国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一分為三”視域下《傷寒論》英譯研究評述

2022-12-21 08:52趙海磊
亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥 2022年8期
關(guān)鍵詞:進(jìn)行搜索傷寒論

徐 哲,趙海磊

(1.上海中醫(yī)藥大學(xué) 外語教學(xué)中心,上海201203;2.上海中醫(yī)藥大學(xué) 公共健康學(xué)院,上海201203)

《傷寒論》,東漢張仲景所著中醫(yī)臨床經(jīng)典,是外感病癥治療的扛鼎之作。該書提出了完整的組方原則,確立了六經(jīng)辨證體系,奠定了辨證論治的理論基礎(chǔ),是中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新的名著典籍。在當(dāng)前推進(jìn)中醫(yī)藥國際化的大環(huán)境下,《傷寒論》更是中醫(yī)藥文化對外傳播的重要載體。為了加強(qiáng)中醫(yī)藥對外傳播的準(zhǔn)確性、廣泛性,對《傷寒論》這一經(jīng)典開展英譯研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

1 “一分為三”理論

“一分為三”又稱三分法、三點(diǎn)論、三元論,起源于中國的傳統(tǒng)文化,立根于儒家傳統(tǒng)的中庸思想。春秋時(shí)期,孔子在評價(jià)“舜”時(shí)就采用的是“一分為三”的觀點(diǎn)?!吨杏埂吩疲骸八雌浯笾才c,舜好問而好察邇言,隱惡而揚(yáng)善。執(zhí)其兩端,用其中于民,其斯以為舜乎!”何為“兩端”?東漢鄭玄認(rèn)為,“兩端”為“過與不及也”。朱熹在《四書集注》中提到,“兩端”即為“眾論不同之極致”。因此,“兩端”即是眾人對事物不同意見的兩個(gè)極端。世事皆有兩端,如大小、厚薄、中醫(yī)之陰陽等。而何為“執(zhí)其兩端,用其中于民”,朱熹認(rèn)為“于善之中又執(zhí)其兩端而量度以取中,然后用之,則其擇之審而行之至矣”。此處的“中”,是在兩極之間取一點(diǎn),這一點(diǎn)既包含兩極又高于兩極。

時(shí)光推進(jìn)至現(xiàn)代。1978年,哲學(xué)家龐樸教授在黃山集會上公開提出了“一分為三說”。他在《淺說“一分為三”》一文的開頭提及:“1978年秋,一些搞中國哲學(xué)史的同人在黃山腳下太平縣集會,解放思想。我不揣冒昧,提出了‘一分為三’說,以刺二分法的空疏和絕對。”[1]此后,龐樸教授在《中國社會科學(xué)》上發(fā)表《“中庸”平議》一文,指出“‘一’是數(shù)的開始,是單子、單元;‘二’是殊異,是對立;而‘三’是對立的統(tǒng)一,數(shù)的完成,是包含有對立于自身的總體”。根據(jù)其動態(tài)性,“三”即是指“對立雙方的結(jié)合、交融或統(tǒng)一”[2]。可見,不同于強(qiáng)調(diào)兩級的“一分為二”思想,“一分為三”更注重協(xié)調(diào)統(tǒng)一。

綜上,本研究認(rèn)為“一分為三”是通過兩極中的一點(diǎn)對“一分為二”進(jìn)行補(bǔ)充。一般而言,“一分為二”是一種非此即彼的關(guān)系,即事物只有兩個(gè)方面,一面是A,則另一面為B,不存在二者之間的中間地帶。將這一概念延伸至社會科學(xué)中,“一分為二”中的A面,是指我們從大的方面或整體層面把握事物,這也即是所說的宏觀層面;其B面,是指我們從小的方面或局部層面把握事物,這也即是所說的微觀層面。但在“一分為三”視域下,事物不僅有A與B兩面,還存在“中”。此處的“中”處于二者之間,是“平衡A與B又超越A與B的中間方”,其可以“反過來協(xié)調(diào)和統(tǒng)領(lǐng)A與B雙方的關(guān)系”[3]。我們可以將三者關(guān)系總結(jié)為“A、中、B”,因此,宏觀與微觀層面之間就出現(xiàn)了一個(gè)“中”,這可看作介于宏觀層面和微觀層面中的中觀層面,連接了宏觀與微觀層面,既對宏觀層面的問題有了一定的細(xì)化,又對微觀層面問題有了一定總結(jié),很好地平衡了二者關(guān)系。因此,“一分為三”具有全面性、協(xié)調(diào)性與平衡性。本研究將從“一分為三”視角,全面探討《傷寒論》英譯研究成果。

2 《傷寒論》英譯研究現(xiàn)狀

自1981年許鴻源出版《傷寒論》節(jié)譯本至今,已有12個(gè)《傷寒論》英文譯本,包括全譯本、節(jié)譯本以及編譯本。隨著各種英譯本的出版,我國國內(nèi)對《傷寒論》英譯的研究熱度高漲。在中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫中,以“傷寒論 英譯”“傷寒論 翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,截至2021年2月底,共有有效論文61篇。這基本反映了當(dāng)前我國《傷寒論》英譯研究的熱點(diǎn)及方向。

隨著研究的不斷深入,《傷寒論》英譯研究方面取得了一些成績,首先從研究數(shù)量、質(zhì)量來看,《傷寒論》英譯相關(guān)研究增多,相關(guān)論文數(shù)量與質(zhì)量不斷增長;其次從研究內(nèi)容來看,其研究內(nèi)容不斷豐富,研究領(lǐng)域逐步深入,相關(guān)研究所涉及的理論增多;最后從研究方法來看,語料庫被越來越多運(yùn)用于中國古代科技典籍翻譯。

但是已有研究仍存在不足,首先關(guān)于《傷寒論》英譯的研究成果多是零星的、碎片狀的,換言之,這些研究多集中于書中的某個(gè)字詞或是某句話,并沒有形成體系,這樣很難從《傷寒論》英譯實(shí)踐中總結(jié)出適用于《傷寒論》英譯甚至中醫(yī)古籍文獻(xiàn)翻譯的普遍規(guī)律;其次研究方法仍然多以語言或是文化比較為主,缺少具有系統(tǒng)綜合研究方法的指導(dǎo)?!秱摗纷鳛橹嗅t(yī)經(jīng)典著作的代表,具有哲學(xué)性、文化性、實(shí)用性等綜合特點(diǎn),這都需要采用系統(tǒng)綜合的研究方法,如此才能夠從整體方向指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

為了便于學(xué)者觀察近年來《傷寒論》的英譯研究發(fā)展,彌補(bǔ)當(dāng)前研究的不完善之處,本研究嘗試運(yùn)用“一分為三”的思想,對《傷寒論》英譯研究進(jìn)行分層分析,將當(dāng)前研究成果分為宏觀、中觀和微觀三個(gè)層面進(jìn)行分析,對零星、碎片狀的研究成果進(jìn)行整理。通過中觀連接宏觀、微觀,既細(xì)化了宏觀研究成果,又總結(jié)了微觀研究成果,便于找到未研究或研究不多的方向,有助于更多學(xué)者深耕這些領(lǐng)域,推進(jìn)《傷寒論》英譯研究的體系建設(shè),找到中醫(yī)古籍文獻(xiàn)翻譯的普遍規(guī)律及系統(tǒng)綜合的研究方法,從而形成《傷寒論》英譯研究的大致框架。在此基礎(chǔ)上,發(fā)揮理論對實(shí)踐的反作用,將后續(xù)研究成果應(yīng)用于《傷寒論》英譯實(shí)踐,進(jìn)而推動中醫(yī)古籍文獻(xiàn)英譯的進(jìn)一步發(fā)展。

3 基于CNKI數(shù)據(jù)庫的《傷寒論》英譯研究評述

根據(jù)“一分為三”思想,將《傷寒論》英譯研究分為宏觀層面研究、中觀層面研究,以及微觀層面研究。在宏觀層面,關(guān)注《傷寒論》英譯的整體以及大方向,從其發(fā)展歷程出發(fā),展望《傷寒論》英譯的未來;中觀層面,將宏觀層面細(xì)化,從譯者、譯本及理論出發(fā)探討《傷寒論》英譯;微觀層面,著眼于部分及微小處,探討《傷寒論》英譯時(shí)的用詞、語法以及修辭等問題。具體分類,見表1。

表1 《傷寒論》英譯研究分類

3.1 宏觀層面

在61篇有效論文中,從宏觀層面對《傷寒論》英譯進(jìn)行研究的論文共5篇,占總數(shù)的8.2%。其中3篇介紹總結(jié)了《傷寒論》的發(fā)展歷程,并據(jù)此展開思考;1篇從《傷寒論》英譯出發(fā)探究中醫(yī)文化傳播問題;1篇探討了《傷寒論》譯本中的文化缺省問題。

陳驥等[4]回顧了《傷寒論》的英譯歷程,分析了各英譯本的特點(diǎn),闡述了英譯研究現(xiàn)狀,點(diǎn)明了《傷寒論》英譯的問題——西醫(yī)名詞術(shù)語使用頻繁,譯者存在主觀性錯(cuò)誤發(fā)揮。

唐路等[5]以《傷寒論》羅希文英譯本為例,強(qiáng)調(diào)翻譯中應(yīng)不僅注重中醫(yī)醫(yī)學(xué)信息的傳遞,還要合理考慮中醫(yī)語言中文、史、哲的影響,避免在翻譯過程中人為摒棄中醫(yī)學(xué)深厚的文化底蘊(yùn);進(jìn)而以小見大,闡述了中醫(yī)典籍翻譯在中醫(yī)文化國際傳播中所發(fā)揮的重要積極作用。

袁繼紅[6]關(guān)注的是《傷寒論》譯本中的文化缺省問題,在關(guān)聯(lián)順應(yīng)論指導(dǎo)下,其以羅希文和魏迺杰(Nigel Wiseman)譯本為例,從書名、病名等角度開展研究。研究結(jié)果顯示,羅、魏二人譯本中皆存在不同程度的文化缺省,但也都采用了不同的策略進(jìn)行補(bǔ)償。

3.2 中觀層面

在61篇有效論文中,從中觀層面對《傷寒論》英譯進(jìn)行研究的論文共22篇,占總數(shù)的36.1%。根據(jù)不同論文的研究方向,可將22篇論文分為兩類,其中2篇以《傷寒論》譯者為中心展開研究,12篇是關(guān)于《傷寒論》的譯本研究問題,剩余7篇則更為關(guān)注指導(dǎo)《傷寒論》英譯的理論。

3.2.1 譯者 蒲鈺薩、李紅霞[7]在生態(tài)翻譯學(xué)視域下討論了《傷寒論》英譯譯者主體性問題,他們認(rèn)為,譯者主體不同,撰寫譯著的思想和出發(fā)點(diǎn)也不相同,通過對比李照國譯本和羅希文譯本后發(fā)現(xiàn),李本側(cè)重于對原文信息的傳遞,適合有中醫(yī)基礎(chǔ)或是將《傷寒論》作為傳統(tǒng)文化讀本學(xué)習(xí)的人;羅本則對原文信息進(jìn)行了擴(kuò)展深入,增加了在實(shí)際問診中可能會遇到的病癥及解決方案,適合實(shí)際操作較多、想深入學(xué)習(xí)《傷寒論》的群體。

李紅莉[8]則在互文性理論指導(dǎo)下以羅希文譯本和魏迺杰(Nigel Wiseman)譯本為例,探討了譯者主體性問題,研究表明羅本采用了偏異化的翻譯策略,整個(gè)譯本翻譯方法較為統(tǒng)一,不過受制于《大中華文庫》的收錄要求,放棄了對原文內(nèi)容的擴(kuò)充及解釋。魏本則采用了歸化的翻譯策略,譯者一方面采用直譯等方法再現(xiàn)源語語言文化特點(diǎn),另一方面也致力于用西方話語再現(xiàn)文本,其譯本的雜合性特征也充分體現(xiàn)了其作為一個(gè)文化交融譯者的主體性作用。

3.2.2 譯本 張存玉等[9]以李照國譯本為研究對象,總結(jié)了李照國譯本的翻譯方法,即音譯(六經(jīng)、計(jì)量單位、穴位名稱以及反映中國文化特質(zhì)的詞)、直譯(病癥名和癥狀)、意譯、多種譯法融合(①中藥名:音譯+注釋+意譯;②方劑:音譯+意譯+注釋+意譯;③中國特有文化詞匯,如時(shí)間或是較為籠統(tǒng)的中醫(yī)術(shù)語:音譯/意譯+注釋),并指出了該版本中存在的誤譯、編輯排版以及文化漏譯等問題。

盛潔等[10]在功能翻譯理論視域下對羅希文、魏迺杰(Nigel Wiseman)譯本進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)魏本講求忠實(shí),字字對應(yīng),但會造成讀者理解上的困難,削弱了譯文的交際功能,違背連貫性;羅本雖然很好地協(xié)調(diào)了譯者與讀者的關(guān)系,但卻忽略了中醫(yī)文化信息傳遞,沒有協(xié)調(diào)好原文作者與譯者的關(guān)系。因此,建議翻譯時(shí)選擇有利于交際的譯文,但對于中醫(yī)特有概念需做詳細(xì)注解。

3.2.3 翻譯理論 張焱等[11]基于對識解理論的理解,通過識解再現(xiàn)與識解重構(gòu)來探討《傷寒論》英譯中譯者的識解理念。認(rèn)為譯者在翻譯時(shí)應(yīng)遵循識解再現(xiàn)的“三步走戰(zhàn)略”,還原原文場景、判斷識解方式、確定原文意義,并通過識解重構(gòu)的“四個(gè)維度”,從轄域與背景、視角、突顯以及詳略度方面,對原文進(jìn)行巧妙的轉(zhuǎn)換,從而準(zhǔn)確傳達(dá)原作者想傳遞的信息,實(shí)現(xiàn)譯者與讀者之間的雙贏。

李佳等[12]將翻譯策略異化、歸化與《傷寒論》英譯結(jié)合,對其中的中醫(yī)術(shù)語進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯時(shí)既使用了異化策略,又使用了歸化策略。認(rèn)為異化和歸化不是一對矛盾體,它們只是同一矛盾的兩個(gè)不同方面,既對立又統(tǒng)一。中醫(yī)文獻(xiàn)本身語言晦澀,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)若過度異化或過度歸化都不利于譯本的傳播。因此,在翻譯中醫(yī)典籍時(shí),譯者要注重翻譯策略的選擇,在異化和歸化上要靈活轉(zhuǎn)換。

3.3 微觀層面

在61篇有效論文中,從微觀層面對《傷寒論》英譯進(jìn)行研究的論文共34篇,占總數(shù)的55.7%。根據(jù)不同論文的研究方向,可將34篇論文分為兩類,其中4篇研究的是《傷寒論》中的修辭英譯,30篇更關(guān)注《傷寒論》中字詞的英譯。

3.3.1 修辭 張瓊[13]總結(jié)了頂真修辭的產(chǎn)生基礎(chǔ)及其修辭特點(diǎn)和作用,在此基礎(chǔ)上結(jié)合魏迺杰(Nigel Wiseman)譯本,探討了《傷寒論》中的頂真修辭及其翻譯策略。張瓊認(rèn)為,頂真辭格上接下遞,環(huán)環(huán)相扣,語言結(jié)構(gòu)整齊連貫,文勢充沛,能揭示事物內(nèi)在聯(lián)系,所以,在頂真辭格的翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量保留其修辭格,但可以結(jié)合醫(yī)理和語境進(jìn)行適當(dāng)修改。

王雨艷[14]以《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》中隱喻現(xiàn)象為研究對象,將隱喻分為自然型隱喻、社會型隱喻以及哲學(xué)型隱喻,結(jié)合魏迺杰(Nigel Wiseman)《傷寒論》譯本和威斯《內(nèi)經(jīng)》譯本,分析了譯本中的隱喻思維模式和語言,點(diǎn)明中醫(yī)文獻(xiàn)中隱喻的重要性,提出隱喻的思維和語言對中醫(yī)藥文化的理解與翻譯具有本源性和廣泛性。因此,當(dāng)前學(xué)界需要進(jìn)一步完善典籍中隱喻的分類。

3.3.2 字詞 丁曉潔等[15]總結(jié)了《傷寒論》方劑名稱的命名方式,共有16種,提出一般譯式為“…+劑型名”。但在實(shí)際翻譯中,譯者應(yīng)針對方劑的不同命名特點(diǎn)采取不同的譯式和翻譯方法,當(dāng)方劑名中出現(xiàn)中藥名時(shí),則一般采用直譯或音譯或直譯與音譯相結(jié)合的方法;出現(xiàn)功效、借喻、顏色等通常采用直譯;主治病證則用意譯,特有術(shù)語或計(jì)量單位則音譯。

李莉等[16]從原型范疇化認(rèn)知角度分析《傷寒論》中一詞多義的形成機(jī)制,并給出了相應(yīng)的翻譯策略。指出對于多義詞的原型義項(xiàng)或原型轉(zhuǎn)換后新的原型義項(xiàng),一般采用直譯法;而對于輻射式派生出的義項(xiàng),可采用借用、音譯加直譯以及加注法;對于連鎖式派生出的義項(xiàng),應(yīng)該在先把握該詞原型義項(xiàng)的基礎(chǔ)上增加對其加對邊緣義項(xiàng)的了解,并在正確理解的基礎(chǔ)上直譯。

雷筱[17]選擇中醫(yī)古籍文獻(xiàn)常出現(xiàn)的文化負(fù)載詞為研究對象,歸納《傷寒論》文化負(fù)載詞特點(diǎn),從直譯、意譯、音譯等翻譯方法出發(fā),對比魏迺杰(Nigel Wiseman)譯本及羅希文譯本,從中發(fā)現(xiàn)了《傷寒論》中文化負(fù)載詞翻譯及補(bǔ)償策略——即直譯為主、意譯為輔。

張瓊等[18]選擇《傷寒論》中的反義同詞為研究對象,梳理了其變化源流,總結(jié)了該詞匯現(xiàn)象形成原因和特點(diǎn),從語用充實(shí)的視角出發(fā),點(diǎn)明反義同詞的翻譯策略:翻譯反義同詞時(shí),要先了解其具體含意,結(jié)合語境和醫(yī)理分析詞義,根據(jù)語境進(jìn)行語用充實(shí),最后根據(jù)譯入語的語法、詞匯特征等選擇合適的翻譯。張瓊等還強(qiáng)調(diào),由于反義同詞最初是一個(gè)含義,只是隨著時(shí)代的前進(jìn)向相反兩個(gè)方向有了發(fā)展,而我們當(dāng)今的現(xiàn)代漢語往往傾向使用其中一個(gè)語義,因此,翻譯時(shí)切忌想當(dāng)然地用自己腦子里的詞義去套。

4 結(jié)語

從以上分析可知,學(xué)界對《傷寒論》英譯的宏觀研究較少,多數(shù)集中于譯本的發(fā)展歷程,對譯本的宏觀影響涉及不足。而在中觀層面,多數(shù)論文則主要研究譯本問題,尤其集中在譯本的對比方面,關(guān)于指導(dǎo)《傷寒論》翻譯的理論研究較少,對翻譯中的最大變量——譯者研究則更少。微觀層面則是大多數(shù)論文涉及的研究方向,學(xué)者最為關(guān)注字詞的翻譯,但研究并未從字詞層面擴(kuò)展到句子層面。因此,要推動以《傷寒論》為代表的中醫(yī)古籍翻譯的發(fā)展,需要由點(diǎn)及面,從微觀推進(jìn)至中觀、宏觀層面,逐漸總結(jié)出能指導(dǎo)中醫(yī)古籍翻譯的翻譯理論、翻譯策略,從而促進(jìn)中醫(yī)國際化的發(fā)展。

猜你喜歡
進(jìn)行搜索傷寒論
《傷寒論》六經(jīng)溯源與理論淺析
百麗藏“龍”臥“虎”
吸貓成癮,養(yǎng)貓“致貧”?年輕人催熱“貓咪經(jīng)濟(jì)”
A Patient with End-stage Respiratory Failure Gets Recovery from Mechanical Ventilation by Utilization of Chinese Traditional Medicine
物候歷法
請來“快手”本地文件快速搜
仲景通陽利水法治療小便不利芻議
劉炳凡《傷寒論》教學(xué)錄音資料數(shù)字化保存及應(yīng)用研究
隨份子:人情變成人情債
陷阱有毒,警惕“開心網(wǎng)”變“鬧心網(wǎng)”