:“柱子與格子之間,開一個窗戶還是開兩個窗戶,就像音樂的節(jié)拍一樣?!盵8]雖說圖像是文字內(nèi)容形象的輔助表達,但若翻譯作品中,隨意編排太多的圖像,并不是十分理想的,只有準確地理解典籍著述內(nèi)涵,恰當?shù)匕盐詹鍒D在文字著述文本版面中呈現(xiàn)的頻率和節(jié)奏,更好地滿足國外不同讀者的閱讀習(xí)慣和審美特點,以更好地創(chuàng)設(shè)友好的、令人愉悅的閱讀界面。
最后,處理好圖像與版面的比例。如上所述,中國傳統(tǒng)文化典籍中,就有文圖一體、圖像為主文字為輔、文字為主圖像為輔的呈現(xiàn)版式,也有文圖并列分欄的呈現(xiàn)版式。所以中國傳統(tǒng)文化典籍境外翻譯作品中,建議圖像副文本在版面配置上也應(yīng)同樣匹配。另外由于書籍版面內(nèi)容的版心、行、欄會直接控制文圖的比例,在布置版面的時候?qū)D像放在翻譯作品中間還是尾部,放在單頁還是跨頁,整體的構(gòu)思都應(yīng)是統(tǒng)一,不然則會顯得突兀??傊诰幣胖幸鶕?jù)字體及疏密、段行間留白、整體顏色,覆蓋面積和文中插圖統(tǒng)一協(xié)調(diào),盡量考慮境外讀者的閱讀習(xí)慣和審美特點,保持典籍原有圖像副文本圖文并茂的真實性。
“術(shù)語(terminology)是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示概念或稱謂的集合,在我國又稱為名詞或科技名詞(不同于語法學(xué)中的名詞)。術(shù)語本來是通過語音或文字來表達或限定科學(xué)概念的約定性語言符號,是思想和認識交流的工具,是用來正確標記生產(chǎn)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)、社會生活等各個專門領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過程的??鬃诱f過‘名不正則言不順’。‘正名’就是術(shù)語的規(guī)范化。”[9]分清專業(yè)界限和概念層次,從而正確指導(dǎo)各項標準的制定和修訂工作,正是術(shù)語標準化或規(guī)范化的目的。術(shù)語標準化之所以成為各學(xué)科發(fā)展的必須,是為了應(yīng)對專業(yè)術(shù)語的急劇增長和高速傳播。以中國儒家代表人物孔子為例,其肖像出現(xiàn)在不同傳統(tǒng)典籍中時,由于歷史上科技和出版技藝的不發(fā)達等問題,可能在不同的典籍中,在不同的朝代和時期,在不同的典籍修訂者和典籍學(xué)者、研究者手下,其圖像文本各有千秋。故在不同的語際翻譯時,應(yīng)進行經(jīng)典圖像文本翻譯與外傳的規(guī)范和統(tǒng)一,就像文字翻譯術(shù)語那樣,學(xué)界尤其是翻譯界,應(yīng)盡快利用大數(shù)據(jù)技術(shù),建立2008年國務(wù)院批準公布的首批《國家珍貴古籍名錄》中,有關(guān)典籍中的核心的、典型的、重要的圖像文本標準“術(shù)語”圖庫。這樣不僅譯者可借助圖像術(shù)語數(shù)據(jù)庫來提高譯作速度和質(zhì)量,促進典籍圖像副文本使用的規(guī)范,也可一定程度上避免譯者因個體經(jīng)歷、知識背景、審美觀念、文化修養(yǎng)、雙語水平、翻譯態(tài)度和個人翻譯風(fēng)格而在譯作中,選用缺乏規(guī)范統(tǒng)一的圖像而導(dǎo)致譯作不嚴謹,甚至出現(xiàn)圖像在譯作中出錯或矛盾的情況,導(dǎo)致傳播時,國外讀者對典籍的內(nèi)涵和思想產(chǎn)生理解偏差甚至錯誤,扭曲對中國文化的認知。當然,還可通過大數(shù)據(jù)技術(shù)建立中國傳統(tǒng)典籍圖像副文本“術(shù)語”庫,為中國文化走出去和國外傳播培養(yǎng)數(shù)據(jù)、翻譯及美工素養(yǎng)兼擅的跨學(xué)科高端復(fù)合型人才。最后,也有利于團隊協(xié)作,共同使用標準規(guī)范的圖像“術(shù)語”群譯典籍,加快其翻譯和傳播的速度與效率。
如前文所述,隨著“中國文化走出去”和“一帶一路”倡議的實施,一大批中國傳統(tǒng)文化典籍被翻譯為多種外語,這對傳播中國文化,促進東西方文化交流具有重要而深遠的意義。在此背景下,中國傳統(tǒng)文化典籍的國外傳播要想在不同的地域、不同文化下更好地傳播,就要在其翻譯作品中使用圖文并茂地方法,同時要根據(jù)不同國家讀者的不同風(fēng)俗習(xí)慣相應(yīng)地進行調(diào)整,以此滿足不同地域讀者閱讀時對圖像、風(fēng)格和色彩的偏好與禁忌,拉近國外讀者和中國傳統(tǒng)典籍之間的距離,這樣才能構(gòu)建更加順暢的傳播渠道和路徑。
在中國傳統(tǒng)文化典籍翻譯與傳播過程中,作為傳情達意的符號,文字與圖像各具優(yōu)勢。有研究者認為“文字符號善于表現(xiàn)事物深層的結(jié)構(gòu)和特征,圖像擅長展現(xiàn)事物的行與像,同時它們各自也存在表現(xiàn)的局限,文字符號善于表現(xiàn)抽象意義卻不易刻畫意義存在于空間的形態(tài),因此表現(xiàn)意義不易被理解;而圖像善于描繪事物外在的形象卻不易表現(xiàn)事情存在于時間中的過程,因此表現(xiàn)的形象不易深刻?!盵10]文字符號存在于表現(xiàn)中的局限,在中國古代就為諸多研修者或典籍作者所重視,故左圖右史或上文下圖才逐漸發(fā)展成為中國古代文化表現(xiàn)與詮釋的習(xí)慣方式。中國古人在千百年前尚且知道圖像在傳達意義時的重要作用,作為肩負中國文化走出去的新一代譯者和傳播者,還有什么理由不重視圖像副文本在中國傳統(tǒng)文化典籍翻譯與外傳中的作用呢?