梁淑英
(1.韶關(guān)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512000;2.澳門大學(xué) 人文學(xué)院,中國(guó) 澳門 999078)
中國(guó)的傳統(tǒng)詩(shī)詞文化輸出有利于促進(jìn)世界文學(xué)的蓬勃發(fā)展。中國(guó)的古詩(shī)詞的英譯是中國(guó)文化在世界傳播的重要力量。中國(guó)古詩(shī)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其凝練的語(yǔ)言和蘊(yùn)意豐富而鮮明的意象令學(xué)界著迷神往[1]。中唐詩(shī)人代表劉禹錫,系“著名文學(xué)家、思想家和政治家,被尊稱為‘詩(shī)豪’”[2]。顛沛流離的官宦生活,是滋養(yǎng)劉禹錫詩(shī)情的土壤,其以迥異于流俗的“骨干氣魄”而成為中唐時(shí)期獨(dú)樹一幟的詩(shī)人[3]。劉禹錫在夔州創(chuàng)作的《竹枝詞》組詩(shī),景語(yǔ)清新、發(fā)人深省。劉禹錫借《竹枝詞》的民歌形式創(chuàng)作了多首膾炙人口的作品,本文選取《竹枝詞 其一》《竹枝詞(之六)》《竹枝詞(之七)》,以集中探討劉禹錫對(duì)人性“不可測(cè)”的慨嘆,以及其英譯本如何體現(xiàn)原詩(shī)中“景語(yǔ)”與“人心”的哲學(xué)思辨,尤其是如何向目的語(yǔ)讀者傳遞詩(shī)人的情緒。本文在概念隱喻理論的觀照下,對(duì)劉禹錫《竹枝詞》詩(shī)作的英譯展開深度研究,闡述其詩(shī)作符號(hào)意象的內(nèi)涵和外延,以描繪其在跨文化交流過(guò)程中被翻譯和被解讀的改寫軌跡。
漢語(yǔ)古詩(shī)中的詩(shī)性向來(lái)給翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。漢語(yǔ)古詩(shī)中充滿了豐富的隱喻,其英譯對(duì)源文本中的隱喻詩(shī)性捕捉和再現(xiàn),可借概念隱喻理論窺探一二。隱喻是想象理性,尤其在詩(shī)性隱喻中,新的概念隱喻通過(guò)語(yǔ)言媒介得以創(chuàng)造[4]。在詩(shī)詞翻譯中,譯者若想把隱喻調(diào)整安置在新的語(yǔ)境里,可以采取三種可能的手段,即提供與原隱喻的意義完全對(duì)等的隱,提供與原隱喻意義相似的隱喻式短語(yǔ),在原隱喻無(wú)法被翻譯的情況下提供與其最相近的文學(xué)闡釋[5]。對(duì)隱喻的闡釋不僅跟說(shuō)話者對(duì)編碼的詞條的恒定意義的語(yǔ)言知識(shí)相關(guān),同時(shí)也跟文化背景所決定的知識(shí)世界的關(guān)聯(lián)意義相關(guān)[6]。隱喻的翻譯議題有三,分別是“轉(zhuǎn)換程序(transfer procedures)”“文本結(jié)構(gòu)(text-typologies)”和“文化特性(cultural specificity)”[7]。古詩(shī)翻譯中,不能忽視其“英譯策略體系的層級(jí)性、關(guān)聯(lián)性和動(dòng)態(tài)性”[8];同時(shí),鑒于不同民族文學(xué)的文化特性的不可通約性,在翻譯實(shí)踐中很難完全實(shí)現(xiàn)原隱喻的具體意蘊(yùn)。因此,翻譯時(shí)可采用替換法來(lái)重構(gòu)目的語(yǔ)中的隱喻,以使目的語(yǔ)文本中新建的文本結(jié)構(gòu)能最大限度再現(xiàn)原文本中隱喻的意蘊(yùn)。
竹枝詞歷來(lái)以傳頌愛(ài)情的主題居多,原是四川一帶流行的民歌創(chuàng)作形式。劉禹錫這首《竹枝詞 其一》緊緊圍繞題眼“晴(情)”,采用白描的手法,以清新的風(fēng)格,結(jié)合“實(shí)”的敘事與“虛”的類比,描述文本中隱含不見(jiàn)的主人公的情感體驗(yàn)。
原文:竹枝詞 其一
楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴[9]90。
譯文:BAMBOO BRANCH SONG
Between the willows green the river flows along; My dear one in a boat is heard to sing a song. The west is veiled in rain; the east enjoys sunshine. My dear one is as deep in love as day is fine[9]91.
詩(shī)作的主人公并不明晰,但是主人公的視覺(jué)和聽覺(jué)所投射的對(duì)象清晰明了,即詩(shī)行的第二句中的“郞”,整首作品以“郎”為焦點(diǎn)輻射至文本的內(nèi)涵范圍,例如,自然環(huán)境的季節(jié)提示和主人公的心理活動(dòng)。詩(shī)作的第一句“楊柳青青”的爆青楊柳,直指當(dāng)下季節(jié)為萬(wàn)物復(fù)蘇的春季;此時(shí)主人公的春情萌動(dòng)嵌入合適的文本語(yǔ)境之中,情感預(yù)設(shè)的框架已然搭好?!敖健笔桥c春季的代表性的“青楊柳”并舉,推動(dòng)主人公的情感發(fā)展,蘊(yùn)含更為豐富的環(huán)境渲染的感性厚度。江上緩緩行船,眼看兩岸楊柳青青,柔弱的柳枝隨風(fēng)輕輕擺動(dòng),是與“郞”相對(duì)的主人公的觀景寫照。春情應(yīng)可似春水江流澎湃滔滔;而在此情此景中,卻以自然節(jié)制、涓涓平流的方式呈現(xiàn),給下文主人公的情感推高埋下伏筆。詩(shī)題“竹枝詞”采用直譯和意譯的翻譯策略,其中“竹枝”直譯為“Bamboo Branch”,而“詞”意譯為“Song”,傳遞給英語(yǔ)讀者的信息是這首詩(shī)是一首歌曲,營(yíng)造“未成曲調(diào)先有情”的情感認(rèn)知氛圍??v觀該詩(shī)作的英譯本,“My dear one”的提示中,可見(jiàn)采用的視角是第一人稱。這個(gè)主人公“我”與原詩(shī)作中的主人公并非完全契合。詩(shī)作的主人公原型可分為兩類討論,即原詩(shī)作的主人公可以是詩(shī)人描述的客觀對(duì)象而作為一個(gè)被書寫的客體呈現(xiàn)在文本中,詩(shī)人采用全知全能的視角窺探主人公的內(nèi)心世界;或者說(shuō),原詩(shī)作的主人公可以和詩(shī)人合為一體、不分彼此,即詩(shī)作英譯本的主人公設(shè)置模式。
詩(shī)作的第二句引入的“歌聲”似天籟之音,如主人公忽逢甘露,滋潤(rùn)著自己期待愛(ài)情回應(yīng)的干涸心靈。江上的蒼茫意境中,原本只有主人公一人與環(huán)境融為一體,展開綿密的互動(dòng)交流。此時(shí)主人公內(nèi)心活動(dòng)投射的“郞”似先聲奪人。主人公為主體,環(huán)境為客體的二元對(duì)立環(huán)境中,引入了第三方“郞”——作為新的視野而成為主人公聽的對(duì)象和客體,詩(shī)作的心理情節(jié)發(fā)展進(jìn)入螺旋式上升的質(zhì)變階段。主人公從滿足于自然春景輸送的慰藉的第一層實(shí)在界,跨入自己情感猜測(cè)的第二層想象界。于此,主人公的視閾聽閾所囊括之物戛然而止,而主人公的情感重戲才拉開帷幕。前述中的“郞”譯作“My dear one”,使讀者期待有模糊性。原作中主人公與“郞”的關(guān)系不明,可能是兩情相悅,也可能是兩相思兩不知,也可能是主人公單相思。原詩(shī)中“聞郞歌聲”和“有晴無(wú)晴”在英譯本中統(tǒng)攝為“My dear one”以敘述發(fā)展情節(jié),反復(fù)吟詠,符合“Song”曲子歌詠的特點(diǎn)要求。譯文把原詩(shī)的“青柳平江”和“東日西雨”處理成平行并列的兩道風(fēng)景,格式工整,力圖把全詩(shī)的圖畫處理控制在同一時(shí)間維度。原詩(shī)作中的實(shí)在界和想象界的區(qū)分,在英譯策略的改寫中成為一統(tǒng)的實(shí)在界,詩(shī)意的連貫性更強(qiáng)。譯文末句的“as day is fine”更多偏向于前文的“the east enjoys sunshine”,可見(jiàn)譯文最后曲子的收尾是歌頌主人公與“郞”之間積極陽(yáng)光的深厚情感,與原詩(shī)作中的曖昧不清有著明顯不同。
詩(shī)作的后半部分的兩句,看似跟前兩句關(guān)系不大,實(shí)則相互交纏,有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。第三句和第四句的“日”“雨”“晴”是主人公想象界里心理起伏投射的自然幻景。東邊的“日”和西邊的“雨”形成陰陽(yáng)分割的反立圖像,似光明與黑暗的對(duì)立,肯定與否定的力量較勁。第一句中描述的楊柳和江水,是構(gòu)建和平畫景的雙元巨柱;第三句中提及的太陽(yáng)和陰雨則是破壞前景平靜安寧的爆炸性顛覆力量。天地交合、陰陽(yáng)合抱的傳統(tǒng)理式遭到前所未有的割裂,主人公的情感猶豫和猜忌在字里行間表露無(wú)疑。第二句中的“郞歌”乃大音希聲,讀者無(wú)從猜測(cè)歌的字面意義,只能通過(guò)主人公后續(xù)在第三句和第四句中,隱隱約約可猜出被抹去的情感印記。詩(shī)作第四句的“有晴”和“無(wú)晴”繼續(xù)建構(gòu)分裂對(duì)比的圖式?!暗馈睉?yīng)是有聲思辨而作其述,于此是對(duì)主人公心中情感的隱秘窺見(jiàn)的無(wú)聲表白?!暗馈钡闹黧w可分為兩個(gè)層次:一是自然之語(yǔ),二是主人公之感。自然之語(yǔ),意為闡釋基于自然中天氣變幻的陰晴不定而引發(fā)的無(wú)奈之感;主人公之感,意為揭示與變幻天氣一樣難以捉摸和把握的人心,即主人公通過(guò)對(duì)“郎歌”的猜想而表露自己慌亂不安的心情?!扒纭迸c“情”諧音,恰到好處地描繪了主人公對(duì)“郎”思念的嬌羞自然之態(tài)。整首詩(shī)作,內(nèi)容樸質(zhì),手法清新,景語(yǔ)先行,情語(yǔ)水到渠成。第三句的“西邊雨”譯作“The west is veiled in rain”,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“is veiled”,可見(jiàn)詩(shī)中的雨勢(shì)并不厲害,只是稍微蒙上了一層雨意。原詩(shī)作中的“東日西雨”指自然天氣的兩種極端現(xiàn)象的概念化的強(qiáng)烈對(duì)比,為后文的“有晴無(wú)晴”做鮮明的背景襯托。譯文 “The west is veiled in rain(雨蒙蒙的西邊)”和“the east enjoys sunshine(陽(yáng)光充沛的東邊)”是用浪漫主義的情調(diào)側(cè)重強(qiáng)調(diào)“吾郞”情深義重的輕盈歡快之感,因此譯文的末句只有一元的表達(dá),對(duì)原詩(shī)作中“無(wú)晴(情)”與“有晴(情)”的正面對(duì)立輕描淡寫,而著墨于原詩(shī)中的“卻”字,祛除了遮蔽的“無(wú)晴”,轉(zhuǎn)而全力敘述有情郎的有情事,因此第三句的“西邊雨”英譯的轉(zhuǎn)調(diào)處理,自有深意。
《竹枝詞 其一》用變幻莫測(cè)的天氣襯托“人心”不可測(cè),而《竹枝詞(之六)》采用自然中石頭的“不能摧”來(lái)反襯“人心”的反復(fù)無(wú)常。
原文:竹枝詞(之六)
城西門前滟滪堆,年年波浪不能摧。懊惱人心不如石,少時(shí)東去復(fù)西來(lái)[10]40。
譯文:song of the bamboo branch No.6
out in front of the town’s western gate / the great rock stands in the middle of the river / powerful waves bash it year in and year out / but they cannot wash it away / it makes me sad the human heart / doesn’t rest as solid as this stone / the heart goes to the east for awhile / and then goes west a split second later[10]40
首句的視角焦點(diǎn)是“滟滪堆”,是個(gè)實(shí)實(shí)在在的存在物體。此“滟滪堆”被置于門前的地理位置,處在前景化之中,為下文的“物語(yǔ)”轉(zhuǎn)“情語(yǔ)”作鋪墊渲染?!颁贉选迸c第三句的“石”應(yīng)是互相呼應(yīng)的關(guān)系。城西門前有“滟滪堆”,其形象獨(dú)特,頗為引人注目?!俺俏鏖T前”是公共空間,且是臨水而立,所以才會(huì)有第二句中“不能摧”的感慨。第二句的“年年波浪”被設(shè)置成“滟滪堆”的自然力量的宿敵。“水滴石穿”的世間常理在此并不適用,“波浪”的損毀之力根本于“滟滪堆”無(wú)用,反倒更強(qiáng)化了“滟滪堆”堅(jiān)不可摧的物理特性,從而上升為人格化的品質(zhì)特性?!颁贉选睕](méi)有自由選擇的權(quán)力,其處于被動(dòng)的地位,但卻能如人所愿般迎向當(dāng)頭的水浪而巋然不腐。該“滟滪堆”不得不接受自己的命運(yùn),卻被擬化成勇敢地向摧殘自身命運(yùn)的外部環(huán)境發(fā)起挑戰(zhàn)的形象。譯詩(shī)中,首先要看到譯文的第五句中的“me”是補(bǔ)充原文所沒(méi)有提示的敘事主語(yǔ),那譯詩(shī)則以“我”之視角來(lái)借物抒情?!拔摇笔且蜓矍暗摹颁贉选庇懈卸l(fā)。在“我”的敘事視角的操縱下,原文中的“滟滪堆”的地理位置在譯文中顯得更為明確,有別于原文中的“滟滪堆”的地理位置的含糊?!颁贉选北蛔g作“the great rock(巨石)”,“in the middle of the river”標(biāo)明其位置是河的正中央。前兩句的主要信息都圍繞“巨石”的地理位置展開。換言之,譯文通過(guò)改寫“滟滪堆”的地理位置,將其推到公共視域的中心。按譯文的行文來(lái)看,“powerful waves”若是承接“the river”,則該河是否也太不平靜了些?其從年末至年尾(year in and year out)一直在強(qiáng)烈地拍打處在正中央的“滟滪堆”,仿佛“滟滪堆”遭受波浪拍打的“凌遲”頓時(shí)有了別的深意。
至此,第三句的“人心不如石”,可見(jiàn)前兩句頗費(fèi)周折地以“滟滪堆”為中心的畫面鋪陳,究其原因還是為了指向人格化敘事?!鞍脨馈笨梢允菙⑹聦?duì)象的心理活動(dòng),也可以是敘事者的心理活動(dòng)的直觀,暗示內(nèi)心糾結(jié)不安。若此詩(shī)的敘事對(duì)象是本人“懊惱”,則“人心”則是非敘事者本人;若此時(shí)的敘事者是作為旁觀者,敘述對(duì)象是另有其人,則“人心”即為敘述對(duì)象心中的又一敘述對(duì)象。第四句的“少時(shí)”蘊(yùn)含“反復(fù)無(wú)?!敝?,而“東”“西”則是抽象意義上的橫向活動(dòng)范圍閾限,如此,不斷移動(dòng)的“人心”跟處于定點(diǎn)的“城西門前”的“滟滪堆”則形成一動(dòng)一靜的鮮明對(duì)比?!叭诵牟蝗缡钡碾[含意義則是對(duì)其在處理事務(wù)之中的游移不定、三心二意的描寫。若把“人心”直接具象化于“負(fù)心漢”,也可猜出詩(shī)中發(fā)出感慨的敘述者的心思。譯文遵循原文的構(gòu)圖格式,上圖是目之所見(jiàn)的自然現(xiàn)象,下圖則是人心的有感而發(fā)。原文的“人心”包含解讀的多重性,而譯文中“the human heart”則有所特指而并非泛指。下文的“東去”“西來(lái)”的動(dòng)作主體,指的是與“滟滪堆”相似的“人心”載體即人,而流水指的則是世事變幻中所反映的人的精神特質(zhì)。以“我”之“懊惱”之情視角觀之,則應(yīng)對(duì)“人心”有更清楚的態(tài)度判斷。 譯文的“sad”表達(dá)了“懊惱”的一面,但并非全部。原文中的“我”應(yīng)對(duì)特指的“人心”還有不滿、憎恨的情緒,但在譯文中最終則回落至“我”的內(nèi)指的情緒悲傷(sad)。譯文的“awhile”描述的時(shí)間跨度較長(zhǎng),而“a split second”則是瞬間的定格,描寫了“人心”在“東”的停留有一段時(shí)間,而忽然轉(zhuǎn)向“西”的方向則顯得猝不及防,行文故意制造突兀之感,以達(dá)到“我”之情轉(zhuǎn)向讀者的共情。這個(gè)“人心”的指向也就走向了虛無(wú)??梢?jiàn),譯文若過(guò)度依賴直譯,則可能會(huì)罔顧詩(shī)意,消怠詩(shī)情。
如果說(shuō)《竹枝詞 其一》與《竹枝詞(之六)》都是以人們可以直觀感受和把握的自然之物來(lái)借以闡述人心不可測(cè)的特性,那么《竹枝詞(之七)》則是以更為抽象的“艱途”來(lái)進(jìn)一步描述人心的不可測(cè)。
原文:竹枝詞(之七)
瞿塘嘈嘈十二灘,人言道路古來(lái)難。長(zhǎng)恨人心不如水,等閑平地起波瀾10[41]。
譯文:song of the bamboo branch No.7
the qutang gorge has twelve rapids / the river rushes the channel / with a long swish and a roar / people have said since the old days / it’s a hard way to go whatever you do / what a sorry business this is / how pitiful the human heart is / the rapids make wild waves in the gorges / but the trouble you make is shameful / when things run as smooth as open water10[41]
該詩(shī)作依舊采取“景語(yǔ)”聯(lián)動(dòng)“情語(yǔ)”。景語(yǔ)中的“瞿塘”,自古以來(lái)以地勢(shì)險(xiǎn)峻著稱,“十二灘”的湍流險(xiǎn)急、交通不便的險(xiǎn)惡環(huán)境如在眼前?!班朽小毕的7旅屠巳舯嫉乃暎曈X(jué)的呈現(xiàn)和聽覺(jué)的刺激雙管齊下,開篇題眼給讀者帶來(lái)“險(xiǎn)”的真切感受。第二句采取側(cè)面描寫的手法,用旁觀者的第三視角給“瞿塘”的艱難險(xiǎn)阻下個(gè)定義,即“道路難”。如此天險(xiǎn)面前,人類欲征服自然的雄心壯志也難免碰壁、知難而退。詩(shī)作采用白描、正面的手法描寫自然險(xiǎn)惡山水,從側(cè)面襯托其阻塞交通的地貌險(xiǎn)勢(shì)。原文中形容湍流的擬聲詞“嘈嘈”二字經(jīng)“厚譯”處理后譯為“with a long swish and a roar”?!皊wish”形容聲音帶有“嗖嗖”的特質(zhì),頗有風(fēng)馳電掣之勢(shì);“roar”則有熊吼虎咆的威猛之勢(shì)。原詩(shī)依然是“借景抒情”,若景語(yǔ)設(shè)置有偏差,則接下來(lái)的抒情也自然會(huì)移位。譯文的遣詞造句描述了瞿塘峽雄偉壯觀的自然觀景,而少了些應(yīng)該突出的“艱險(xiǎn)灘涂”的悲嘆。鑒于對(duì)應(yīng)下文的景語(yǔ)的缺乏,譯文中的“it’s a hard way to go whatever you do(對(duì)譯“道路難”)”的轉(zhuǎn)承則顯突兀,因?yàn)榇俗g句中描述的“難”,較難在描述波瀾壯闊的風(fēng)景之談的前文中找到關(guān)于描述情感上“難”的積淀對(duì)應(yīng)。瞿塘峽在譯詩(shī)中只處于“被看”的位置,而非“被征服跨越”的位置。原詩(shī)中的“人言”是詩(shī)人基于瞿塘峽的自然環(huán)境險(xiǎn)惡而發(fā)出的對(duì)人世間的道路坎坷的慨嘆,屬于描寫非自然的聲音。譯文把“長(zhǎng)恨”譯為“what a sorry business this is”,把“人心不如水”譯為“how pitiful the human heart is”,難以從譯文中所描述的“人心”與瞿塘峽的奔涌澎湃的激流建立關(guān)系。此外,“it’s a hard way to go whatever you do”中增補(bǔ)的“you”的人稱主語(yǔ)按照原文的提示也只是泛指;而到 “but the trouble you make”的“you”則變成了特指,使得整首詩(shī)的指向性變得明確起來(lái),好像是在針對(duì)特定的事件和人物發(fā)出的討檄。
“長(zhǎng)恨人心不如水”的“人心究竟比水差到哪兒去”的討論,可落腳于水只有自高往下的流動(dòng)中才有波瀾之勢(shì),讓人看得清清楚楚明明白白,就如瞿塘峽的十二湍哪怕再艱險(xiǎn),也是可以讓人摸得透的。即人的肉眼可看出瞿塘峽的水急湍流,但卻難以看見(jiàn)彼此人心的波動(dòng)起伏以及其背后的陰險(xiǎn)算計(jì)。詩(shī)人苦于長(zhǎng)期頗受人心難測(cè)之累感慨道,處于“不可說(shuō)”的人心,其實(shí)比“可言說(shuō)”的“道路難”難多了,表態(tài)不亞于對(duì)工于心計(jì)的“人心”的譴責(zé),同時(shí)也表明了詩(shī)人的光明磊落。末句的“等閑平地起波瀾”再次說(shuō)明“人心”的不可測(cè)性。水在“等閑平地”難起波瀾,但“人心”則會(huì)違反自然的常態(tài)而無(wú)事生非。從這意義出發(fā),譯文將其譯作“the trouble you make is shameful”意義則顯得狹隘,而且“shameful”的增補(bǔ)也帶有強(qiáng)烈的偏向性,緊接著末句的“when things run as smooth”似把詩(shī)人本身也圈在某個(gè)特定敘事其中,把詩(shī)人與所譴責(zé)的“人心”的特指對(duì)象并置在同一畫面中,跟原詩(shī)的詩(shī)人看似超然的借景抒情的普遍意義有所不同。
總體而言,文化的異質(zhì)性導(dǎo)致這幾首《竹枝詞》的概念隱喻的翻譯難以做到翻譯對(duì)等。通過(guò)仔細(xì)對(duì)比分析,以上三首《竹枝詞》的英譯中體現(xiàn)的層級(jí)性(“人心”概念隱喻翻譯中重建的語(yǔ)境內(nèi)涵)、關(guān)聯(lián)性(“人心”概念隱喻翻譯重建的語(yǔ)義銜接)和動(dòng)態(tài)性(“人心”概念隱喻翻譯中重建的詩(shī)學(xué)價(jià)值),與概念隱喻中所要求的轉(zhuǎn)換程序(transfer procedures)”“文本結(jié)構(gòu)(text-typologies)”和“文化特性(cultural specificity)”均密不可分。
概念隱喻的翻譯除了關(guān)注原作信息的翻譯傳遞,同時(shí)也需注意原作的美學(xué)價(jià)值的再現(xiàn),詩(shī)詞翻譯尤為如此。劉禹錫創(chuàng)作的《竹枝詞》景語(yǔ)豐富,以兒女之情為基調(diào),抒發(fā)了自身對(duì)人心的認(rèn)識(shí)和感觸,詩(shī)中的隱喻意象生動(dòng)。翻譯中,隱喻的闡釋與文化緊密相連,隱喻的翻譯尤為如此?!白g者帶著自己的先見(jiàn)與編輯和目標(biāo)讀者進(jìn)行直接或間接的溝通,逐漸達(dá)成視域的融合”[11]。所選三首《竹枝詞》的景語(yǔ)的視覺(jué)化圖景在英譯文本中的再現(xiàn),均遭受不同程度的替換和改寫。許淵沖的英譯本和王守義、約翰·諾弗爾的英譯本基本采取散文詩(shī)的形式改寫原作的詩(shī)體,以求生動(dòng)再現(xiàn)詩(shī)韻。文章以劉禹錫的三首《竹枝詞》的翻譯討論為例,可見(jiàn)概念隱喻對(duì)討論中國(guó)古詩(shī)詞隱喻的翻譯有著一定的啟發(fā),未來(lái)研究可對(duì)原作與譯作的隱喻轉(zhuǎn)換與文化特性的闡釋方面做深入探討。
廣東石油化工學(xué)院學(xué)報(bào)2022年5期