可口可樂是全球知名品牌,也是美國文化的象征之一??煽诳蓸返闹形淖g名被稱為翻譯的『神來之筆』 ,達(dá)到了『信達(dá)雅』的最高境界。傳說該譯名由蔣彝所譯,可口可樂中國官網(wǎng)也采信此說法。事實真的如此嗎?
可口可樂公司的中國官網(wǎng)上登有《“可口可樂”——中文翻譯的經(jīng)典之作》一文(2015年5月8日),其大意如下:1927年剛剛進(jìn)入中國時,“Coca-Cola”有個拗口的中文譯名“蝌蚪啃蠟”(另一說是“蝌蝌啃蠟”)。獨(dú)特的口味和古怪的名字,產(chǎn)品的銷量可想而知。到了20世紀(jì)30年代,負(fù)責(zé)拓展全球業(yè)務(wù)的可口可樂出口公司在英國登報,以350英鎊的獎金征集中文譯名。旅英學(xué)者蔣彝從《泰晤士報》得知消息后,以譯名“可口可樂”應(yīng)征,被評委一眼看中。
“可口可樂”是廣告界公認(rèn)最好的品牌中文譯名之一——它不僅保持了英文的音節(jié),而且體現(xiàn)了品牌核心概念“美味與快樂”;更重要的是,它簡單明了,朗朗上口,易于傳誦。在“Coca-Cola”全球的所有譯名中,中文的“可口可樂”是唯一一個在音譯的基礎(chǔ)上具有實際含義的名稱。
這顯然是可口可樂公司進(jìn)入中國市場的過程中,最成功的一個營銷故事。當(dāng)然,這個故事由于多方傳播,版本極多,但大都提到了蔣彝在其中的貢獻(xiàn)。蔣彝(1903—1977),江西九江人,自1933年6月起,居留英、美四十余年,致力于向西方傳播中國傳統(tǒng)文化和藝術(shù),以“啞行者”為筆名在英美出版了12本英文游記,如《湖區(qū)畫記》《倫敦畫記》《愛丁堡畫記》《紐約畫記》《波士頓畫記》等,暢銷一時。作為民國時期中國文化在西方的著名傳播者之一,蔣彝創(chuàng)造“可口可樂”譯名之能力不在話下。
但筆者檢索上海圖書館開發(fā)的“民國時期期刊全文數(shù)據(jù)庫” 偶然發(fā)現(xiàn),“可口可樂”譯名早在蔣彝1933年6月到達(dá)英國之前就已經(jīng)產(chǎn)生并在中國市場上使用。
據(jù)載,早在1923年,中國人就知道可口可樂這種汽水飲料。1923年8月6日刊出的《時報圖畫周刊》第160期登有一篇名為《汽水大王》的短文,說的是“美國之富商,有各種大王,今汽水亦有王,即專造可口汽水(Coca-Cola)之康德拉氏”。這位“康德拉氏”即人稱“可口可樂之父”的阿薩·坎德勒。從中我們可知,當(dāng)時“Coca-Cola”已經(jīng)有對應(yīng)的譯名——“可口汽水”。
而有證據(jù)表明,可口可樂進(jìn)入中國市場的最初譯名是“可口露”,并且由可口可樂公司授權(quán)華商屈臣氏汽水公司使用,在上海及周邊地區(qū)銷售。1926年11月1日發(fā)行的《商業(yè)雜志》(1926年第1期)曾登有《華商上海屈臣氏汽水公司調(diào)查》一文。該文說明,屈臣氏公司原由英國醫(yī)生衛(wèi)德勝創(chuàng)辦,1919年由我國廣東商人郭唯一等以9.5萬元接盤,主要生產(chǎn)檸檬水、沙士水、蘇打水、香橙露、葡萄露、無醉淡麥酒等26種飲料。該文有專門篇幅提到“可口露之特色”,其中說道:
屈臣氏公司汽水之佳,已為社會所公認(rèn)。民十(民國十年)農(nóng)商部注冊。又香港政府化驗所發(fā)出證書,證明該公司汽水為最佳飲品。所出之可口露分大可口、小可口兩種,為屈臣氏汽水公司之特產(chǎn)。滬上別家無此種汽水,西人爭先購買。查“可口”系Coca之譯音,為植物中之性質(zhì)溫暖者,故冬夏皆宜。其功用最能消除疲勞,具有咖啡提精之質(zhì),而無刺激之性。且其性極純正,而不專以甘心芳見長,為老幼長年飲品。此系各方飲客實驗之談也。
其中提到“可口”是“Coca”的譯音。而屈臣氏的可口露分為大可口露、小可口露兩種,前者每打(12瓶)定價大洋一元五角,后者為一元一角。而早在1926年5月16日刊行的《國聞周報》第18期就已經(jīng)有“可口露”的廣告。按通行的做法,屈臣氏只是購買美國可口可樂公司的糖漿,在中國灌制,因此產(chǎn)品可稱為華商國貨。
可口露這個譯名一直用到1930年才被“可口可樂”替代。1930年5月刊行的《商業(yè)雜志》5月號就已經(jīng)刊登可口可樂汽水的廣告,標(biāo)明是“屈臣氏汽水可口可樂”,并出現(xiàn)國外通行的弧形瓶。1930年5月10日發(fā)行的《婦女旬刊》第343期登有屈臣氏的廣告,還在使用“可口露”的名稱。而在同年6月30日發(fā)行的第348期上已經(jīng)出現(xiàn)了“可口可樂”的廣告,其題頭廣告語是“美雅怡神 止煩解渴”。廣告中還有如下兩段話語:
可口可樂佳美之氣味,怡悅齒頰,止煩解渴。其衛(wèi)生有益,又有補(bǔ)養(yǎng)精神之功。
可口可樂,系十四種果汁混合制成。一經(jīng)啜嘗,則其所以風(fēng)行世界上七十八國之故,便可明知。制瓶及裝瓶手續(xù),最為衛(wèi)生,純粹無比。兒童飲之,并稱最宜。無論何處,均可購得。
這則廣告中也出現(xiàn)了弧形瓶,而此前的可口露是裝在屈臣氏自有的水瓶中的。廣告上還出現(xiàn)了生產(chǎn)商“上海江西路屈臣氏汽水公司”和經(jīng)銷商“杭州直骨牌街第十九號經(jīng)理處”的名字。
另外,在天津發(fā)行的《大公報》1930年10月27日第12版也出現(xiàn)了一則類似的廣告。而且在1931年1月5日到3月30日的3個月內(nèi),可口可樂公司每隔兩周就刊登一則不同的廣告,總計7則,從天津到全國展開了一場浩大的廣告戰(zhàn)。每次的題頭廣告語均有不同:
1931.1.5:全球暢行之美好飲品;
1931.1.19:人人愛飲可口可樂;
1931.2.2:解渴神怡第一妙品;
1931.2.16:君欲知暢銷七十八國之佳美飲品乎;
1931.3.2:美雅怡神,止煩解渴;
1931.3.16:美雅之飲品;
1931.3.30:怡悅口味,助長精神。
這些廣告語的行文頗具特色,反復(fù)強(qiáng)調(diào)可口可樂的口味之佳。7則廣告中的具體話語也是則則不同。
極有意思的是,1930年10月27日的廣告指明可口可樂“在全世界日銷九百萬瓶之多”,1931年2月2日的廣告則指明“日銷一千萬瓶之多”。在短短3個月間,可口可樂的每日全球銷量就增加了一百萬瓶,可見其發(fā)展速度之快。
再對照開頭提到的那個故事,我們發(fā)現(xiàn)可口可樂這個通行的中文譯名在中國出現(xiàn)的時間要早于1933年6月蔣彝到達(dá)英國倫敦的時間。
筆者目前能發(fā)現(xiàn)的最早時間是1930年5月,比1933年早了三年多;如果以“可口”兩個字而論,則是1923年8月,比1933年提前了整整10年。
再則,筆者用“Coca-Cola”在《泰晤士報》電子版數(shù)據(jù)庫(The Times Digital Archive,1785—1985)搜索,最早的一條消息是在1929年3月13日,其中提到可口可樂的老板坎德勒先生去世。此后截至1985年,該報也沒有提到可口可樂出口公司在《泰晤士報》刊登過征求中文譯名的廣告。
說到這里,我們不由得會猜想,蔣彝到底有沒有貢獻(xiàn)過“可口可樂”這個通行譯名呢?如果不是他,那么可口可樂的真實譯者又是誰呢?
(摘自廣東人民出版社《書中有故事》)