国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)茶書(shū)在英語(yǔ)世界的譯介與傳播
——以《茶經(jīng)》為例

2022-12-22 13:14劉曉萍
中國(guó)茶葉 2022年11期
關(guān)鍵詞:全書(shū)譯介茶文化

劉曉萍

中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)人文與社會(huì)科學(xué)學(xué)院,安徽 合肥 230026;安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230026

中國(guó)茶文化的核心精神“清、靜、儉、和”從哲學(xué)到倫理都系統(tǒng)體現(xiàn)了中華文化的理念。中國(guó)茶書(shū)作為文化理念的記錄載體,其在英語(yǔ)世界的譯介與傳播是中國(guó)文化“走出去”的主要路徑之一,某種意義上也是中國(guó)文化對(duì)外傳播的歷史進(jìn)程記錄者。本文以《茶經(jīng)》為例,梳理其在英語(yǔ)世界的譯介和傳播軌跡,探尋譯介活動(dòng)對(duì)文化傳播的推動(dòng),以期為中國(guó)茶書(shū)在英語(yǔ)世界的譯介和傳播提供借鑒,在一定程度上擴(kuò)大中國(guó)茶文化在海外的影響力和接受度,助力以茶文化為代表的中國(guó)傳統(tǒng)文化登陸世界文明舞臺(tái),彰顯民族文化自信。

1 《茶經(jīng)》簡(jiǎn)介

唐代陸羽(733—804)開(kāi)創(chuàng)了為茶“著書(shū)立學(xué)”的先河,撰寫(xiě)了世界上第一部茶學(xué)著作——《茶經(jīng)》,該書(shū)融不朽的茶學(xué)專(zhuān)著與經(jīng)典的文學(xué)作品于一身,后世常冠以“茶的百科全書(shū)”之稱(chēng)?!恫杞?jīng)》與日本高僧榮西和尚的《吃茶養(yǎng)生記》、美國(guó)學(xué)者威廉·烏克斯(William Ukers)的《茶葉全書(shū)》(All About Tea)一起被并稱(chēng)為“世界三大經(jīng)典茶書(shū)”?!恫杞?jīng)》全書(shū)共10章,分為上、中、下3卷,計(jì)7 000余字,語(yǔ)言洗煉、質(zhì)樸,術(shù)道并茂,堪稱(chēng)一絕。

作為茶學(xué)典籍的開(kāi)山之作,《茶經(jīng)》最早向人們介紹了茶科學(xué)、功能和文化等知識(shí),全書(shū)涵蓋了茶學(xué)、植物學(xué)、中藥學(xué)、水文學(xué)、生態(tài)學(xué)和民俗學(xué)等多個(gè)學(xué)科,基本呈現(xiàn)出了“茶文化學(xué)”的雛形?!恫杞?jīng)》不但在中國(guó)家喻戶曉,而且通過(guò)譯介傳播到了多個(gè)國(guó)家和地區(qū),可謂“芳冠六清,香溢五洲”,是中國(guó)茶文化對(duì)外傳播的重要文本載體之一。

2 早期《茶經(jīng)》在英語(yǔ)世界的譯介與接受

由于歷史原因,早期的《茶經(jīng)》譯介工作多由他國(guó)譯者完成且無(wú)完整譯本,由于文化背景的不同導(dǎo)致文化傳播的同時(shí)必然會(huì)產(chǎn)生文化流失,但瑕不掩瑜,作為東西方茶文化交流的媒介,所有的譯介活動(dòng)對(duì)中國(guó)茶文化的傳播都曾經(jīng)產(chǎn)生過(guò)不可忽視的積極作用。

2.1 岡倉(cāng)天心《茶之書(shū)》(The Book of Tea)對(duì)《茶經(jīng)》的譯述

岡倉(cāng)天心Kakuzo Okakura(1863—1913)是日本明治時(shí)期著名的教育家、思想家,7歲開(kāi)始就在日語(yǔ)學(xué)習(xí)之外同時(shí)接受漢學(xué)與英語(yǔ)教育,在中學(xué)時(shí)期加入漢詩(shī)社并學(xué)習(xí)中國(guó)古琴,還曾于1893年受帝國(guó)博物館的委派到中國(guó)的開(kāi)封、洛陽(yáng)、西安等古都調(diào)研考察中國(guó)藝術(shù),長(zhǎng)期浸淫于中國(guó)傳統(tǒng)文化。在20世紀(jì)初期被美國(guó)波士頓美術(shù)館聘為中國(guó)日本部顧問(wèn)期間,岡倉(cāng)天心意識(shí)到西方人對(duì)東方世界充滿了荒謬的想法和誤解,因此用英文相繼寫(xiě)下《東洋的理想》(The Ideal of the East)、《日本的覺(jué)醒》(The Awaking of Japan)、《茶之書(shū)》,被稱(chēng)為岡倉(cāng)天心的“英文三部曲”。其中,1906年在紐約由??怂惯_(dá)菲爾德出版社發(fā)行的《茶之書(shū)》產(chǎn)生的影響最大,之后被翻譯成日語(yǔ)、漢語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等語(yǔ)言,多達(dá)百余個(gè)譯本,而且還入選了美國(guó)的中學(xué)教科書(shū),至今已暢銷(xiāo)百年不衰。

嚴(yán)格說(shuō)來(lái),《茶之書(shū)》并不是一部以傳播茶道和茶文化為主旨的著作,而是岡倉(cāng)天心在美國(guó)為“波士頓女王”加德納夫人講述茶道和東洋文化的講稿,后來(lái)整理成書(shū)稿得以出版。書(shū)中作者借著茶道表達(dá)了自己對(duì)生命的看法,算是寫(xiě)給西方人的一本關(guān)于東方文化,尤其是日本文化的入門(mén)之書(shū)。全書(shū)戛然而止于千利休大師草庵茶社最后一場(chǎng)茶會(huì)之后的飲劍自刎,映射出岡倉(cāng)天心的觀點(diǎn)——他認(rèn)為“茶道是在人生宿命諸多不可能達(dá)成的目的中嘗試可能完成的一種溫良希求,其本質(zhì)是對(duì)不完美的崇拜”[1]。茶道文化的哲學(xué)不僅僅是普通意義上的美學(xué),它同時(shí)還表達(dá)了倫理和信仰,以及關(guān)乎人類(lèi)和自然的整體觀念。

《茶之書(shū)》第二章“茶的流派與沿革”中,岡倉(cāng)天心詳細(xì)介紹了陸羽和《茶經(jīng)》,梳理了茶的不同飲法及其流派沿革,并追溯了茶在中國(guó)演進(jìn)的3個(gè)時(shí)期和東傳日本形成日本茶道的過(guò)程,用細(xì)膩的筆意表述了對(duì)古代中國(guó)人情懷的景仰,把唐代用茶餅來(lái)煎煮、宋代用茶末來(lái)拂擊、明代用茶葉來(lái)沖泡的歷史演進(jìn)分別概述為“茶的古典主義流派、浪漫主義流派和自然主義流派”。岡倉(cāng)天心對(duì)陸羽的評(píng)價(jià)甚高:公元8世紀(jì)中葉,茶史上第一位“使徒”誕生了。“使徒”形象詮釋了陸羽一生的宿命——生逢儒、道、釋三教尋求如何共融共生的時(shí)代,陸羽憑借其獨(dú)到的眼光,在平凡而日常的茶事中發(fā)現(xiàn)了遍存于萬(wàn)物之中的和諧與秩序,并著書(shū)為后世立下了“茶的律則”,也因此被后世尊稱(chēng)為“茶之守護(hù)神”。

書(shū)中,岡倉(cāng)天心自創(chuàng)了“Teaism”這個(gè)詞,Tea和-ism的結(jié)合體現(xiàn)出作者嘗試溯探中國(guó)傳統(tǒng)的道家思想與禪宗精神之希求,并且表達(dá)了“Teaism was Taoism in disguise”[2]即“茶道即道家的化身”這一觀點(diǎn)?;蚴鞘艽擞绊懀蟮膬晌幻绹?guó)學(xué)者在譯介《茶經(jīng)》時(shí)都認(rèn)為陸羽有道家風(fēng)骨而茶文化所傳遞的亦是道家精神?!恫柚畷?shū)》以茶為載體奠定了茶的文化基調(diào),此后日本茶道成為東方茶文化的代表形象,時(shí)至今日仍蜚聲國(guó)際。無(wú)可否認(rèn),該書(shū)以對(duì)20世紀(jì)初西方人對(duì)東方茶文化的認(rèn)知產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

2.2 威廉·烏克斯《茶葉全書(shū)》對(duì)《茶經(jīng)》的譯介

1935年,紐約《茶與咖啡貿(mào)易》雜志公司出版了后來(lái)被茶學(xué)界人士推崇為“世界茶葉大全”的《茶葉全書(shū)》,一時(shí)在茶葉學(xué)界和業(yè)界引起轟動(dòng)。該書(shū)作者威廉·烏克斯(1873—1945)是當(dāng)時(shí)美國(guó)《茶葉與咖啡貿(mào)易》雜志的主編,他從1910年即開(kāi)始準(zhǔn)備,對(duì)東方種植、生產(chǎn)茶葉的國(guó)家實(shí)施田野調(diào)查和訪問(wèn),獲取第一手茶葉方面的圖文資料,然后自1924開(kāi)始在歐美各大國(guó)家的圖書(shū)館和博物館分門(mén)別類(lèi)收集資料,爾后為了校正有關(guān)記錄再次在各產(chǎn)茶國(guó)家開(kāi)展調(diào)研,前后歷時(shí)長(zhǎng)達(dá)25年之久,直至1935年方才完成《茶葉全書(shū)》的寫(xiě)作和出版。

《茶葉全書(shū)》全書(shū)共計(jì)52個(gè)章節(jié),幾乎涵蓋了茶葉所涉及到的各個(gè)領(lǐng)域,至今仍以其分類(lèi)之全、所列之細(xì)居于當(dāng)代茶學(xué)類(lèi)著作前列。該書(shū)的漢譯本《茶葉全書(shū)》由中國(guó)著名農(nóng)學(xué)家、茶葉專(zhuān)家吳覺(jué)農(nóng)先生發(fā)起,組織中國(guó)茶葉研究社及多位茶界同仁共同協(xié)作翻譯,從抗戰(zhàn)初期開(kāi)始籌謀,歷時(shí)10多年于1949年方翻譯完成,交付上海開(kāi)明書(shū)店印刷出版,“以集體研究之所得,貢獻(xiàn)于將來(lái)的建設(shè)性社會(huì)”。

《茶葉全書(shū)》第二章“中國(guó)與茶經(jīng)”對(duì)《茶經(jīng)》原作的梗概進(jìn)行了節(jié)譯,威廉·烏克斯在譯文中的溢美之辭表達(dá)了對(duì)該書(shū)的推崇之意,按照他的說(shuō)法,“當(dāng)時(shí)中國(guó)人對(duì)關(guān)于茶的問(wèn)題從不輕易與外國(guó)人交流,更不會(huì)泄露茶葉的生產(chǎn)制作方法,直到《茶經(jīng)》問(wèn)世其中的奧秘才被公之于眾。[3]”并且“《茶經(jīng)》簡(jiǎn)化了各種凌亂的知識(shí),從而減少了人們閱讀的時(shí)間,并在不知不覺(jué)中起到了傳播茶葉知識(shí)的作用。[3]”

無(wú)論是對(duì)《茶經(jīng)》還是其作者陸羽,威廉·烏克斯均給予諸多褒獎(jiǎng)。他認(rèn)為陸羽是一位“才能高超、學(xué)識(shí)淵博又富有素養(yǎng)”的浪漫主義冒險(xiǎn)家[3],其身世之曲折“可與《圣經(jīng)》上所記載棄于蘆葦中的摩西相媲美”[3]。此處與摩西的比較,恐怕不僅因著二人身世相似,亦是借《圣經(jīng)·出埃及記》記載摩西曾帶領(lǐng)被奴役的希伯來(lái)人逃離古埃及前往迦南之事,喻指陸羽在茶學(xué)界的創(chuàng)世之舉。威廉·烏克斯的高度評(píng)價(jià)和推崇確立了陸羽在國(guó)際茶葉界“茶葉祖師”的地位。

雖然書(shū)中對(duì)《茶經(jīng)》的譯介在近60萬(wàn)字的龐大著作體系中不足萬(wàn)字,烏克斯此舉依然是中國(guó)茶文化國(guó)際傳播進(jìn)程中的一次跨越,具有非凡的意義。首先,《茶葉全書(shū)》是第一部以全球視野來(lái)研究茶的巨作,匯集了當(dāng)時(shí)全世界關(guān)于茶的所有資料,以典型西式科學(xué)研究之抽絲剝繭的手法,詳盡而豐富地記錄了茶葉的歷史、文化、技術(shù)、商業(yè)、藝術(shù)等,可謂盡數(shù)囊括。其次,美洲是茶葉全球傳播過(guò)程中的最后一環(huán),作者烏克斯以美國(guó)人的視角來(lái)觀察,能看到全方位立體化的茶葉世界圖景,也代表著美國(guó)這樣一個(gè)新興茶葉市場(chǎng)國(guó)家對(duì)茶及其文化、產(chǎn)業(yè)的關(guān)注。所以,相比較岡倉(cāng)天心的譯述,《茶葉全書(shū)》對(duì)《茶經(jīng)》的譯介不僅加速了中國(guó)茶文化的西向傳播,也間接促進(jìn)了中國(guó)茶葉科學(xué)體系的建構(gòu)。

3 新中國(guó)時(shí)期《茶經(jīng)》在英語(yǔ)世界的譯介與接受

所謂“弱國(guó)無(wú)外交”,某種程度上,文化的交流和綜合國(guó)力有著必然的聯(lián)系。西方世界對(duì)中國(guó)的接受姍姍來(lái)遲,《茶經(jīng)》在英語(yǔ)世界的譯介與此幾乎同步。從他者的譯介到本土譯者的出現(xiàn),無(wú)異于一部鮮活的中國(guó)文化走出國(guó)門(mén)、走向世界的史書(shū)。

3.1 美國(guó)學(xué)者的首部英譯全本《茶經(jīng)》(The Classic of Tea)

1974年,美國(guó)學(xué)者弗朗西斯·羅斯·卡朋特(Francis Ross Carpenter)譯成的《茶經(jīng)》(The Classic of Tea),成為陸羽《茶經(jīng)》的世界首部英譯全本。該書(shū)最初由利特爾·布朗出版社發(fā)行,后來(lái)收錄于《大英百科全書(shū)》(Britannica Encyclopedia),1994年又修訂為《茶經(jīng):起源和儀式》(The Classic of Tea:Origin&Rituals)由埃科出版社出版,并于1995年再版[4]。

英譯全本《茶經(jīng)》全書(shū)包括序言、前言、正文和注釋4個(gè)部分。正文部分10個(gè)章節(jié):The Beginnings of Tea(一之源)概括了“茶”字的構(gòu)造特性,茶的植物學(xué)性狀及其產(chǎn)地和起源;The Tools of Tea(二之具)介紹了李唐時(shí)期采摘和制造茶葉的工具;The Manufacture of Tea(三之造)敘述了古代中國(guó)對(duì)茶的采制和品鑒之方法;The Equipage(四之器)中譯者配了24幅插圖以形象說(shuō)明煮茶和飲茶的用具分類(lèi)之精細(xì),按照茶葉制作方法、規(guī)格和用途的不同而劃分;The Brewing of Tea(五之煮)枚舉了煮茶用水的類(lèi)別和煮茶的方法;Drinking the Tea(六之飲)論述了茶事從日常行為升華為精神層面的文化價(jià)值,以及不同流派飲法的沿革;Notations on Tea(七之事)匯集了自上古神農(nóng)氏以來(lái)至唐朝所有關(guān)于茶的歷史資料;Tea-producing Areas(八之出)分別逐個(gè)點(diǎn)評(píng)了中國(guó)各茶葉產(chǎn)地,并且詳細(xì)說(shuō)明了地理因素與茶葉品質(zhì)高低的關(guān)系;Generalities(九之略)中作者言及飲茶發(fā)乎心,不必拘泥于器具,有些茶具和器皿是可以省略的;Plan of the Book(十之圖)是對(duì)全書(shū)的總結(jié),建議將前述9章的內(nèi)容畫(huà)成掛圖置于堂中[5]。

英譯全本《茶經(jīng)》填補(bǔ)了《茶經(jīng)》在西方茶學(xué)界和翻譯界的空白。一方面,《茶經(jīng)》所介紹的茶葉種植、采摘、制作和生產(chǎn)等知識(shí)匯集了古代中國(guó)人民長(zhǎng)期以來(lái)的智慧結(jié)晶,對(duì)于指導(dǎo)西方社會(huì)的茶葉生產(chǎn)、促進(jìn)茶業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展等有著實(shí)際的指導(dǎo)和推廣作用。此次譯介行為使得茶葉這片“神奇的東方樹(shù)葉”在西方扎根生長(zhǎng)。另一方面,眾所周知,中華人民共和國(guó)成立之初和美國(guó)鮮有往來(lái),直到1971年基辛格博士秘密訪華才打破了堅(jiān)冰,1972在上海發(fā)表的《中美聯(lián)合公報(bào)》意味著兩個(gè)國(guó)家之間的交流逐漸興起。1973年6月,承擔(dān)著擴(kuò)大美中商務(wù)聯(lián)系、在廣闊層面上使美國(guó)經(jīng)濟(jì)獲益使命的美中貿(mào)易全國(guó)委員會(huì)成立。該委員會(huì)提倡與中國(guó)進(jìn)行建設(shè)性的商務(wù)聯(lián)系,雙方共同致力于營(yíng)造一個(gè)透明的、規(guī)范的商務(wù)環(huán)境,消除貿(mào)易投資壁壘。在這種歷史環(huán)境下,時(shí)任美中貿(mào)易博物館副館長(zhǎng)的弗朗西斯·羅斯·卡朋特應(yīng)時(shí)而動(dòng),通過(guò)《茶經(jīng)》的譯介打開(kāi)了以茶文化傳播為媒介的中美文化交流之門(mén)戶,實(shí)乃中國(guó)茶文化海外傳播進(jìn)程中的里程碑。

3.2 英國(guó)學(xué)者的譯介:《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》(Science and Civilization in China)

《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》是英國(guó)著名化學(xué)家、科學(xué)史研究專(zhuān)家李約瑟(Joseph Needham)博士耗時(shí)50余年,組織世界各地不同領(lǐng)域?qū)<易珜?xiě)的一部關(guān)于中國(guó)古代科學(xué)技術(shù)歷史的創(chuàng)世巨作。不同于其他著作之處在于,李約瑟先生非常重視對(duì)中國(guó)古文獻(xiàn)資料的全面搜集和考證,譬如他曾經(jīng)從歷朝歷代的欽天監(jiān)記載官方史料中搜集天文、歷法等方面的資料,并善于從有關(guān)詞典學(xué)文獻(xiàn)和各分科專(zhuān)業(yè)學(xué)史著作中查找文獻(xiàn),還強(qiáng)調(diào)參考如日語(yǔ)、韓語(yǔ),甚至梵文、波斯文、烏爾都文以及拉丁文、希臘文等非中文文獻(xiàn)。該書(shū)在豐富的史料、深入的分析和大量的實(shí)地調(diào)研基礎(chǔ)上,深入系統(tǒng)地介紹了中國(guó)古代科學(xué)和技術(shù)取得的輝煌成就及其對(duì)世界文明的偉大貢獻(xiàn),內(nèi)容涉及多個(gè)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域,為西方人對(duì)中國(guó)古代科學(xué)和技術(shù)有個(gè)全面而公正的認(rèn)知產(chǎn)生了重要影響作用,可稱(chēng)得上“中西科學(xué)文化交流史的里程碑之作”。

《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》全書(shū)共7卷,第六卷《生物與生物技術(shù)》分為11冊(cè),第五冊(cè)《發(fā)酵與食品科學(xué)》主要論述中國(guó)古代食品加工技術(shù)的各個(gè)方面,具體如食品的起源和營(yíng)養(yǎng)價(jià)值、食品的加工工藝、加工技術(shù)的科學(xué)原理等,其中近百頁(yè)的篇幅比較全面地介紹了中國(guó)的茶葉加工與利用,包括對(duì)《茶經(jīng)》及其作者陸羽的介紹。該章節(jié)以尋根溯源的形式把中國(guó)古代典籍中出現(xiàn)過(guò)“茶”的記錄——從公元前59年《僮約》“武陽(yáng)買(mǎi)荼”始,至1990年吳覺(jué)農(nóng)先生編寫(xiě)的《中國(guó)地方志茶葉歷史資料選輯》和1992年陳宗懋先生主編的《中國(guó)茶經(jīng)》,以及一些學(xué)術(shù)期刊如《農(nóng)業(yè)考古》中有關(guān)茶葉的專(zhuān)刊作為參考文獻(xiàn),史料全面而豐富,在科技著作中無(wú)出其右者。該書(shū)中對(duì)于“茶”字,包括相近的“荼、茗、槚”等文字在歷史上的考察例證,甚至追溯到湖南博物館藏存的馬王堆出土的竹簡(jiǎn),其嚴(yán)謹(jǐn)、精研的治學(xué)精神由此可見(jiàn)。

值得一提的是,《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》中對(duì)《茶經(jīng)》的注疏中,明確標(biāo)出《茶經(jīng)》英文節(jié)譯本見(jiàn)威廉·烏克斯的《茶葉全書(shū)》,全譯本見(jiàn)弗朗西斯·羅斯·卡朋特的《茶經(jīng)》,也間接反映出這兩本《茶經(jīng)》英譯著作在西方學(xué)術(shù)界的認(rèn)可與接受[6]。

3.3 本土譯者的首次譯介:姜欣、姜怡《大中華文庫(kù)·茶經(jīng)》

全球化趨勢(shì)發(fā)展使得各國(guó)文化的對(duì)外傳播與輸出日益頻繁。1995年,由湖南人民出版社出版的中國(guó)文化對(duì)外輸出的重要工程——《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照)正式立項(xiàng)。該項(xiàng)目計(jì)劃從我國(guó)先秦至近代文化、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等領(lǐng)域最具代表性的經(jīng)典著作中選出100部代表作品,歷史上首次全面而系統(tǒng)地向世界推出中國(guó)典籍英文版,成為一張可以向世界說(shuō)明中國(guó)的“活名片”[7]。

《大中華文庫(kù)》2009年收錄了由大連理工大學(xué)姜欣、姜怡兩位教授合譯的陸羽《茶經(jīng)》,同時(shí)還將清朝陸廷燦所著《續(xù)茶經(jīng)》英譯文一并收錄。該譯本非常注重對(duì)中國(guó)文化象征的翻譯,極大程度地保留了原文的神韻,有助于不斷清晰和深化非中文母語(yǔ)者對(duì)于中華文化的認(rèn)識(shí),彰顯了中國(guó)的學(xué)術(shù)水平,是迄今為止第一部由本土譯者翻譯完成并得到專(zhuān)家廣泛認(rèn)可的《茶經(jīng)》英譯全本。

以上歷程可見(jiàn),《茶經(jīng)》已由最初他國(guó)譯者的間接、部分譯介逐漸過(guò)渡到本土譯者的主動(dòng)、全本譯介。同時(shí),作為茶文化載體的中國(guó)茶書(shū)的譯介活動(dòng)逐步上升為有意識(shí)自覺(jué)的文化平等的對(duì)話,此時(shí)翻譯的目的是各種文明形態(tài)的交流與互鑒,由此彰顯世界民族文化多樣性的絢麗姿彩。

4 結(jié)語(yǔ)

《茶經(jīng)》作為中國(guó)古典文庫(kù)的一塊瑰寶,其英譯歷程幾多坎坷,在英語(yǔ)世界的譯本并不多,且譯介方式多為譯述,主要原因可能同該書(shū)的內(nèi)容有關(guān)。長(zhǎng)期以來(lái),西方學(xué)者對(duì)中國(guó)圖書(shū)的譯介,多以文學(xué)類(lèi)著作為主,小眾且學(xué)科專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的茶學(xué)類(lèi)著作較少受到學(xué)界的關(guān)注。并且,中國(guó)茶書(shū)多為典籍,典籍作為翻譯文本有其特殊性,需要經(jīng)過(guò)語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯兩個(gè)階段,語(yǔ)言的高度濃縮和術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)表述使得文本的開(kāi)放性較大,準(zhǔn)確傳遞原文本信息的難度較高,要求譯者須同時(shí)具備熟練的語(yǔ)言應(yīng)用技能和扎實(shí)的茶學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí),這類(lèi)復(fù)合型人才的緊缺無(wú)形中制約了中國(guó)茶書(shū)的譯介與傳播[8]。

另一方面,在過(guò)去相當(dāng)一段時(shí)間里,學(xué)界較多關(guān)注國(guó)外思想和文化的譯入,忽略了中國(guó)傳統(tǒng)文化的輸出,形成了“文化逆差”。這種不對(duì)等現(xiàn)象是歷史原因造成的,近代以來(lái)的中外文化交流以“西學(xué)東漸”為主,中國(guó)在學(xué)習(xí)西方的過(guò)程中難免將西方文化過(guò)于神圣化,這種做法不僅使我們對(duì)中西關(guān)系全面客觀的認(rèn)識(shí)受限,更容易導(dǎo)致文化心態(tài)的自我矮化,以致缺乏文化自信?!拔幕孕胖傅氖巧钤谝欢ㄎ幕瘹v史圈子的人對(duì)其自身文化的自我覺(jué)醒、自我反省和自我創(chuàng)建,對(duì)文化的發(fā)展歷程和未來(lái)有充分的認(rèn)識(shí)。[9]”因此,茶文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的樣本,可以通過(guò)其中基于綿延不絕的悠久歷史和燦爛輝煌的文化傳統(tǒng)而萌生的內(nèi)在活力因素喚醒中華民族的文化自信。

近年來(lái),中國(guó)文化對(duì)外輸出、東學(xué)西漸漸成潮流,作為茶文化載體的中國(guó)茶書(shū)走向世界的趨勢(shì)日益明顯。如何向世界呈現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力,講好中國(guó)故事,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”乃至“走進(jìn)去”,是學(xué)界目前的重要使命之一。中國(guó)茶書(shū)以文本的形式承載了中華民族的思想文化和價(jià)值理念,如何產(chǎn)生理想的譯介效果,提升其海外傳播的影響力和目的語(yǔ)讀者的接受度,對(duì)于促進(jìn)中國(guó)茶文化對(duì)外傳播意義深遠(yuǎn)。

猜你喜歡
全書(shū)譯介茶文化
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
圖片資料
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
中國(guó)茶文化中的“順天應(yīng)時(shí)”思想
重視新時(shí)期中國(guó)圖書(shū)情報(bào)學(xué)的譯介事業(yè)
茶文化的“辦案經(jīng)”
“一帶一路”與茶文化傳播
從整體入手提高整本書(shū)閱讀成效
余華作品譯介目錄
《我的孤獨(dú),只剩愛(ài)你》
宿松县| 平远县| 乡城县| 南雄市| 通辽市| 共和县| 红原县| 安图县| 余庆县| 东乌珠穆沁旗| 双流县| 宝坻区| 长泰县| 竹溪县| 玛沁县| 清水县| 左云县| 鄂尔多斯市| 永州市| 新泰市| 治县。| 内乡县| 拜泉县| 托克逊县| 疏附县| 铜梁县| 禹城市| 浑源县| 贵德县| 平邑县| 繁峙县| 武功县| 虎林市| 大埔县| 墨江| 财经| 延寿县| 信丰县| 桐庐县| 贵溪市| 建德市|