朱 華,黃 柳
(西華師范大學(xué) 歷史文化學(xué)院,四川 南充 637009)
近年來,晚清歷史教科書被作為當(dāng)代學(xué)術(shù)研究的重要課題,受到眾多學(xué)者的關(guān)注與重視。在90 年代以前,學(xué)界對(duì)歷史教科書的研究多集中于總體性研究與資料整理,而在90 年代后,資料匯總更為全面,且研究?jī)?nèi)容的深度和廣度也更進(jìn)一步。目前學(xué)者們多將研究視角聚集在群體研究,較多地關(guān)注清末教科書興起發(fā)展的社會(huì)背景及教科書發(fā)展的學(xué)術(shù)影響,而較少涉及個(gè)案分析,單獨(dú)對(duì)漢譯日本歷史教科書在中國(guó)傳播、使用的推動(dòng)力量的研究成果較少。因此,在前人研究的基礎(chǔ)上,擬對(duì)清末新學(xué)制下漢譯日本歷史教科書在中國(guó)傳播使用進(jìn)入高潮的原因、推動(dòng)力量,其主要內(nèi)容、編纂形式及作用進(jìn)行初步探析。
清末新政時(shí)期,隨著新學(xué)制、新式學(xué)堂的推行,歷史學(xué)逐步成為主要學(xué)科之一。1902 年《欽定學(xué)堂章程》規(guī)定:“由大學(xué)以至小學(xué)、蒙學(xué)無不有史學(xué)一門。[1]23為適應(yīng)課程改革和新式教育下對(duì)教科書的新要求,編撰新式歷史教科書極其必要。而在清末,歷史教科書主要有兩種:一是翻譯、編譯國(guó)外的歷史教科書(以下統(tǒng)稱為漢譯歷史教科書),其中對(duì)日本歷史教科書進(jìn)行漢譯出版之風(fēng)尤盛(以下統(tǒng)稱為漢譯日本歷史教科書);一是清末學(xué)人自編歷史教科書,本文主要對(duì)新學(xué)制下漢譯日本教科書進(jìn)行具體探析,因此自編歷史教科書暫且不做深入研究。
1.興盛原因
清末新學(xué)制下,國(guó)內(nèi)涌現(xiàn)出大量漢譯歷史教科書,漢譯歷史教科書進(jìn)入興盛時(shí)期,究其原因,可從以下幾個(gè)方面探討:
(1)“廢科舉、興學(xué)堂”背景下,大量新式學(xué)堂涌現(xiàn)大大增加了對(duì)新式歷史教科書的需求。20世紀(jì)的前十年,新學(xué)堂及其就讀學(xué)生的數(shù)量幾乎是以數(shù)十倍乃至百倍的趨勢(shì)增長(zhǎng),據(jù)統(tǒng)計(jì):“1903-1909 的七年間,全國(guó)各省學(xué)堂總數(shù)由769所增加到52348 所;1902-1909 的八年間,全國(guó)各省學(xué)生總數(shù)由 6943 人增加到 1560270 人?!保?]166在各省學(xué)堂以及全國(guó)學(xué)生總數(shù)如此快速增長(zhǎng)的情況下,對(duì)教科書的需求必然也在成倍上升,相應(yīng)地也推動(dòng)了對(duì)來自國(guó)外的漢譯歷史教科書的出版、使用。
(2)清末中國(guó)傳統(tǒng)的歷史課本(讀物)因其自身不足而不宜做教材,無法適應(yīng)新學(xué)制下歷史教育的需要。1904 年,時(shí)人學(xué)者李廣濂在為其自編教材《高等小學(xué)國(guó)史教科書》作序時(shí)提到:“顧歷代全史,卷帙浩繁,學(xué)者耗力數(shù)年不能盡其顛末?!锻ㄨb》等作……亦非累月積時(shí),不能終業(yè)?!保?]1-2彪蒙書室施崇恩也認(rèn)為:《資治通鑒》等傳統(tǒng)史書可謂千頭萬緒,“《綱鑒易知錄》雖算得上簡(jiǎn)括,然……也有大半是無謂陳言,不合教科。”[4]1-2從時(shí)人的種種言論中,可窺見傳統(tǒng)歷史讀物的主要不足是過于繁瑣、晦澀難懂,不適合初學(xué)者,尤其是幼年學(xué)童閱讀。正如學(xué)者陳毅所感到疑惑的:“我國(guó)茲學(xué)號(hào)稱最盛,四庫(kù)著錄,史部居其十七,然求一完善之本,可為初學(xué)者研究用者,猶不可得,不亦奇哉?!保?]1-2傳統(tǒng)史學(xué)資源的確非常豐富,但這些史書并不適用于新式教育。因此,學(xué)部在第一次審定書目時(shí)決定:“中國(guó)歷史一科,尚無適宜之本,故暫從缺如,俟選有佳構(gòu),再以本部官報(bào)公布之?!保?]足見這一時(shí)期國(guó)內(nèi)新式歷史教科書的缺乏程度。中國(guó)傳統(tǒng)史學(xué)資源極為豐富,但竟然找不到一本適宜作教材的史書,面對(duì)如此境況,漢譯外國(guó)史書充當(dāng)教科書成為當(dāng)時(shí)的無奈之舉。
(3)漢譯國(guó)外歷史教材充當(dāng)本國(guó)教科書,得到了官方的認(rèn)可。新學(xué)制下,面對(duì)新式歷史教科書之缺乏,清政府在《奏定學(xué)堂章程.學(xué)務(wù)綱要》中就有相關(guān)規(guī)定:“各種教科書,中國(guó)尚無自纂之本……華人所譯,頗合中國(guó)教法者,但此類無幾,目前不得不借用外國(guó)成書以資講習(xí)。”[7]545-546在此背景下,“一時(shí)之間國(guó)人蜂擁競(jìng)相從事譯業(yè)”,[8]45從歐美各國(guó)以及日本翻譯出版了大量書籍,尤以教科書為盛,涵蓋各學(xué)科。
(4)清末派出的大量留學(xué)生促使?jié)h譯外國(guó)歷史教科書成為可能。在19世紀(jì)60年代到20世紀(jì)初近半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間內(nèi),上到中央政府下到地方督撫,都在不斷派遣留學(xué)生出國(guó)留學(xué),學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文化技術(shù),留學(xué)歐美各國(guó)以及日本的情況皆有。尤其是在開明地方督撫的支持下,部分地區(qū)留學(xué)生的派遣幾乎從未間斷過,并且人才培養(yǎng)成效明顯。留學(xué)生們或自己在海外組織翻譯團(tuán)體對(duì)各類教科書進(jìn)行翻譯,再帶回國(guó)內(nèi)出版;或以留學(xué)生為媒介聘請(qǐng)精通漢語的外國(guó)學(xué)者漢譯或直接編寫教科書;或直接購(gòu)買各類教科書回國(guó)后組織翻譯出版等等。通過這些方式,留學(xué)生們?yōu)閲?guó)內(nèi)輸入了大量新式教科書。
2.發(fā)展概況
國(guó)外歷史教科書早在19 世紀(jì)下半葉既已開始通過漢譯傳入中國(guó),而其發(fā)展高峰是在清末新政時(shí)期。最早的漢譯歷史教科書多為教會(huì)學(xué)堂所用教材,由傳教士介譯而來,主要以歐美教科書為藍(lán)本,但基本以自然科學(xué)方面教科書為主,歷史教科書數(shù)量相對(duì)較少;進(jìn)入20 世紀(jì)初,隨著留日高潮的出現(xiàn)及新學(xué)制的推行,大批留日學(xué)生紛紛投身于教科書的漢譯以解決新式學(xué)堂的教材需要,在國(guó)內(nèi)出版了大量漢譯教科書。
這一時(shí)期漢譯教科書覆蓋了初等、中等、高等學(xué)堂,基本滿足了各級(jí)各類學(xué)堂的需要;并且涉及自然科學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、美術(shù)、地理、歷史等學(xué)科,內(nèi)容全面,形式多樣。就新學(xué)制下的歷史教科書而言,有多種分類標(biāo)準(zhǔn)。按照教科書來源,可分為漢譯歐美教科書和漢譯日本教科書;按照官方審定情況,可分為審定教科書和非審定而實(shí)際使用教科書;按照漢譯歷史教科書內(nèi)容,可分為東洋史教科書和西洋史教科書。在這些分類中,最普遍的是按來源將之分為漢譯歐美歷史教科書和漢譯日本歷史教科書。其中,漢譯日本歷史教科書是主流。
20 世紀(jì)初,國(guó)內(nèi)掀起對(duì)日本各科教科書的漢譯高潮,其中漢譯日本歷史教科書的數(shù)量一度達(dá)到最高峰。據(jù)“漢譯日本教科書書目(1890—1915)”統(tǒng)計(jì),在“27類507種漢譯日本教科書”中,漢譯日本歷史類教科書的數(shù)量“達(dá)76 種,僅次于教育類”,其“高峰期基本集中在20 世紀(jì)初10年?!保?]93,102這一時(shí)間正與清末新學(xué)制改革的時(shí)間相吻合。另單獨(dú)對(duì)1901-1903 年間的漢譯日本書目進(jìn)行統(tǒng)計(jì):“翻譯出版日本史地類書籍達(dá)120多余種”。[10]58正如梁?jiǎn)⒊壬f:“壬寅癸卯之間,譯述之業(yè)特盛……日本每出一新書,譯者動(dòng)輒數(shù)家?!保?1]71足以說明當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)知識(shí)分子對(duì)日新出版書籍的青睞。
1.高潮原因
新學(xué)制下的教科書大多譯自日本、漢譯日本歷史教科書達(dá)到高峰期,有其歷史原因及現(xiàn)實(shí)的主客觀因素:
(1)日本教育在當(dāng)時(shí)領(lǐng)先于中國(guó),教科書的編纂體例以及質(zhì)量得到國(guó)人的普遍認(rèn)可。日本自19 世紀(jì)60 年代明治維新以來,一直非常重視教育的發(fā)展,其教科書門類齊全,且經(jīng)過數(shù)十年的教學(xué)實(shí)踐,不斷磨合改進(jìn),成效明顯,獲得了各界的普遍認(rèn)可。1904 年,江寧江楚編譯局在條陳其譯書章程并厘定局章呈江督稟時(shí),即指出:“日本興學(xué)之初,其教科書悉取材于西譯而鑒定于文部,厥后由學(xué)堂教授時(shí)經(jīng)驗(yàn),屢加更改,乃成今日完善之書。”[12]清末以來,國(guó)內(nèi)開明人士對(duì)日本的教育情況、教科書質(zhì)量多持認(rèn)可態(tài)度。
(2)中日兩國(guó)不僅路途近、風(fēng)俗相近,而且日本條件具備,翻譯日本歷史教科書是一大捷徑。中國(guó)與日本因歷史上的交往原因,在語言文字方面有許多的相同之處,為借鑒、翻譯日本的歷史教科書提供了諸多便利。時(shí)人感嘆:“日本與吾國(guó)近,自明治維新汲汲之以譯書為事,所譯以歷史為多,且其書皆足以為吾國(guó)鑒戒,故譯史尤為日本之史為要?!保?3]1對(duì)此,清末重臣張之洞也有自己的獨(dú)特看法:“西書甚繁,凡西學(xué)不切要者東人已刪節(jié)而酌改之,中、東情勢(shì)風(fēng)俗相近,易仿行,事半功倍。”[14]7于是他積極采取行動(dòng),在 1901 年 11月致電羅振玉談?wù)摻炭茣帉憜栴},[15]60“欲請(qǐng)閣下主持,率四五人如陳士可等,即日東渡,竭數(shù)月之力,見事實(shí),問通人,創(chuàng)立稿本。”[16]4155這一舉措,進(jìn)一步推動(dòng)了國(guó)內(nèi)對(duì)日教科書的漢譯高潮。
(3)清末派遣的大批赴日留學(xué)生推動(dòng)了譯書事業(yè)的高速發(fā)展。20 世紀(jì)初,政府鼓勵(lì)留學(xué)日本,大量留日學(xué)生紛紛成立譯書團(tuán)體、譯書機(jī)構(gòu),在漢譯日本教科書過程中充當(dāng)了主要角色。他們翻譯了大量政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面書籍,其中,大學(xué)、中學(xué)、小學(xué)教科書占據(jù)了重要地位。當(dāng)時(shí),比較有代表性的留日學(xué)生翻譯團(tuán)體有:以翻譯大學(xué)教材為主的譯書匯編社,于1900 年成立;以“編譯東西教科書,備各省學(xué)堂采用”[17]222為宗旨,主要翻譯中學(xué)教科書的教科書譯輯社,于1902年冬在東京創(chuàng)立;出版暢銷書的會(huì)文學(xué)社,該社在1903年出版了一套完整的《普通百科全書》,共10冊(cè),由留日學(xué)生們?cè)谌毡局袑W(xué)教科書的基礎(chǔ)上參考一般大專教科書而編成,出版后甚至創(chuàng)造了1903 年漢譯日文書籍的最高銷售記錄。[15]60留日學(xué)生們漢譯出版的新式教科書,為新式學(xué)堂提供了適宜教材,解了其燃眉之急。
(4)民營(yíng)出版社大規(guī)模的興起以及轉(zhuǎn)型推動(dòng)了漢譯日本歷史教科書的大量涌現(xiàn)。這時(shí)期影響力較大的出版社有:文明書局、商務(wù)印書館、樂群書局、廣智書局、會(huì)文學(xué)社、教科書譯輯社、東文學(xué)社等。在眾多的出版社中,部分為綜合性出版社,業(yè)務(wù)范圍廣泛,如商務(wù)印書館,初建時(shí)側(cè)重印刷業(yè)務(wù),在1901 年編輯所設(shè)立后開始轉(zhuǎn)型,涉入教科書出版業(yè)務(wù),出版發(fā)行了大量教科書,而又以“最新教科書”最具代表性,被稱為“第一套真正的中國(guó)近代教科書”;[18]96而部分卻是專門的教科書出版社或者由翻譯團(tuán)體為出版漢譯教科書而創(chuàng)立,幾乎專營(yíng)漢譯教科書業(yè)務(wù),如文明書局、會(huì)文學(xué)社、教科書譯輯社,其中文明書局所發(fā)行的“蒙學(xué)教科書”系列教科書影響也比較大。各大民營(yíng)出版社的紛紛創(chuàng)立,極大地推動(dòng)了漢譯日本教科書的出版,對(duì)中國(guó)近代教育產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
2.發(fā)展概況
新政背景下進(jìn)入中國(guó)的漢譯日本歷史教科書數(shù)目繁多。畢苑統(tǒng)計(jì)“漢譯日本教科書書目(1890—1915)”,其中“漢譯日本歷史類教科書達(dá)76 種,僅次于教育類”[9]93-105足以說明。且種類多樣,按時(shí)段及內(nèi)容來分:既有通史,也有當(dāng)代史;既有本國(guó)史,也有西洋史、東洋史。按編譯主導(dǎo)者來分主要有兩種類型,一種是由日本學(xué)者直接用漢文所編著;如河野通之、石村貞一兩人合著的《最近支那史》,那珂通世所著的《支那通史》;另一種是由精通日文者或?qū)iT的翻譯團(tuán)體對(duì)其進(jìn)行漢譯,如《東洋史要》與《支那史要》。同時(shí),很多漢譯日本歷史教科書還通過了學(xué)部審定,成為官方審定教科書,如《東洋史要》、《支那通史》、《支那史要》等。[19]102
近代日本歷史教科書的編寫因受西方史學(xué)的影響,具有諸多與傳統(tǒng)史書不同的特點(diǎn)。清末新學(xué)制下,漢譯日本歷史教科書數(shù)量宏大,此處主要對(duì)其中幾本具有代表性的歷史教科書進(jìn)行梳理分析,試探析其主要的內(nèi)容及其編纂形式。
為了便于直接用作教科書,引譯或漢譯的日本歷史著作/教科書大多以敘述中國(guó)歷史為主的,“不僅中國(guó)通史,一些斷代史、專門史都被中國(guó)學(xué)堂用作教科書?!保?0]351-354如前文所說,新學(xué)制下所使用的日本歷史教科書主要有兩種形式:一種是由日本學(xué)者直接用漢文所編著,如:《最近支那史》、《支那通史》,后者影響更大;另一種是由翻譯團(tuán)體對(duì)其進(jìn)行漢譯,其中影響較大的是《東洋史要》與《支那史要》等。
《支那通史》是那珂通世在19 世紀(jì)80 年代末用漢文所編著,主要敘述了從唐虞至宋代的歷史,共4卷,并附上了地球沿革圖。作者開篇即將中國(guó)歷史劃分為上世史和中世史兩段,詳細(xì)對(duì)上世史的開端與下限進(jìn)行分期,并把中世史又分上中下三期。同時(shí),該書還在每卷后附注了歷代王朝世系表,在每卷卷末附上宋代諸多圖表[如宋儒傳授圖、宋遼金職官沿革表、宋百官品級(jí)表等。]。那珂通世在此書創(chuàng)新出一種新的“通史”體例,即章節(jié)體,該書對(duì)中國(guó)與日本的通史產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響?!吨峭ㄊ贰吩缭?899年就由東文學(xué)社出版發(fā)行,當(dāng)時(shí)由羅振玉作序,并受到好評(píng):“體例精善,于歷代政令、風(fēng)俗、建制沿革考證詳核,洵為至美至善之作?!保?1]王國(guó)維也稱贊不已,認(rèn)為該書“究吾國(guó)政治、風(fēng)俗、學(xué)術(shù)之流遷,簡(jiǎn)而賅,質(zhì)而雅?!保?2]1-2此書真正被廣泛推廣使用并開始納入教科書書目則是在新學(xué)制擬推行之時(shí),且對(duì)其評(píng)價(jià)比較高:“簡(jiǎn)要有法,若再刪冗詞三之一,補(bǔ)元明本朝,即成完書?!保?3]
《東洋史要》原名為《中等東洋史》,由日本著名歷史學(xué)者桑原騭藏于1898 年完成,共2 卷,次年東文學(xué)社樊炳清將其漢譯后以《東洋史要》之名在中國(guó)出版,王國(guó)維為之作序。該書以敘述中國(guó)歷史為主,時(shí)間范圍為上古至甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之間,略微涉及東亞主要國(guó)家的概況。桑原騭藏將中國(guó)歷史分為上古、中古、近古、近世四期,分別命名為“漢族增勢(shì)時(shí)代”“漢族盛勢(shì)時(shí)代”“蒙古族最盛時(shí)代”“歐人東漸時(shí)代”?!笆菚鵀樽g自日本的第一種史書”,[24]180一經(jīng)發(fā)行,便廣受好評(píng),被贊為:“史料取自東西,博引旁搜,善述東洋民族之盛衰消長(zhǎng)、列國(guó)之治亂興亡,簡(jiǎn)而得要。”[25]603“在當(dāng)時(shí)教科書中,稱為善本,名賢同聲推重,幾至人手一簡(jiǎn)?!保?6]3后來上海文明書局、商務(wù)印書館另有譯本,分別是《中等東洋史教科書》和《訂正東洋史要》。另外還有小川銀次郎著、屠長(zhǎng)春譯的同名譯作《東洋史要》,于1902 年由普通學(xué)書室印行,該書是雖“未經(jīng)官方審定但事實(shí)上被學(xué)堂所采用的日本教科書?!保?9]一書有如此多版本,足見其影響之大。梁?jiǎn)⒊瑢?duì)此書評(píng)價(jià)為:“頗能包羅諸家之所長(zhǎng);繁簡(jiǎn)得宜,論斷有識(shí)?!保?7]333
《支那史要》由市村瓚次郎在1893年撰寫,據(jù)說是在《支那史》基礎(chǔ)上縮寫而成,1902 年由廣智書局翻譯出版,次年6 月再版。全書共有正文六卷,主要敘述從盤古開天地到甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前的歷史。其中,第一卷為總論部分;第二卷為古代史,敘述了傳說時(shí)期至秦統(tǒng)一六國(guó)的歷史;第三卷為上世史,主要涉及秦統(tǒng)一國(guó)家的建立到隋朝589年統(tǒng)一全國(guó)時(shí)期;第四卷為中世史,從隋統(tǒng)一全國(guó)到南宋滅亡;第五卷為近世史,主要從元統(tǒng)一中原到清道光皇帝時(shí)期;第六卷為當(dāng)代史,從道光至甲午戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期。正文后,同樣附上了歷代王朝一覽表、歷代王朝世系表等。此書出版后引起一定反響,時(shí)人認(rèn)為其“提綱挈領(lǐng),抉要鉤元,于制度沿革、對(duì)外政策尤所著眼,茍用以為教科書,尤稱適宜?!保?8]譯者陳毅也認(rèn)為該書“提要鉤元,不煩不漏……更附各表,以便參照,其有便初學(xué),豈淺鮮哉?!保?]因其以上優(yōu)點(diǎn),《支那史要》在新學(xué)制下被廣泛推廣為教科書,如著名的潯溪公學(xué)在第一學(xué)期所采用的歷史教科書即為《支那史要》。[29]
總的來說,這一時(shí)期的漢譯日本歷史教科書在主干知識(shí)上以中國(guó)歷史為主,輔之以國(guó)外其他國(guó)家歷史;教科書中的各類插圖、附表比較豐富,將歷代沿革、政治變遷、風(fēng)俗人情涵蓋其中,提綱挈領(lǐng)、“不煩不漏”、簡(jiǎn)明易懂,更適宜用作教科書;在史料選用方面也有新突破,范圍更加廣泛,不僅注意“根據(jù)中國(guó)古書,也兼收西洋人所錄”,[30]225可謂中西皆采;且具體內(nèi)容也比較全面,既有中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化風(fēng)俗的完整論述,也涉及中國(guó)與世界大勢(shì)之變化,加入東亞各國(guó)乃至西歐國(guó)家的政治建設(shè)、歷史沿革等內(nèi)容,使國(guó)人更加了解西方世界,取長(zhǎng)補(bǔ)短。
清末新學(xué)制之前,一般用傳統(tǒng)史書充當(dāng)教科書,以編年體、紀(jì)傳體、紀(jì)事本末體、國(guó)別體四類體裁為主;而近代日本歷史教科書在編纂方面,主要采用章節(jié)體,以“篇(卷)-章-節(jié)”“篇(卷)-章”“章-節(jié)”的結(jié)構(gòu)形式編寫。在編纂漢譯或者編譯歷史教科書的過程中,大體都延用了章節(jié)體這一形式,但不同作者采取的具體結(jié)構(gòu)形式以及劃分標(biāo)準(zhǔn)并不完全相同。下表對(duì)當(dāng)時(shí)在中國(guó)影響較大的幾本漢譯日本歷史教科書的編纂形式做了一個(gè)簡(jiǎn)單的統(tǒng)計(jì):
表1 漢譯日本歷史教科書編纂形式
上表的幾種教科書都是當(dāng)時(shí)日本學(xué)校所采用的歷史教科書,其體例與傳統(tǒng)史書相比有極大的不同,漢譯至中國(guó)后因其編纂形式、結(jié)構(gòu)劃分等比較簡(jiǎn)單清晰,基礎(chǔ)知識(shí)的呈現(xiàn)非常條理,相比于傳統(tǒng)史書來說更適合作教科書,均受到了各新式學(xué)堂的重視。其中,《東洋史要》、《支那通史》等幾本在被作為教科書使用過程中,還通過了學(xué)部審定,被列入官方審定書目。[19]102
漢譯日本歷史教科書在編寫上均采用新的體例和方法,用“篇(卷)-章-節(jié)”的方式排列基本史事、敘述歷史。這種新體例,可以說融合了傳統(tǒng)編年體和紀(jì)事本末體的優(yōu)點(diǎn),基本按照時(shí)間先后順序敘述同一類歷史事件或歷史問題,不僅有利于增強(qiáng)事件間的縱向聯(lián)系,也便于學(xué)生探究歷史事件產(chǎn)生、發(fā)展、變化、最終結(jié)局之間的內(nèi)在因果關(guān)系。該體例運(yùn)用于教科書,有利于增強(qiáng)學(xué)生從歷史發(fā)展的縱向、橫向變化中感知?dú)v史發(fā)展及歷史時(shí)序的能力;更利于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)歷史演進(jìn)的連續(xù)感,更適合作為教科書供蒙童學(xué)習(xí)所用。其次,教科書中采用新的歷史分期,不僅對(duì)中國(guó)的史學(xué)研究有著重大意義,“還反映著以西方近代民族國(guó)家為中心而展開的歷史敘述的內(nèi)涵?!保?1]5海外史學(xué)家們?cè)诋?dāng)時(shí)所采用的歷史分期,大多以歐洲為中心,一定程度上反映著當(dāng)時(shí)中國(guó)的衰落與所面臨的民族危機(jī)。在漢譯日本歷史教科書過程中,愛國(guó)志士們積極消化一系列大變革,以近代化觀念發(fā)出救亡圖存的呼聲,適應(yīng)了近代中國(guó)救亡圖存、挽救民族危機(jī)的需要。最后,漢譯日本歷史教科書成為了國(guó)人自編歷史教科書的體例藍(lán)本,如柳詒徵的《歷代史略》,夏曾佑《最新中學(xué)教科書中國(guó)歷史》均取鑒了日本歷史教科書的新體例形式。
總的來說,新學(xué)制下漢譯的歷史教科書體例新穎,促使其更加條理清晰、簡(jiǎn)明易懂,從而適應(yīng)新式學(xué)堂的需要,進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)歷史教育的近代化。
漢譯日本歷史教科書的大量涌入,給清末中國(guó)社會(huì)各方面都帶來了不小的影響,體現(xiàn)出漢譯日本歷史教科書的獨(dú)特作用。
首先,大量漢譯日本歷史教科書的引入,推動(dòng)了國(guó)內(nèi)歷史教科書變革時(shí)代的到來,激發(fā)了國(guó)人自編歷史教科書的熱情,促使大批學(xué)者走上了自編歷史教科書之路。
新學(xué)制下,面對(duì)時(shí)下對(duì)海外尤其是日本歷史教科書的漢譯潮流及“拿來”簡(jiǎn)單編裁就直接使用的現(xiàn)狀,學(xué)者們深感“頗有傷于國(guó)民之感情,談教育者時(shí)以為憾。”[31]于是,愛國(guó)志士們以激發(fā)國(guó)民愛國(guó)之心為旨,號(hào)召自編歷史教科書,其中以劉師培、章太炎等人創(chuàng)辦的國(guó)學(xué)保存會(huì)組織編寫的鄉(xiāng)土歷史教科書[32]最具代表性。該會(huì)在以激發(fā)民族自信為主要意圖的同時(shí),還做到了“鄉(xiāng)土性與時(shí)代性的結(jié)合、知識(shí)性和時(shí)代性的統(tǒng)一?!保?3]12這批教科書出版后影響不凡,“以為書之圖畫文字引證,皆具有精神特色,最足以助長(zhǎng)兒童愛鄉(xiāng)愛國(guó)之心”,[34]因此被許多學(xué)校采用。在這特定的時(shí)代背景下,愛國(guó)志士們賦予了歷史教科書特定的使命,正如《時(shí)報(bào)》所號(hào)召:“教科書者,養(yǎng)育國(guó)民之乳也?!保?5]由此國(guó)人紛紛走上自編之路,推動(dòng)了自編歷史教科書高潮的到來。
國(guó)人在自編歷史教科書過程中,受漢譯日本歷史教科書的影響較大,尤其在編纂體例及歷史分期方面,大多以日本歷史教科書為藍(lán)本進(jìn)行編寫。柳詒徵的《歷代史略》被稱為“中國(guó)第一部國(guó)史教科書”,是以那珂通世的《支那通史》為藍(lán)本,借鑒了章節(jié)體的新式體裁,歷史分期也基本相同;夏曾佑的《最新中學(xué)教科書中國(guó)歷史》是典型的章節(jié)體;陳慶年所編《中國(guó)歷史教科書》是在桑原騭藏《東洋史要》的基礎(chǔ)上改編而得。當(dāng)然,在自編歷史教科書過程中,學(xué)者們注重民族情感的激發(fā),更加有意識(shí)地將西方的政治思想、自然科學(xué)知識(shí)、教育思想等引入中國(guó),試圖通過教育救國(guó)、“以史救國(guó)”,進(jìn)一步推動(dòng)近代歷史教育的創(chuàng)立和教育近代化。
大量漢譯日本歷史教科書的引入,不僅推動(dòng)了國(guó)內(nèi)歷史教科書變革時(shí)代的到來,激發(fā)了國(guó)人自編歷史教科書的熱情,促使大批學(xué)者走上了自編歷史教科書之路;其外在的形式體例還對(duì)近代中國(guó)歷史教科書的編寫產(chǎn)生了極大影響。
漢譯日本歷史教科書的涌入更好地傳播了國(guó)家觀念、國(guó)民觀念,對(duì)于中國(guó)人民的國(guó)民意識(shí)、中國(guó)的“國(guó)民塑造”具有獨(dú)特作用?,F(xiàn)代意義上的“國(guó)民”概念是從西方引入中國(guó)的,而新式歷史教科書恰恰在定義“國(guó)民”這一新詞匯的概念以及規(guī)范國(guó)民責(zé)任意識(shí)等方面發(fā)揮了重要作用。
梁?jiǎn)⒊菄?guó)人中對(duì)“國(guó)民”作了較為明確界定的先驅(qū),19 世紀(jì)末他對(duì)“國(guó)民”的認(rèn)識(shí)是:“國(guó)民者,以國(guó)為人民公產(chǎn)之稱也。國(guó)者積民而成,舍民之外,則無有國(guó)。以一國(guó)之民,治一國(guó)之事?!保?6]63而隨著新式教科書的廣泛推行以及歷史教育的發(fā)展,國(guó)民觀念有所進(jìn)步?!秶?guó)民必讀》進(jìn)一步定義“國(guó)民”概念,指出:“國(guó)民二字,原是說民人與國(guó)家,不能分成兩個(gè)。國(guó)家的名譽(yù),就是民人的名譽(yù)……國(guó)家的存亡,就是民人的存亡。”[37]1-2可見,國(guó)人對(duì)國(guó)家與國(guó)民的“魚水關(guān)系”“樹枝關(guān)系”有了更明確的認(rèn)知,緊隨時(shí)代發(fā)展的教育改革以及新式教科書對(duì)“國(guó)家”“國(guó)民”觀念的傳播功不可沒。
面對(duì)特殊時(shí)代下國(guó)民教育及國(guó)民意識(shí)的培育需要,學(xué)者們紛紛主張發(fā)揮教科書的歷史使命。正如當(dāng)時(shí)各種報(bào)刊所宣傳:面對(duì)時(shí)代巨變,“造成國(guó)民資格之機(jī)關(guān)者則在有文明教育。雖然教育者不過為造文明之因,尚必需造因之材料,造因之材料者何?則教科書是已”,[38]教科書承擔(dān)著養(yǎng)育國(guó)民意識(shí)的時(shí)代重任。學(xué)者張?jiān)獫?jì)在給同年的信中也提及其“為商務(wù)印書館編纂小學(xué)教科書,頗自謂可盡我國(guó)民義務(wù)”[39]654的目的。越來越多學(xué)者主張以教科書來塑造國(guó)民意識(shí),而教科書科目極多,“何者于培養(yǎng)國(guó)民意識(shí)意義重大?曰歷史科?!保?0]156-162結(jié)合新學(xué)制以來歷史課程的設(shè)置以及不同學(xué)段歷史教育的共同訴求,可窺見歷史課程及歷史教科書對(duì)于國(guó)民教育所起到的獨(dú)特作用。
首先,漢譯日本歷史教科書的涌入推動(dòng)了中國(guó)教育的近代化,促進(jìn)了西方先進(jìn)知識(shí)在中國(guó)的傳播。面對(duì)清末民族危機(jī),教育救國(guó)、實(shí)業(yè)自強(qiáng)思潮日漸高漲,學(xué)者們紛紛寄希望于漢譯日本教科書,以達(dá)傳播西方先進(jìn)文化、構(gòu)建中國(guó)近代教育體系以救國(guó)救亡之目的。漢譯日本歷史教科書中不僅傳播了大量西方教育思想,且隨著新式學(xué)堂的發(fā)展,新式歷史教科書在中國(guó)的廣泛應(yīng)用,新的教學(xué)方式、教學(xué)手段也隨之傳入中國(guó),促使新學(xué)制下的歷史教學(xué)越來越生動(dòng)、多樣。其次,漢譯日本歷史教科書的傳入推動(dòng)了中國(guó)近代新史學(xué)的發(fā)展。隨著漢譯日本歷史教科書在中國(guó)的使用,章節(jié)體這一新體裁開始廣泛被國(guó)人所接受并采用,而中國(guó)傳統(tǒng)的史書體裁如紀(jì)傳體、紀(jì)事本末體的優(yōu)缺點(diǎn)再次引起學(xué)者的反思與討論,一定程度上突破了傳統(tǒng)史學(xué)的桎梏;西方的史學(xué)思想隨著漢譯日本歷史教科書而傳入中國(guó),如蘭克史學(xué)在中國(guó)的傳播。最后,漢譯日本歷史教科書的涌入傳播了大量西方政治觀念,促進(jìn)了思想解放,推動(dòng)近代政治變革。漢譯歷史教科書中不少內(nèi)容詳細(xì)向中國(guó)介紹了西方國(guó)家的政治制度、政治思想,進(jìn)一步加深了先進(jìn)知識(shí)分子對(duì)于清末政治現(xiàn)狀的反思,對(duì)于西方民主政治的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步加深,推動(dòng)了新的政治變革的到來。
縱觀新學(xué)制下的漢譯日本歷史教科書,不僅書目數(shù)量繁多、種類豐富,而且其在中國(guó)的傳播、使用還具有重要意義。其一,大量漢譯日本歷史教科書的涌入,滿足了新式學(xué)堂對(duì)歷史教科書的迫切需要,促使國(guó)人自編歷史教科書高潮的到來;其二,大量新式歷史教科書開始采用西方史學(xué)的新觀點(diǎn)、新體例,推動(dòng)中國(guó)歷史的書寫從以帝王將相為書寫對(duì)象的習(xí)慣中解放出來,轉(zhuǎn)向關(guān)注社會(huì)大眾及民間生活的變遷,促進(jìn)了中國(guó)史學(xué)的近代化;最后,推動(dòng)了近代歷史教育體系的逐步確立??傊?清末對(duì)日本歷史教科書的漢譯以及其推動(dòng)國(guó)人對(duì)國(guó)史教科書的自編,皆適應(yīng)了救亡圖存、挽救民族危機(jī)的現(xiàn)實(shí)需要,漢譯日本歷史教科書理應(yīng)得到關(guān)注與重視。