胡 娟
(景德鎮(zhèn)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 景德鎮(zhèn) 333400)
羅慕士(1937-)是美國(guó)著名的漢學(xué)家,同時(shí)翻譯了數(shù)本經(jīng)典的中華文化典籍。羅慕士受邀于中國(guó)外文出版社,專門從事《三國(guó)演義》的翻譯工作。該譯本被視為繼鄧羅譯本之后,《三國(guó)演義》在英語(yǔ)世界公認(rèn)的最成功的英譯版,羅慕士也因此成為馳名中外的優(yōu)秀翻譯家[1]。本文以《三國(guó)演義》全譯本中負(fù)載文化觀念的習(xí)俗、典故、史實(shí)、詩(shī)詞的翻譯為例,通過(guò)文本分析和對(duì)比分析的方法,探究羅氏所采取的翻譯立場(chǎng),解讀該漢語(yǔ)典籍翻譯取得成功的深層原因,為中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的其他翻譯實(shí)踐提供參考和指引。
不同語(yǔ)言與文化之間存在著巨大的差異,由此構(gòu)成了翻譯的必要性以及翻譯的重要目標(biāo):打破文化隔閡、促進(jìn)了解與溝通[2]。在中國(guó)文化走出去的背景之下,中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的翻譯不僅面臨著語(yǔ)言之異,更面臨著承載在語(yǔ)言之上的思維、文化等差異。法國(guó)翻譯學(xué)家烏斯蒂諾夫曾指出“一種語(yǔ)言不僅是詞匯集合,更是一種思維、夢(mèng)想、想象和看待世界的方式。從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,人們?cè)谟^念聯(lián)合、心理建構(gòu)和理性思考方面各有差異。”[3]因此,凝結(jié)著習(xí)俗、哲思等鮮明民族特色的傳統(tǒng)文化典籍的翻譯便只有在超越語(yǔ)言、文化與思維的隔閡下才能順利進(jìn)行,在這個(gè)過(guò)程中,典籍譯者承擔(dān)了重要的角色。譯者所采取的“翻譯立場(chǎng)”是譯者主體性的重要體現(xiàn),法國(guó)翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼在《翻譯批評(píng)論》中將翻譯立場(chǎng)定義為“譯者面對(duì)翻譯時(shí)的自我定位”,貝爾曼對(duì)翻譯立場(chǎng)的解釋強(qiáng)調(diào)了譯者的主動(dòng)性與受動(dòng)性——譯者的翻譯立場(chǎng)存在個(gè)體因素造成的差異,同時(shí)也受歷史、社會(huì)、文學(xué)、意識(shí)形態(tài)等影響[4]。基于以上解釋,本文認(rèn)為羅慕士的翻譯立場(chǎng)對(duì)其進(jìn)行漢英兩種語(yǔ)言背后的異質(zhì)文化觀念之間相互理解與解釋的適應(yīng)性處理具有引領(lǐng)性的作用,因此將通過(guò)對(duì)其重要譯著《三國(guó)演義》英譯本的文本分析,探究其所采取的翻譯立場(chǎng),并進(jìn)一步討論其翻譯立場(chǎng)的形成原因,為其他典籍譯者提供參照。
為了更好地理解羅慕士翻譯的立場(chǎng),特以其翻譯的《三國(guó)演義》為例,從習(xí)俗、儒家文化、典故、歷史等四個(gè)方面來(lái)進(jìn)行分析:
習(xí)俗是一個(gè)民族在長(zhǎng)期的生產(chǎn)實(shí)踐和社會(huì)生活中形成的較為穩(wěn)定的文化事項(xiàng)。以下將以“烏牛白馬祭禮”和漢族喪葬習(xí)俗為例,探討羅慕士所采取的翻譯策略和其中體現(xiàn)的翻譯立場(chǎng)。
例1:次日,于桃園中,備下烏牛白馬祭禮等項(xiàng),三人焚香再拜而說(shuō)誓曰……[5]
此處出自劉關(guān)張三兄弟桃園結(jié)義的部分。白馬與烏牛在中國(guó)古代社會(huì)備受尊崇。因此古人設(shè)祭盟誓時(shí),以白馬祭天,以烏牛祭地,以顯示結(jié)盟立誓的莊重性與神圣性。在這里,羅慕士采用直譯的方式,將白馬與烏牛分別譯為“white horse”與“black bull”。同時(shí),為了讓目的語(yǔ)讀者更好地理解該行為背后的風(fēng)俗人情,羅慕士通過(guò)加注的方式,在文末進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)一百五十余字的注釋說(shuō)明:“Horse sacrifice may have non-Han origins. In his commentary to the SJ, Takigawa Kametaro notes:“The Xiongnu killed horses to offer to Heaven…During Luo Guanzhong’s lifetime there was an anti-Mongol rebel league called the Red Scarves;this group performed horse and ox sarcrifices”[5]該注釋道明了烏牛白馬祭禮的具體操作,還點(diǎn)明了該習(xí)俗并非原產(chǎn)于中原,而是從匈奴民族傳入,可見羅慕士在翻譯中并非滿足于字面意義的轉(zhuǎn)換,更煞費(fèi)苦心地通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈墨I(xiàn)考證為西方世界的讀者還原付諸其上的文化淵源,促使西方讀者對(duì)中國(guó)多元的民俗文化有全面具體的認(rèn)識(shí)。羅慕士在翻譯中極為重視副文本的使用,該譯本有長(zhǎng)達(dá)200 多頁(yè)的詳盡注釋,還增附地圖、主要人物、大事紀(jì)年表索、職官及專用名稱對(duì)照表等。其還原和傳播真實(shí)的中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯立場(chǎng)在此處可見一斑。
例2:至晦日,徐氏先召孫、傅二人,伏于密室帷幕之中,然后設(shè)祭于堂上。祭畢,即除去孝服[5]
中國(guó)作為文明古國(guó),幾千年來(lái)形成了嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜的殯喪習(xí)俗,包括小檢、報(bào)喪、奔喪、停靈、守靈、大檢、下葬、燒七、守孝和掃墓。此句中,“設(shè)祭”指為過(guò)世的人陳設(shè)祭品,而“孝服”則是居喪期穿的白布或麻布喪服。中華民族的殯葬習(xí)俗富有特色,且與西方社會(huì)的殯葬習(xí)俗有所出入。比如主要的歐美國(guó)家并不會(huì)在人去世后設(shè)祭,因此,羅慕士保留了“設(shè)祭”并將其譯為“sacrificial ritual”,意為獻(xiàn)祭儀式。雖然“sacrifice”在西方更多是指將動(dòng)物殺死獻(xiàn)給神靈, 而非過(guò)世者。然而結(jié)合語(yǔ)境,西方讀者較容易在此處推斷出這里的獻(xiàn)祭是為過(guò)世者準(zhǔn)備的,通過(guò)意識(shí)到此處包含的文化異質(zhì)成分而激發(fā)其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解興趣。羅慕士在翻譯中傾向于事無(wú)巨細(xì)地保留充滿異域感的中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗,也可見其傳播中國(guó)文化的翻譯立場(chǎng)。
儒家文化是以儒家學(xué)說(shuō)為指導(dǎo)思想的文化流派。以下將選取《三國(guó)演義》中有關(guān)儒家文化知識(shí)進(jìn)行案例分析。
例3:“玄德不能隱諱,遂曰:“舍弟見操僭越,故不覺(jué)發(fā)怒耳?!背醒诿娑拊唬骸俺⒊甲樱舯M如云長(zhǎng),何憂不太平哉!”玄德恐是曹操使他來(lái)試探,乃佯言曰:“曹丞相治國(guó),為何憂不太平?”承變色而起曰:“公乃漢朝皇叔,故剖肝瀝膽以相告,公何詐也?”玄德曰:“恐國(guó)舅有詐,故相試耳?!庇谑嵌腥∫聨гt令觀之,玄德不勝悲憤”[5]
三綱五常(綱常)是中國(guó)儒家倫理文化中的重要思想,儒教通過(guò)三綱五常的教化來(lái)維護(hù)社會(huì)的倫理道德、政治制度,在漫長(zhǎng)的封建社會(huì)中起到了極為重要的作用。即所謂的“君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V”這三綱。董仲舒認(rèn)為,仁、義、禮、智、信五常之道則是處理君臣、父子、夫妻、上下尊卑關(guān)系的基本法則,治國(guó)者應(yīng)該給予足夠的重視。
僭越指超越本分,古時(shí)指地位低下的冒用在上的名義或器物等等,尤指用皇家專用的(出自《三國(guó)演義》)。例句《魏書·清河王懌傳》:“諒以天尊地卑,君臣道別,宜杜漸防萌,無(wú)相僭越?!?/p>
曹操違背了三綱五常中的“君為臣綱”,首創(chuàng)“挾天子以令諸侯”之舉,又殺死漢獻(xiàn)帝劉協(xié)的伏皇后、董貴人以及伏后所生兩個(gè)皇子。曹操以下犯上,超越了臣子的本分。
對(duì)中文讀者來(lái)說(shuō),“僭越”的意思很好理解。然而對(duì)英文讀者特別是沒(méi)有相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備的英文讀者來(lái)說(shuō),要理解“僭越”并沒(méi)有那么容易,并且在英文中也沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞來(lái)翻譯“僭越”,故而羅慕士采用意譯的方法,將“僭越”翻譯為“insolent ambition”即“無(wú)恥的野心”,這樣的譯法既能較為忠實(shí)地傳達(dá)出原文的意思,又有助于英文讀者理解其意思。
例4:操曰:“五關(guān)斬將之時(shí),還能記否?大丈夫以信義為重。將軍深明《春秋》,豈不知庾公之斯追子濯孺子之事乎?”云長(zhǎng)是個(gè)義重如山之人,想起當(dāng)日曹操許多恩義,與后來(lái)五關(guān)斬將之事,如何不動(dòng)心?[5]
對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),“大丈夫”是比較難理解的。在中國(guó),大丈夫指有志氣、有節(jié)操、有作為的男子。見《孟子·滕文公下》:“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫?!痹谌寮椅幕杏泻芏嗪痛笳煞蛳嚓P(guān)的名言,如:丈夫四方志,安可辭固窮? 唐·杜甫《前出塞九首之九》從某一種程度上說(shuō),大丈夫代表了儒家精神。羅慕士將“大丈夫”意譯為“A man worthy of the name”即“名副其實(shí)的人”,這樣的譯法既能較為忠實(shí)地傳達(dá)出原文的意思,又有助于英文讀者理解其意思?!百栽健薄按笳煞颉碧N(yùn)含著中華民族古樸又深?yuàn)W的哲思,羅慕士對(duì)儒家文化的注解體現(xiàn)了傳播中國(guó)文化的立場(chǎng)。
文章中引用與過(guò)去有關(guān)的人、地名、事件、傳說(shuō)、故事或語(yǔ)言文字,即為用典。用典可以增加文章的典雅度,能佐證文章論點(diǎn),抒發(fā)作者暗藏意圖,簡(jiǎn)化文章辭藻。下文將對(duì)比鄧羅和羅慕士的譯文探討回目中用典的翻譯方法。
例5:孫權(quán)降魏受九錫 先主征吳賞六軍[5]
八十二回目用典處為“受九錫”。錫,在古代通“賜”字。九錫指九種特賜用物,九錫是中國(guó)古代皇帝賜給諸侯以及有殊勛大臣的九種禮器,根據(jù)《禮記》記載,這九種器物分別是:車馬、衣服、樂(lè)、朱戶、納陛、虎賁、斧鉞、弓矢、鬯,表示皇帝對(duì)其的最高禮遇,這些禮器通常只有天子才能使用。皇帝賞賜九錫,其形式意義遠(yuǎn)大于使用價(jià)值。
鄧羅將“九錫”意譯為“is rewarded”,省譯原文中的典故“九錫”,丟失原文本的修辭美。鄧羅譯本中,連用兩個(gè)同樣的動(dòng)詞“reward”會(huì)從視覺(jué)上造成審美疲勞,不符合英文的行文習(xí)慣。羅慕士將“九錫”直譯為“Nine Dignities”,一方面保留原文本的典故修辭,另一方面能激起目的語(yǔ)讀者的興趣,促使他們了解中國(guó)文化,有利于中國(guó)文化“走出去”。
例6:武侯預(yù)伏錦囊計(jì) 魏主拆取承露盤[5]
第一百零五回目運(yùn)用的修辭格有對(duì)偶、借代及用典。本處分析重點(diǎn)為回目中用典修辭的翻譯方法。
本回目中用典之處為“承露盤”。因漢武帝晚年好神仙之道,為求長(zhǎng)生不老,耗大量民力、物力建造了一系列接待神仙的建筑,承露盤即是其中之一。從某種意義上說(shuō),承露盤是漢朝興盛的象征。曹睿下令將承露盤由長(zhǎng)安拆往洛陽(yáng),體現(xiàn)了漢王朝的衰微,這是這一用典暗藏的含義。鄧羅譯本中,將“承露盤”譯為“the Bronze Statue with the Dew Bowl”,采用了意譯的翻譯方法,增譯“the Bronze Statue”,便于目的語(yǔ)讀者理解。而在羅慕士的譯本中,他將“ 承露盤”譯為“the Ambrosia-collecting Bowl”,“ambrosia”起源于神話故事,意為神仙的食物,食之可長(zhǎng)生不老。羅慕士用“ambrosia”一詞譯出了“承露盤”的內(nèi)在含義。表面上雖然丟失了原文中用典的形式,目的語(yǔ)讀者卻能經(jīng)由“ambrosia”感受到此處的內(nèi)涵。羅慕士在此處仍然采用歸化的翻譯方法,盡量在譯語(yǔ)文本中以目標(biāo)語(yǔ)讀者理解的方式營(yíng)造原文的語(yǔ)境氛圍。
中國(guó)有著五千年源遠(yuǎn)流長(zhǎng)博大精深的悠久歷史,三國(guó)作為中國(guó)經(jīng)典歷史故事,無(wú)疑是西方讀者了解中國(guó)歷史的重要窗口。以下選取羅慕士對(duì)于《三國(guó)演義》史實(shí)部分的翻譯進(jìn)行案例分析。
例7:周末七國(guó)紛爭(zhēng),并于入秦;及秦滅之后,楚、漢紛爭(zhēng),又并入漢……[5]
在第一回中,原文以“話說(shuō)天下大勢(shì),分久必合,合久必分”拉開序幕,繼而又介紹引文所示的歷史背景。值得注意的是,該引文雖然只有24 個(gè)漢字,但在書末羅慕士補(bǔ)充了多達(dá)譯本一百余字的英文注釋:
“The Zhou dynasty,founded in the 11th century B.C., was conquered in 256 B.C. by the western state of Qin, which established its unified rule over the empire in 221 B.C. In its fifteen-year dominion (221 to 206 B.C.)the Qin dynasty organized the realm into a system of imperial districts and counties (jun and xian), thus laying the geographical and bureaucratic foundation for the succeeding dynasty, the Han(206 B.C. to A.d.220),China’s longest and mightiest. The Warring States period (403 to 221 B.C) preceded the Qin-Han era of unity; the Three Kingdoms era (A.d.220 to 280)followed the Han.”
在這段注釋中,羅慕士補(bǔ)充了大量原文中沒(méi)有敘述的史實(shí),概述了中國(guó)從周到漢的朝代更迭,同時(shí)標(biāo)注了每個(gè)朝代存在的歷史時(shí)間,并點(diǎn)明秦、漢兩朝的歷史影響。這無(wú)疑使西方讀者在閱讀譯本的同時(shí),了解了大量豐富而真實(shí)的中國(guó)歷史,對(duì)于進(jìn)一步激發(fā)讀者的探索欲、點(diǎn)燃讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣意義重大,可謂成了原文之外,對(duì)外傳播中國(guó)文化的重要橋梁。同時(shí),也為學(xué)院派讀者提供了了解中國(guó)的重要史實(shí)性材料,其翻譯立場(chǎng)可見一斑。
例8:漢朝自高祖斬白蛇而起義,一統(tǒng)天下,后來(lái)光武中興,傳至獻(xiàn)帝,遂分為三國(guó)[5]
在古代中國(guó)蛇是妖孽的象征,因此也有“蛇妖”一說(shuō)。 將“白蛇”這一意象融入進(jìn)漢高祖起義的過(guò)程,是歷史事件與神異敘事交融的典范。由于目標(biāo)語(yǔ)的讀者群體對(duì)于中國(guó)歷史的了解有限,因此在這里羅慕士采用了增詞的翻譯方法,不僅補(bǔ)充了“Wang Mang’usurpation”的王莽篡漢的 歷史,也增加了“Two hundred years later”和“two hundred years down to the reign of Xian”等時(shí)間標(biāo)記,通過(guò)時(shí)間的量化,譯入語(yǔ)讀者能夠更加直觀地感受漢朝綿延四百年的滄桑與波折,有力地再現(xiàn)了原文中磅礴雄厚的歷史感,可見羅慕士還原中國(guó)歷史的立場(chǎng)。
通過(guò)以上幾個(gè)案例分析,可見羅慕士總體傾向于以目標(biāo)語(yǔ)讀者可理解的方式,保留和傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯立場(chǎng)。從標(biāo)題到后記附錄、從文末注釋到插畫,羅慕士以客觀的文化立場(chǎng),在副文本中對(duì)中國(guó)文化意象與哲思的深入解讀,尤其借助人物畫像和事件插圖,為西方準(zhǔn)確且客觀地了解三國(guó)、了解中國(guó)傳統(tǒng)文化提供了直觀的資料,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播幫助巨大,更是搭建了溝通原作、譯者和作者的三角橋梁。在《三國(guó)演義》的翻譯中,羅慕士不僅僅停留在講好三國(guó)跌宕磅礴的演變故事的層面,還致力于讓西方讀者通過(guò)中國(guó)故事,了解中國(guó)文化。在面對(duì)“烏牛白馬祭禮”等民俗文化和“承露盤”等典故文化,羅慕士始終堅(jiān)持在譯入語(yǔ)中保留這些富有文化異質(zhì)性的內(nèi)容,對(duì)其進(jìn)行了具體、詳密的解釋,實(shí)現(xiàn)了最大程度的文化傳真。而對(duì)于文中富有特色的詩(shī)詞翻譯,羅慕士則深入剖析了詩(shī)詞中所包含的意蘊(yùn),原詩(shī)的意境、韻律和形式在翻譯過(guò)程中的流失降到最小,使譯入語(yǔ)讀者可以切實(shí)體會(huì)到中國(guó)詩(shī)歌的意美、音美、形美。通過(guò)對(duì)現(xiàn)存的羅慕士生平以及訪談資料的分析,其翻譯立場(chǎng)的成因有如下幾點(diǎn):
(1)主動(dòng)性:對(duì)中國(guó)文化的興趣和熱愛(ài)成為其基本的翻譯沖動(dòng)
羅慕士是美國(guó)紐約大學(xué)東亞研究所教授,主要從事中國(guó)哲學(xué)、中國(guó)古典文學(xué)、現(xiàn)代中國(guó)文化、中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌等方向的研究。青年時(shí)期便癡迷中國(guó)文化,羅慕士1958 年獲哥倫比亞大學(xué)學(xué)士學(xué)位,1960 年獲哥倫比亞大學(xué)英文專業(yè)的碩士學(xué)位,成功發(fā)表博士論文The Metaphysical Context of Confucius’Analects,最終在 1966 年在哥倫比亞大學(xué)獲得中文專業(yè)的博士學(xué)位。早在哥倫比亞大學(xué)讀書時(shí)起,羅慕士便對(duì)“三國(guó)文化”情有獨(dú)鐘。1976 年,他在同事、好友兼導(dǎo)師鄭僧一(C. N.Tay)的幫助下,節(jié)譯了《三國(guó)演義》,該節(jié)譯本《三國(guó):中國(guó)的壯麗戲劇》(Three kingdoms China’s Epic Drama)在1979 年出版,一經(jīng)出版便受到廣泛好評(píng);1983-1984 年間,羅慕士受邀來(lái)到中國(guó),在外文出版社專門從事《三國(guó)演義》的翻譯工作,羅慕士還寫過(guò)關(guān)于《三國(guó)演義》的文章,如:“Why Did Zhuge Liang’s Recitation of the Bronze Bird Rhapsody Provoke Zhou Yu?”和“Zhuge Liang and Filial Piety in Three Kingdoms”等。正如羅慕士在一次采訪中所說(shuō)“在翻譯中,我會(huì)注重中國(guó)文化的傳播”,羅慕士看似輕描淡寫添加的詞,折射了他對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的多年鉆研,可見正是其對(duì)中國(guó)文化的興趣支撐了他數(shù)十年的漢學(xué)研究,促使其翻譯建立在對(duì)中西兩種文化融會(huì)貫通的基礎(chǔ)之上,因此可以在翻譯中成功超越語(yǔ)言和文化的差異隔閡,以西方讀者感興趣的方式傳播中國(guó)文化。
(2)受動(dòng)性:中國(guó)國(guó)際地位日益提升的歷史環(huán)境
羅慕士在二十世紀(jì)的九十年代完成了《三國(guó)演義》的全譯本工作,與二十世紀(jì)初的另一譯者鄧羅所處的歷史環(huán)境相比,二十世紀(jì)九十年代的中國(guó)在經(jīng)歷了民主革命、社會(huì)主義革命和改革開放之后,已與晚清羸弱的半封建半殖民地狀態(tài)完全不同。經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升也帶來(lái)了文化地位的提升,越來(lái)越多的西方人士愿意去接受并且深入了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,同時(shí)中國(guó)也日益注重在國(guó)際舞臺(tái)上傳播中國(guó)文化,提高文化軟實(shí)力。鄧羅當(dāng)初的翻譯受雇于英國(guó)商人在上海開設(shè)的出版公司別發(fā)洋行,而羅慕士的翻譯贊助人則是中國(guó)的國(guó)際化專業(yè)出版機(jī)構(gòu)——外文出版社,有著“以外文介紹中國(guó),以圖書溝通世界”的宗旨,因此羅慕士在翻譯時(shí)便自然承擔(dān)著在西方世界傳播中國(guó)文化的基本任務(wù)。
典籍翻譯是中西方文化交流的橋梁,承載著傳播中國(guó)優(yōu)秀文化的重任,有利于增強(qiáng)世界對(duì)中國(guó)的正確認(rèn)識(shí),同時(shí)進(jìn)一步提高中國(guó)人民的文化自信。譯者的翻譯立場(chǎng)對(duì)翻譯結(jié)果發(fā)揮著隱性作用,因此在典籍翻譯工作中,譯者應(yīng)建立起對(duì)中國(guó)文化的濃厚的興趣,以傳播中國(guó)文化為己任,對(duì)典籍文本所屬的政治、歷史和哲學(xué)環(huán)境具有全面系統(tǒng)的理解,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯實(shí)踐,才能更好地實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走出去的目標(biāo)。