国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談?dòng)⒄Z語言文學(xué)與文化發(fā)展

2022-12-28 06:38郭融融
文化創(chuàng)新比較研究 2022年11期
關(guān)鍵詞:歧義英美話語

郭融融

(遼寧理工職業(yè)大學(xué),遼寧錦州 121000)

1 跨文化視角下的英語語言文學(xué)特點(diǎn)

1.1 取自于生活,又高于生活

優(yōu)秀的英語語言文學(xué)都是來源于生活,但又高于生活的。作品所具備的實(shí)用性,是為了體現(xiàn)出對(duì)現(xiàn)實(shí)環(huán)境的尊重,將獨(dú)特的語言藝術(shù)滲透到相應(yīng)的文化背景當(dāng)中,我們必須要全面了解英語語言文學(xué)的語言特點(diǎn),并依據(jù)當(dāng)時(shí)的歷史背景,才可以更好地感知作品的情感等。

一部優(yōu)秀的英語語言文學(xué)作品,極其重視對(duì)生命價(jià)值與現(xiàn)實(shí)生活的思考,而且還注重對(duì)現(xiàn)實(shí)與價(jià)值觀的判斷。通常情況下,英語語言文學(xué)往往是作者在經(jīng)歷了一定的現(xiàn)實(shí)生活,或者是在一種比較特殊的背景下,通過對(duì)生活以及生命進(jìn)行思考后創(chuàng)作出來的。英美文學(xué)的語言特點(diǎn)非常多元化,表現(xiàn)手法極其多樣,傳達(dá)給讀者的作品結(jié)構(gòu)等并不一樣,這和作者所處的文化背景有著密切的關(guān)系。所以,研究英語語言文學(xué)的精神內(nèi)涵與現(xiàn)實(shí)價(jià)值具有重要的意義。

1.2 運(yùn)用了大量的獨(dú)白

《騎士與圓顱黨人之歌》是著名詩人索恩伯在19世紀(jì)50年代創(chuàng)作出來的,他的這部作品中運(yùn)用了大量的、獨(dú)特的戲劇性獨(dú)白。在他之后,戲劇性獨(dú)白獲得了文學(xué)領(lǐng)域的廣泛認(rèn)可,而且也有很多作者嘗試在創(chuàng)作中應(yīng)用獨(dú)白。在創(chuàng)作中運(yùn)用戲劇性獨(dú)白,可以讓作品內(nèi)容的藝術(shù)性更強(qiáng),同時(shí),在作品中可以充分體現(xiàn)出角色的情感,讓讀者能夠聽到角色的聲音。在獨(dú)白里,我們可以看到作者對(duì)人物的理解與評(píng)價(jià),并為讀者提供了非常廣闊的想象空間,在一定程度上,獨(dú)白的應(yīng)用,讓文學(xué)作品更加具有感染力[1]。

1.3 應(yīng)用經(jīng)典與融合寓意

在英語語言文學(xué)中,應(yīng)用經(jīng)典是一個(gè)非常常見的創(chuàng)作手法。有些作者直接引用經(jīng)典故事,有些作者是把經(jīng)典故事的寓意融合到創(chuàng)作中,還有一些作者是在完全理解經(jīng)典故事內(nèi)涵后將其潛移默化地融合到創(chuàng)作中,充分地體現(xiàn)出對(duì)語言藝術(shù)的靈活應(yīng)用。比如:英美文化作品中有“Achilles' heel”一詞,這個(gè)詞來自于古希臘神話故事,故事內(nèi)容是“阿基里斯從小接受嚴(yán)格的訓(xùn)練,他的母親經(jīng)常拉著他的腳踝,讓他倒立在河里浸泡,長此以往,他的身體素質(zhì)非常好。由于他的腳踝沒有被水浸泡,導(dǎo)致腳踝成為他的弱點(diǎn)。在一次戰(zhàn)爭中,太陽神就利用了他的弱點(diǎn),在阿基里斯的腳踝處射了一箭,直接喪命”。此后,這個(gè)詞語便廣泛流傳。

2 英語語言文學(xué)研究

2.1 英語歧義現(xiàn)象

2.1.1 英語歧義成因

英語的某些特點(diǎn)決定了歧義現(xiàn)象的不可避免。歧義,具體內(nèi)容上又可分成語音歧義、詞匯歧義和結(jié)構(gòu)歧義等。當(dāng)中,詞匯歧義則多是由用語多義、一義多字、同音詞的大規(guī)模產(chǎn)生而導(dǎo)致的。而結(jié)構(gòu)歧義,又俗稱為語法歧義,其形成的重要原因是英語的許多句式構(gòu)造不夠嚴(yán)密。構(gòu)成上或形式的含混,由于有限的語句規(guī)范、構(gòu)成框架,就難免產(chǎn)生短語或句型上的歧義。在平常講話時(shí),人們往往可以直接通過講話人的語句表情、手勢、語氣等排除歧義。不過,在書面形式表達(dá)語句中,人們無法通過這些附加信號(hào)傳達(dá)信息,因此一旦離開了具體的話語環(huán)境,就無從了解講話者的具體內(nèi)容意思[2]。于是,在書面形式表達(dá)語句中產(chǎn)生了大批的歧義現(xiàn)象。

2.1.2 英語歧義的種類

第一,無意歧義。歧義句種類繁多,按照產(chǎn)生因素的不同,英語歧義句又可分成語音歧義、詞匯歧義和結(jié)構(gòu)歧義等三類。一是語音歧義,語音歧義指的是語言上的多義現(xiàn)象。兩種完全不同的詞語,不管其拼法是不是一樣,只要讀音一樣,就有可能形成同一句子的歧義。這種同音異義而產(chǎn)生的歧義,就叫作同音歧義。因此在詩詞、成語、詼諧小品以及文學(xué)中都少不了這種例證,而作者們運(yùn)用諧音歧義就是為了給文字平添無限的趣味,同時(shí)也提高了文字的修辭功效。二是詞匯歧義,詞匯歧義大多是由于語句中的一個(gè)字,有很多種不同的含義或理解方式而產(chǎn)生的現(xiàn)象,這主要表現(xiàn)在同形異義詞語、多義詞語等幾種方面。詞匯歧義英文中,有許多的同形異義詞或多義詞,很易產(chǎn)生歧義。一詞多義中,人如其名便是多義性。一個(gè)名詞在開始產(chǎn)生時(shí)通常會(huì)被用作一個(gè)特殊事件、現(xiàn)象或活動(dòng)名,僅具有某種含義。但伴隨語言的發(fā)展,該名詞被冠以的新義有很多種。英語是一個(gè)富含多義詞匯的語種,而且一詞多義也是詞語歧義中最常見的現(xiàn)象。同形異義是指各個(gè)詞源的字詞在長久演變流程中,碰巧變得形態(tài)一致而含義不同。這兩種詞均會(huì)產(chǎn)生詞語歧義。三是結(jié)構(gòu)歧義,又叫語法歧義或構(gòu)成性歧義。在現(xiàn)代漢語中,語句成分在完整語句中的意義往往是搖擺不定的,而不是具體的修飾對(duì)象,從而產(chǎn)生了各種各樣的語法功能。由于任意一種人類社會(huì)上所認(rèn)同的語言表達(dá)方式,都是以社會(huì)集體慣例或規(guī)定俗成為基礎(chǔ)的,所以話語符號(hào)形式的編碼形態(tài)都帶有社會(huì)性、規(guī)律性和穩(wěn)定性。但在實(shí)際運(yùn)用中,人們看到一些傳統(tǒng)意義上的語法結(jié)構(gòu)仍然可能有各種解讀,因此語句歧義現(xiàn)象也比較常見。

第二,有意歧義。所謂英語歧義,有利有弊。它的弊是指詞義含糊,使聽者或讀者無法準(zhǔn)確地抓住會(huì)話意思。在人際交往中,無意歧義應(yīng)當(dāng)盡量避免或減少。但有時(shí)候歧義這一特殊現(xiàn)象卻又被人故意地使用,給話語結(jié)構(gòu)平添了光彩,所以人們又把它叫作有意歧義。說話人往往積極地運(yùn)用話語結(jié)構(gòu)矛盾現(xiàn)象來形成歧義,或一語雙關(guān),或聲東擊西,使話語詼諧風(fēng)趣,以實(shí)現(xiàn)一定的交流目的。所以在實(shí)際中,充分利用歧義不但可以提高表達(dá)效率,而且更是話語技巧與美感之所在[3]。

歧義現(xiàn)象是一個(gè)非常復(fù)雜的語言現(xiàn)象,是由諸多原因聯(lián)合作用的結(jié)果,是人類語言表達(dá)方式不規(guī)范的體現(xiàn)。因此如果人們要更準(zhǔn)確地表達(dá)自己的思想或看法,以實(shí)現(xiàn)話語交流的目的,就必須盡力減少和防止歧義。為了減少英文中的歧義,筆者覺得有很多辦法,包括:增加或修改詞匯以設(shè)置語境;增加標(biāo)點(diǎn),修改詞義;讀出重音,略作停頓;變換句式,調(diào)整詞序;改變?cè)~序;換用他詞;補(bǔ)齊省略語;提供恰當(dāng)?shù)纳舷挛恼Z境;用謂詞邏輯表達(dá)等??傊?,歧義現(xiàn)象是話語在交流中產(chǎn)生的一種自然現(xiàn)象。一方面,一詞多義給人們思想的交流造成了一定障礙和麻煩,從這種角度來說,人們應(yīng)該盡量避免歧義現(xiàn)象在人類語言中的發(fā)生。但是,歧義現(xiàn)象也不總是消極的,因?yàn)槿藗兡軌蜻\(yùn)用這一現(xiàn)狀獲得一些話語效果,從而充實(shí)了人們的話語。

2.2 英語語言文化和翻譯

2.2.1 民俗差異對(duì)英美文學(xué)翻譯所造成的影響

采用SPSS19.0軟件對(duì)研究中得到數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)學(xué)分析。兩組計(jì)數(shù)資料比較用χ2檢驗(yàn),P<0.05為差異具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。

從古至今,中西方的文化差異一直存在。在明朝時(shí)期,我國就已經(jīng)開始與西方國家進(jìn)行經(jīng)濟(jì)與文化的交流,比如,鄭和下西洋事件。但是受到多方面因素的影響,中西方文化存在的差異并未消除。例如:在我國的文化中,龍代表了高貴和權(quán)勢,而且龍還被當(dāng)作是成功的象征,是一種非常特殊的文化積淀。但是在國外,龍的英語單詞是dragon,代表了邪惡與反叛。正是由于中西方民俗存在差異,所以翻譯者在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),極易出現(xiàn)正反派角色混淆的問題,對(duì)此,英美文學(xué)作品的翻譯者要重視中西方民俗的差異,避免因?yàn)槲幕町悓?dǎo)致翻譯的意義與原著不符。

2.2.2 價(jià)值觀差異對(duì)英美文學(xué)翻譯造成的影響

價(jià)值觀是中西方文化差異中最為顯著的一個(gè)因素,所以,我國的翻譯者需要全面分析中西方的價(jià)值觀差異。在我國,儒家文化是傳統(tǒng)文化之一。在為人處世中,始終遵循“家和萬事興”與“以和為貴”的觀念。除此之外,我國人民強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)與團(tuán)體,強(qiáng)調(diào)眾志成城的文化思想,非常重視團(tuán)結(jié)所帶來的力量,以上充分體現(xiàn)出儒家文化給我國人民帶來的影響。

但是在西方文化中,西方種族更加重視個(gè)人英雄主義,大家都非常崇拜強(qiáng)者。對(duì)于能力非常強(qiáng)的人,大家便會(huì)更加推崇。在文學(xué)作品《貝奧武甫》中有一句話,“the hero and the monsters:values in Beowulf reconsidered”,但是在我國文化中,這句話被翻譯成對(duì)人類理性的呼喚,和原句表達(dá)的意義并不相符。這充分體現(xiàn)出文化差異給英美文學(xué)翻譯帶來的不良影響。由于翻譯不準(zhǔn)確,導(dǎo)致文化的交際效果不理想,影響了中西方文化的交流。由此可見,由于中西方文化存在價(jià)值觀差異,導(dǎo)致中西方種族的精神崇拜存在一定的區(qū)別,這也加大了翻譯的難度。對(duì)于翻譯者來講,為了提升對(duì)英美文學(xué)的翻譯質(zhì)量,需要全面了解西方文化的價(jià)值觀,認(rèn)真分析與揣摩英美文學(xué)中作者所體現(xiàn)的內(nèi)心精神。只有通過這種方式,才能更加真實(shí)地將英美文學(xué)作品中的原意表達(dá)出來,從而達(dá)到最佳的翻譯效果[4]。

2.2.3 思維差異對(duì)英美文學(xué)翻譯所造成的影響

由于中西方文化存在思維差異性,翻譯者需要高度關(guān)注中西方文化的語法表達(dá)方式。如果忽略了對(duì)中西方語法差異的分析,將會(huì)導(dǎo)致翻譯的作品與英美文學(xué)原著存在偏差,進(jìn)而影響大眾對(duì)英美文學(xué)的理解與認(rèn)知。與此同時(shí),中西方的口語表達(dá)方式存在一定的差異,在我國有“早睡早起對(duì)我來說很重要”的表達(dá)方式,如果采取我國的語言表達(dá)方式進(jìn)行英美文學(xué)翻譯,那么這句話將被翻譯成“Early to bed and early to rise to me is very important”。準(zhǔn)確的語言的邏輯應(yīng)該是:“Early to bed and early to rise”,這是放在句首的主語;“is”是系動(dòng)詞,具有承上啟下的銜接作用;“very important to me”是一個(gè)表語,放在句子的末尾,對(duì)于語句起到修飾性的作用。采取直譯的方式,雖然表達(dá)出了意思,但是并不符合英語的語法結(jié)構(gòu)。

3 語言的文化屬性

3.1 語言影響文化

在英語文學(xué)中,《圣經(jīng)》中的人物形象、典故、諺語常常被引述。根據(jù)其記述,Judas 原來是耶穌的一名弟子,因?yàn)樨潏D三十個(gè)銀幣,把耶穌出賣給了羅馬政府,使得耶穌被釘上了十字架。所以,用“Judas”一詞喻指出賣朋友的人、偽善的叛徒,用“a Judas kiss”喻指口蜜腹劍,險(xiǎn)惡的背叛;而由于中國人長期受到道教、儒家、佛學(xué)等的影響,所以,在漢語中產(chǎn)生了與此相關(guān)的很多詞語[5]。我的天哪、謝天謝地、悟性、報(bào)應(yīng)、阿彌陀佛等,這些都反映出語言承載著文化。

語言也是人們思維的直觀反映,尤其是詞匯最能靈敏地表達(dá)社會(huì)生活和人們思維上的變化。因?yàn)檎Z言或詞匯受到了文化的影響,所以用來表述的語句或詞就必然被深深烙上該文化的印記,并附帶有其文化的內(nèi)涵或引申含義。

正是通過語言,中華文化的不同部分——政治、經(jīng)濟(jì)、法制、文化教育、風(fēng)俗習(xí)慣、宇宙觀、文藝創(chuàng)意、思想方法等,才能夠薪火相傳,代代生生不息。

3.1.2 語言促進(jìn)文化的發(fā)展

文明發(fā)展是語言發(fā)達(dá)的主要?jiǎng)恿Γ催^來語言的豐富與繁榮也是整個(gè)文明繁榮的重要前提。所以我們可以設(shè)想,假如沒有語言記錄先人的知識(shí)與經(jīng)歷,后代人一切事都要從頭做始,社會(huì)發(fā)展將會(huì)停滯不前,更別說文明的發(fā)達(dá)。人們還可以設(shè)想,假如沒有語言作為橋梁,不同族群間將無法溝通,人們將不能夠互相汲取進(jìn)步的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),這同樣也會(huì)危害社會(huì)的發(fā)展和文明的進(jìn)步。

3.2 語言反映文化

語言是文化的一面鏡子,它直接體現(xiàn)了文化的現(xiàn)實(shí)與內(nèi)容。一種社會(huì)文明的基本面貌都能夠從語言中有所反映。英國語言學(xué)家萊昂斯曾說過:特定社會(huì)的語言都是這種社會(huì)文明的一部分,而每一個(gè)語種在詞匯上的不同都會(huì)體現(xiàn)使用這個(gè)語種的社會(huì)的事物、風(fēng)俗,及其各種活動(dòng)中在語言文化方面的主要特點(diǎn)。詞匯是形式和意義的統(tǒng)一體,其意義主要有兩大類:指示意義和引申意義。前者是指詞匯的字面意義;后者是指詞匯的隱含意義,也就是詞語的文化內(nèi)涵。前者較固定,后者則包括擴(kuò)展意義或聯(lián)想意義。語言反映并受制于各個(gè)國家或民族的政治地理、價(jià)值觀念、生活習(xí)俗、文化心理,以及宗教等因素。

3.2.1 語言反映生存環(huán)境

文化的產(chǎn)生也擺脫不了天然環(huán)境的影響,特殊的自然環(huán)境中形成了特殊文化,而特定文化又反映于語言中,產(chǎn)生了特殊的表達(dá)。因此,在愛斯基摩語中形容積雪的詞匯很多。愛斯基摩人使用各種各樣的詞匯來描述地上的雪、還在落的雪、還在堆積的雪和堆積的雪等,這主要是因?yàn)樗麄兙幼≡诟吆貐^(qū),而各種形態(tài)的積雪又對(duì)他們的日常生活(旅行、狩獵、娛樂及其他活動(dòng))有著非常關(guān)鍵的影響。而英語中表述雪的詞只有一個(gè)(snow),阿拉伯國家的語言中根本沒有“雪”這個(gè)詞,因?yàn)槟莾翰幌卵?,人們?duì)雪是陌生的。又如,英文習(xí)語sudden as April shower 的意思是“驟如四月陣雨,突如其來”[6]。但這在中國人讀來一定會(huì)懷疑是指七八月的驟雨,而不是指四月份的驟雨。關(guān)于驟雨不同的氣候認(rèn)知,是由于兩國地理位置的不同而導(dǎo)致的。我國季風(fēng)氣候顯著,而英國為溫帶海洋性氣候,這就產(chǎn)生了對(duì)shower 的不同時(shí)間認(rèn)知。

3.2.2 語言反映宗教文化

信仰是人文價(jià)值觀的核心,不同語言可以代表所在文化的信仰價(jià)值觀。我國傳統(tǒng)文學(xué)以佛為重要信仰,在漢語中和佛相關(guān)的表述繁多,如立地成佛、借花獻(xiàn)佛、佛口蛇心等,來自于佛的詞匯,如慧根、慧眼、慧心等。在英文中的很多語言表達(dá),也反映了基督教在英語社會(huì)日常生活中的重要意義,如for God's sake(看在上帝的份上)、so help me God(愿上帝保佑我)等。

3.2.3 語言反映民族心理

詞語作為中華民族社會(huì)文化的主要表達(dá)載體,可以反映中華民族心理狀態(tài),如倫理道德觀、價(jià)值觀念等。如漢語中的“嫂子”譯成英文是sister-in-law,但是這二個(gè)詞的詞義不完全對(duì)等。嫂子指“哥哥的老婆”,sister-in-law 則指“兄或弟的老婆”。從形態(tài)特征來看,嫂的字源為“叟”,含義是“長輩”,由此可見“嫂”字反映了華人家庭倫理觀中嚴(yán)格區(qū)別長幼尊卑,長兄為父、長嫂為母的階層管理制度。英語中的sister-in-law 含義是從法學(xué)視角來講是姊妹,反映了英語文化中以法學(xué)視角審視家人婚戀與親屬關(guān)系的種族心態(tài)。

4 結(jié)語

綜上所述,話語是社會(huì)歷史文化的組成部分,話語記載歷史文化、傳遞歷史文化、表達(dá)歷史文化,二者密切相關(guān),相輔相成。語言是與人類社會(huì)進(jìn)行交流的最主要工具,同時(shí)又是文化最主要而突出的組成部分。各個(gè)民族的語言既接受了本民族社會(huì)文明的制約,也反映了他們一定的語言文化內(nèi)涵,有助于開展合理而順暢的人際交往。

猜你喜歡
歧義英美話語
現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語表達(dá)
現(xiàn)代漢語歧義類型的再討論
eUCP條款歧義剖析
張英美:授人以漁共同致富
語文教學(xué)及生活情境中的歧義現(xiàn)象
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
基于關(guān)聯(lián)理論的歧義消除研究
話語新聞
話語新聞
墨脱县| 黑山县| 宝丰县| 香港| 紫阳县| 三原县| 泗水县| 灵寿县| 武隆县| 彰化县| 辽阳市| 丁青县| 基隆市| 西乌珠穆沁旗| 清远市| 当雄县| 安多县| 略阳县| 博湖县| 平凉市| 南开区| 乳源| 姚安县| 布拖县| 登封市| 牡丹江市| 乌拉特前旗| 鄂伦春自治旗| 开封县| 二连浩特市| 峨山| 临沭县| 武山县| 德化县| 沙洋县| 稻城县| 石嘴山市| 凤阳县| 聂拉木县| 宝坻区| 疏附县|