国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

陜西當(dāng)代文學(xué)的海外傳播與影響研究

2022-12-28 11:01郝亞茸何妍
文化創(chuàng)新比較研究 2022年9期
關(guān)鍵詞:譯介陳忠實(shí)當(dāng)代文學(xué)

郝亞茸,何妍

(西安思源學(xué)院 文學(xué)院,陜西西安 710062)

陜西是一個(gè)文化積淀十分深厚的地方,一直以來(lái),陜西文學(xué)在當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的發(fā)展中都扮演著非常重要的角色。李建軍博士認(rèn)為,“陜西文學(xué)是只有‘當(dāng)代史’而沒(méi)有‘現(xiàn)代史的’”[1]。該文以陜西當(dāng)代作家的文學(xué)創(chuàng)作在海外的傳播為研究對(duì)象,圍繞陜西當(dāng)代文學(xué)作品的海外翻譯出版、傳播影響與接收等狀況展開(kāi)分析,揭示與探討陜西當(dāng)代文學(xué)海外傳播的問(wèn)題與可能性。

1 作品翻譯與傳播

一般認(rèn)為,陜西當(dāng)代文學(xué)在譯介過(guò)程中第一代作家中的中堅(jiān)力量是柳青。根據(jù)我們對(duì)柳青作品翻譯情況的整理,柳青作品中最早開(kāi)始被介紹到國(guó)外的是一部描寫(xiě)革命歷史的小說(shuō) 《銅墻鐵壁》。1954年,經(jīng)由著名翻譯家沙博理( Sideney Shapiro)直譯為Wall of Bronze 在外文社正式出版。這本作品也應(yīng)該是陜西當(dāng)代文學(xué)中最早開(kāi)始被介紹到國(guó)外的作品。同一時(shí)期,還有杜鵬程的《保衛(wèi)延安》也經(jīng)由Sideney Shapiro 之手被翻譯出來(lái)。這兩部作品因其都是典型的紅色革命小說(shuō),在20世紀(jì)50年代的文化背景下具有特殊的含義,受到明顯的意識(shí)形態(tài)制約。而對(duì)于柳青最著名的作品——《創(chuàng)業(yè)史》的譯介,是在五年之后,即1959年,仍由Sideney Shapiro 翻譯,在外文社正式出版。后來(lái)在1977年進(jìn)行了再版。但Sideney Shapiro 僅對(duì) 《創(chuàng)業(yè)史》 的第一部進(jìn)行了譯介,并沒(méi)有完全將其翻譯。此外,柳青的這部文學(xué)作品早在1964年,在日本也已經(jīng)推出日譯版《創(chuàng)業(yè)史》(上),這也是自新中國(guó)成立后最早的將中國(guó)文學(xué)介紹到日本文壇的作品。但沒(méi)有引起較大的反響。

可以看出,陜西當(dāng)代文學(xué)中第一代作家的作品翻譯呈現(xiàn)出數(shù)量較少,并主要集中在英譯和日譯的特點(diǎn)。海外傳播地域也是以發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家和與我國(guó)相鄰并且文化相互影響較大的日本為主。因某些政治因素和特殊的文化交流因子,陜西第一代當(dāng)代文學(xué)在海外并未出現(xiàn)明顯的影響與反映,而這種情況在陜西當(dāng)代文學(xué)第二代作家身上得到了巨大的改變,尤以路遙、陳忠實(shí)和賈平凹為甚。

大概在20世紀(jì)八九十年代,路遙的作品先后被翻譯成俄文、法文。前蘇聯(lián)的謝曼諾夫于1988年出版了俄譯本的路遙的中篇小說(shuō)《人生》(青年近衛(wèi)軍出版社)。之后,1990年譯者張榮富的法文版《人生》在外文出版社出版。路遙的創(chuàng)作有著非常明顯的俄羅斯文學(xué)的影響,其作品最早出現(xiàn)俄譯版,因此受到俄國(guó)人的喜愛(ài)也就不足為奇了。之后,隨著路遙國(guó)際聲譽(yù)的逐漸擴(kuò)大,日本文學(xué)界也開(kāi)始重視起來(lái)。目前,路遙作品的日譯數(shù)量較為豐富。如日本姬路獨(dú)協(xié)大學(xué)的教授學(xué)者安本實(shí)于2009年在日本福岡的中國(guó)書(shū)店出版的日文版《路遙作品集》已取得了階段性的成果。該作品集包含了5 部中短篇小說(shuō),分別是《人生》《姐姐》(《姊》)、《月下》《在困難的日子》和《痛苦》。安本實(shí)教授是日本學(xué)術(shù)界最早將路遙介紹到日本國(guó)內(nèi)的學(xué)者。不同于俄譯情況,路遙在日本的被關(guān)注,首先是源于安本實(shí)教授對(duì)路遙作為一名當(dāng)代知識(shí)分子的充分肯定,《人生》 中高加林的經(jīng)歷引起了安本實(shí)教授的高度共情,繼而在對(duì)其進(jìn)行研究分析的基礎(chǔ)上,對(duì)其作品進(jìn)行譯介,使路遙在一定程度上被日本讀者所了解。因此,安本實(shí)教授最難能可貴的地方在于,他不僅將路遙的文本以優(yōu)美的文筆娓娓道來(lái),而且充分考慮到中日文化的疏離,將路遙所生活的特殊年代,作家獨(dú)特的生平經(jīng)歷,小說(shuō)中描寫(xiě)的人物形象,舞臺(tái)背景都作了細(xì)致入微的介紹。其附在作品集之后的《譯后記》大大減少了日本讀者在閱讀作品時(shí)的困難。其次,1991年,安本實(shí)教授在《小說(shuō)評(píng)論》 中發(fā)表了論文《路遙文學(xué)中的關(guān)鍵詞:“交叉地帶”》,文中詳細(xì)介紹了路遙的創(chuàng)作分期,“交叉地帶”的定義,影響及對(duì)本人的影響等。1992年1月,安本實(shí)教授在《姬路獨(dú)協(xié)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部紀(jì)要》第5 號(hào)上刊發(fā)題為 《路遙小說(shuō)序言——<人生>的“交叉地帶”描寫(xiě)》的論文。此后,安本實(shí)教授一直致力于對(duì)路遙的相關(guān)研究,甚至在路遙先生去世后,千里迢迢從日本來(lái)到陜西陜北,走訪延安、榆林等地十余次,《陜北紀(jì)行——走訪路遙的故鄉(xiāng)》 一文中對(duì)這段難忘的經(jīng)歷做了樸實(shí)無(wú)華的記錄[2]。

另外值得我們注意的是,路遙文學(xué)在近幾年還出現(xiàn)了維吾爾文譯本和蒙譯本。2015年和2019年,新疆師范大學(xué)的李源和張思涵分別在其碩士論文《淺談小說(shuō)<人生>維吾爾文譯本中的方言土語(yǔ)翻譯》和《闡釋學(xué)翻譯理論視角下<人生>維譯本中文化負(fù)載詞的研究翻譯》中集中對(duì)《人生》進(jìn)行翻譯層面的研究探討。從中可以看出,在我國(guó)少數(shù)民族中路遙文學(xué)也已引起相關(guān)重視,但仍屬初期。2019年2月,《語(yǔ)文學(xué)刊》 登載了通力嘎博士的 《論路遙<人生>蒙譯本中修辭再現(xiàn)策略》,文中著重探討了如何處理修辭翻譯的問(wèn)題,并最終得出相關(guān)結(jié)論“從漢文學(xué)作品蒙譯例句的分析中,發(fā)現(xiàn)保留原文的審美形式、譯入語(yǔ)文化的傾斜、譯入語(yǔ)的再次加工等是實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品修辭翻譯再現(xiàn)的重要策略。”

最早對(duì)陳忠實(shí)作品進(jìn)行海外譯介的是日本。1996年,林芳將其代表作《白鹿原》翻譯為日文,并由頗具影響的中央公論社出版。這一行為彌補(bǔ)了陳忠實(shí)作品在日本翻譯的空白。與安本實(shí)教授譯介路遙作品相同,林芳除了忠實(shí)的翻譯文本外,還專(zhuān)門(mén)寫(xiě)了一篇譯后記,當(dāng)中詳盡地介紹了小說(shuō)發(fā)展的歷史、影響、表達(dá)了對(duì)作家本人的高度認(rèn)可。2007年,陳忠實(shí)的短篇小說(shuō)《貓與鼠,也纏綿》也被翻譯出來(lái),同樣的,譯者又一次對(duì)作家本人進(jìn)行了介紹,并再次隆重推薦了《白鹿原》[3]。時(shí)隔十一年,陳忠實(shí)的作品在日本雖有一定的關(guān)注,但未造成巨大影響。日本學(xué)界對(duì)陳忠實(shí)的研究也僅僅停留在對(duì)《白鹿原》 的解讀之上?!栋茁乖烦兆g版外,還有法譯版、越南語(yǔ)譯本、韓語(yǔ)譯本。但令人遺憾的是,除了2013年楊孝明的英譯試譯版外,目前還未出現(xiàn)正式發(fā)行的英譯版《白鹿原》。這使得陳忠實(shí)文學(xué)的海外傳播受到了極大的阻礙。究其原因,在章學(xué)峰的 《尋找越文版<白鹿原>》中,大抵可找到些答案。1983年,陳忠實(shí)的短篇小說(shuō) 《信任》(Trust) 最早被英譯出現(xiàn)在大眾視野。2011年出版的《陳忠實(shí)散文選譯》是唯一一部陳忠實(shí)的英譯散文集。2012年,邵寶慶教授與索朗熱·克呂維耶(Solange Cmveille)合譯了《白鹿原》(Au pays du Cerf blanc),由法國(guó)的伊瑟爾出版社出版。這是一次成功的海外譯介,將中國(guó)學(xué)者對(duì)作品的深刻認(rèn)識(shí)與法國(guó)譯者的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)完美結(jié)合,在最大程度上實(shí)現(xiàn)了作品的可讀性最大化。此外,2012年1月,法國(guó)Seuil 出版社還出版了法文版的《白鹿原》連環(huán)畫(huà),一經(jīng)發(fā)行就在法國(guó)地區(qū)引起了較大的關(guān)注。這與法國(guó)成年人偏好閱讀連環(huán)畫(huà)的心理特質(zhì)有著直接的關(guān)聯(lián)。這些為將來(lái)陜西當(dāng)代文學(xué)順利“走出去”提供了很好的范例。讓更多西方讀者了解了陜西當(dāng)代文學(xué)。1997年,由林洪彬和姜永梅合譯的《白鹿原》在韓國(guó)文苑出版。2000年,由越南艦港出版社出版的越南語(yǔ)譯本。據(jù)章學(xué)峰的回憶,這唯一的越語(yǔ)譯本出版也是極為艱難的。目前在越南本國(guó)甚至想要找到一本都不太可能了。同年,由敖特根和色旺吉格吉特合譯的蒙古文版本的《白鹿原》 由內(nèi)蒙古人民出版社出版。2013年由吾買(mǎi)爾江·阿木提翻譯,新疆美術(shù)攝影出版社出版的維語(yǔ)版的《白鹿原》正式出版,使得陳忠實(shí)作品在維族讀者群中受到廣泛的關(guān)注。

以上可以看出,陳忠實(shí)作品的譯介幾乎都集中在《白鹿原》上,對(duì)其他文本的介紹少之又少,且沒(méi)有形成研究規(guī)模。范圍也較集中,首先中國(guó)周?chē)鷩?guó)家的譯介,如日本、韓國(guó)、越南,這是因地理文化上的交流便利,甚至存在某些偶然性;其次就是法國(guó),中國(guó)當(dāng)代文化的譯介往往最先產(chǎn)生于法國(guó),這與法國(guó)文壇的敏感性和包容性息息相關(guān)。但由于缺少英譯版本,因此在歐美地區(qū)反響平平[4]。

賈平凹是陜西當(dāng)代文學(xué)作家中最為活躍、最為高產(chǎn)的作家之一,褒揚(yáng)聲不斷,批評(píng)聲亦不絕,是目前最富有爭(zhēng)議性的作家。與前兩位作家相比,賈平凹作品的海外譯介過(guò)程則順暢且豐富。無(wú)論是從譯介作品的數(shù)量來(lái)說(shuō),還是對(duì)作家和文本的研究分析而言,對(duì)賈平凹作品的海外譯介都形成了相對(duì)的規(guī)模,取得了較好的成績(jī)。目前,對(duì)于陜西當(dāng)代作家的海外譯介相關(guān)的論文中,關(guān)于賈平凹的論文明顯較多。在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)上,以“賈平凹翻譯”作為關(guān)鍵詞,可檢索出153 篇,其中學(xué)術(shù)期刊89 篇,學(xué)位論文33篇,時(shí)間也集中在1992年之后。按照中山大學(xué)邵璐教授和于金權(quán)博士在《走出沉寂的賈平凹作品英譯:社會(huì)學(xué)視域下的翻譯行為者角色》 一文中最新得出的結(jié)論:“賈平凹作品在英語(yǔ)世界的翻譯可分為興起(1978—2000年)、停 滯(2000—2015年)和 復(fù) 興(2016年至今)3 個(gè)階段。”第一階段興起階段,主要依靠中國(guó)政府的支持與海外漢學(xué)家如葛浩文、羅少顰等學(xué)者的翻譯;第二階段停滯階段,譯介文章數(shù)量較少,不成氣候;第三階段復(fù)興階段,譯介作品全面開(kāi)花,大有一派欣欣向榮之勢(shì)。1988年獲得美國(guó)美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng),1997年獲法國(guó)費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng),2003年獲法蘭西文學(xué)藝術(shù)最高榮譽(yù)獎(jiǎng),2013年獲法蘭西金棕櫚文學(xué)藝術(shù)騎士勛章等。作品被翻譯成英、法、日、韓、越等多國(guó)文字,并獲得國(guó)外的相關(guān)獎(jiǎng)項(xiàng),客觀上也顯示了賈平凹作品在海外的譯介情況和接受程度。但是,賈平凹的譯介狀況仍然不容樂(lè)觀。如在日本,目前賈平凹的作品僅僅翻譯了3 部,分別是《雞窩洼的人家》(《野山-鶏巣村の人びと·他》,德間書(shū)店,1987年,井口晃譯)、《廢都》(中央公論社,1996年,吉田富夫譯)和《土門(mén)》(中央公論社,1997年,吉田富夫譯)。日本在譯介賈平凹作品時(shí),和介紹路遙有著異曲同工之妙,都是詳細(xì)的論述了作家的生平背景,作家的社會(huì)環(huán)境,思想內(nèi)容等,盡可能縮減中國(guó)作家作品與本國(guó)讀者的心理文化距離。但到21世紀(jì)之后,就很難再看到賈平凹的新的譯介作品在日本的問(wèn)世了。相比較作品的譯介,對(duì)于作家的研究反而更多一些。如日本駒澤大學(xué)鹽旗伸一郎教授的《賈平凹近作中表現(xiàn)出的創(chuàng)作目標(biāo)》(2004年)、《賈平凹〈秦腔〉的敘述方法》(2008年);吉田富夫的《莫言與賈平凹文學(xué)的可能性》(2004年)等,但整體狀況不容樂(lè)觀。在越南和韓國(guó),賈平凹的作品譯介也同樣呈現(xiàn)出數(shù)量少,內(nèi)容重復(fù)的特點(diǎn)?!稄U都》(武公歡譯,峴港出版社Nha xuat ban Da Nang 出版,1999年),其次就是零星的散文翻譯,不成系統(tǒng);韓國(guó)目前也僅僅翻譯了兩部:分別是《朋友》(韓國(guó)以勒出版社,2008年)、《廢都》(韓國(guó)日遙新聞出版社,1994年)。

高建群的海外譯介更是少之又少。主要有2013年Eric Mu 英譯的 《統(tǒng)萬(wàn)城》(Tong Wan City,CN Times Books,Inc),除此之外,還有散見(jiàn)于雜志報(bào)刊之上的中短篇小說(shuō)。葉廣芩的海外譯介之路與高建群相仿,僅有數(shù)篇中短篇散文或小說(shuō)被翻譯,如《雨》(Rain— The Story of Hiroshima)

綜上可得,即使是被認(rèn)為是陜西當(dāng)代文學(xué)中成就最高的第二代作家,海外譯介情況仍然是不容樂(lè)觀的。無(wú)論是對(duì)作品的翻譯,還是學(xué)術(shù)研究,都存在很多的進(jìn)步空間。

陜西第三代當(dāng)代作家中,目前在國(guó)內(nèi)影響最大的當(dāng)屬朱鴻、邢小利和紅柯3 位作家。朱鴻關(guān)注社會(huì)現(xiàn)實(shí),往往從以細(xì)微處見(jiàn)真知;邢小利作為陜西當(dāng)代著名評(píng)論家,這兩年尤其致力于對(duì)陳忠實(shí)、路遙等作家的創(chuàng)作梳理;而紅柯則是把關(guān)注點(diǎn)放在對(duì)生命、神性、自然意識(shí)的書(shū)寫(xiě)之上。其中紅柯的短篇小說(shuō)已有相關(guān)的英譯出現(xiàn),如2011年由五洲傳播出版社出版的任慧蓮的《陜西作家短篇小說(shuō)集》中所譯的《大漠人家》,西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)胡宗峰所帶領(lǐng)的譯介團(tuán)隊(duì)與羅賓·吉爾班克合譯的《狼嚎》。第四代作家暫不表述。

2 提升海外傳播的有效路徑

上述研究表明,陜西當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播狀況整體不容樂(lè)觀。因此,如何順利走出國(guó)門(mén)就成為了當(dāng)務(wù)之急[5]。

2.1 分析海外文化民族心理,有效翻譯

首先,我們認(rèn)為中國(guó)與其他國(guó)家地區(qū)的文化價(jià)值觀存在差異,語(yǔ)言文字的差別存在巨大的溝壑。尤其是陜西地方文學(xué)要想譯介到國(guó)外,在文化習(xí)俗文字表述上更是難上加難。國(guó)內(nèi)有很多學(xué)者都持有這一觀點(diǎn)。比如李建軍就持有此種觀念,認(rèn)為翻譯本身就是一種跨文化的行為,存在相當(dāng)大的難度,在文化不通、語(yǔ)言不順的背景下,很難實(shí)現(xiàn)文化的進(jìn)一步交流。比如,陜西當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介情況還存在較大的發(fā)展空間,相比較中國(guó)當(dāng)代其他作家,無(wú)論是數(shù)目還是研究程度,都相差較遠(yuǎn)。我們認(rèn)為,這與陜西地區(qū)獨(dú)特的文化特質(zhì)有較為緊密的聯(lián)系。日本文化中一直有“物哀”的傳統(tǒng),含蓄蘊(yùn)藉,細(xì)膩旖旎的文風(fēng)明顯更符合日本民眾的審美傳統(tǒng)。而陜西作家得天獨(dú)厚的農(nóng)耕文化,使之在文學(xué)風(fēng)格上略顯粗獷質(zhì)樸。所以這就提醒我們要分析海外讀者的心理,投其所好,如連環(huán)畫(huà)的形式在法國(guó)多受青睞。

2.2 提升文學(xué)影響力,形成文化場(chǎng)域

陜西當(dāng)代文學(xué)的影響力還存在很大的進(jìn)步空間,在全國(guó)文學(xué)范圍內(nèi)還存在一些爭(zhēng)議,尤其是近些年隨著第三代,甚至第四代詩(shī)人作家的作品還處于初步發(fā)展階段。對(duì)外翻譯傳播的目的仍然是為了交流,為了使本國(guó)本民族文化更好地“走出去”,增強(qiáng)中國(guó)軟實(shí)力,增強(qiáng)中國(guó)在國(guó)際上的影響。目前,陜西當(dāng)代文學(xué)的譯介主要集中在法譯、英譯、日譯等,且翻譯并未形成一定的文化場(chǎng)域[6]。零星化、斷層化是為常態(tài)。甚至哪怕已經(jīng)譯介,但在國(guó)外仍然也沒(méi)有引起較大的反響,受讀者的關(guān)注度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。數(shù)量少,影響小,這種狀態(tài)最為常見(jiàn)。對(duì)于中國(guó)形象的提升也并未起到一定的積極作用。

2.3 加強(qiáng)國(guó)家支持力度

政治環(huán)境和國(guó)家政策也會(huì)在很大程度上影響文本的海外傳播。如英譯版《白鹿原》遲遲未譯介,就與英國(guó)當(dāng)?shù)爻霭嫔痰膲艛嘤兄苯拥年P(guān)系。而意識(shí)形態(tài)的不同也使得作品的對(duì)外譯介過(guò)程產(chǎn)生諸多困難,這在西譯過(guò)程中更加明顯。陜西當(dāng)代文學(xué)的向外譯介是有偏差的,在很大方面無(wú)法體現(xiàn)出文學(xué)的真正價(jià)值和內(nèi)涵。

3 結(jié)語(yǔ)

陜西當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外譯介,是當(dāng)前陜西文學(xué),也是中國(guó)文學(xué)較為關(guān)注的一個(gè)問(wèn)題。價(jià)值觀的差異、陜西當(dāng)代文學(xué)本身的影響力和政治環(huán)境、意識(shí)形態(tài)等多方面的原因,使得陜西當(dāng)代文學(xué)的譯介困難較多。因此,對(duì)陜西當(dāng)代文學(xué)的譯介和影響的研究任重而道遠(yuǎn)。

猜你喜歡
譯介陳忠實(shí)當(dāng)代文學(xué)
廣東當(dāng)代文學(xué)評(píng)論家
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
蓄勢(shì)中的西藏當(dāng)代文學(xué)——西藏和平解放70年以來(lái)文學(xué)成就
重視新時(shí)期中國(guó)圖書(shū)情報(bào)學(xué)的譯介事業(yè)
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)的海外因素
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
各界群眾前來(lái)省作協(xié)吊唁陳忠實(shí)先生3
各界群眾前來(lái)省作協(xié)吊唁陳忠實(shí)先生4
參考資料
辽阳县| 沾益县| 轮台县| 宁晋县| 绥阳县| 胶州市| 德令哈市| 禹州市| 崇礼县| 寻乌县| 百色市| 定兴县| 邢台市| 涿鹿县| 城市| 广灵县| 徐汇区| 周口市| 岳池县| 南阳市| 孝昌县| 灵山县| 上饶县| 江阴市| 南宫市| 米易县| 资阳市| 连城县| 黄陵县| 建湖县| 伊吾县| 郸城县| 工布江达县| 潼南县| 梅州市| 类乌齐县| 井陉县| 龙江县| 福鼎市| 瓦房店市| 运城市|