【白俄羅斯】尤利婭·阿勒琴科 駱 家 譯
我把太陽(yáng)捧在掌心,
對(duì)閃閃發(fā)亮的仁慈深信不疑。
抱歉,因?yàn)樽约旱娜涡裕?/p>
媽媽,我在哪里迷的路?
理想的光明之力
已在哪里消耗殆盡?
莫非是哪個(gè)——沐浴的水珠——
敞開少年心扉的地方?
野草仿佛夢(mèng)一樣
被濃霧的虛偽小徑引導(dǎo)而至,
欺騙的火中,心
完全被燃燒盡凈的地方?
圣潔的太陽(yáng),閃耀吧!
萬象更替之初始!
上帝,請(qǐng)寬恕我的罪過!
媽媽從來如此……
天空又飄起了雪花
鵝毛般落在凍得僵硬的平原。
這是風(fēng)打定主意要突破
云層沉重的羽絨被。
雪用干凈的繃帶包扎
為大地巨大身軀上的創(chuàng)傷。
這場(chǎng)突如其來的暴風(fēng)雪
竟彌漫著一種靜謐之樂的暖意。
請(qǐng)把心放在雪下,
讓心靈汲取神圣的力量。
雪花在河兩岸飛舞,
飛落在孩子身上、古墓之上。
還有門廊、道路和橋涵閘口處
雪下了多少世紀(jì),周而復(fù)始。
永遠(yuǎn)不要用臟手
觸碰高潔的靈魂之雪……
寂靜微顫,仿佛一顆心。
正如憂傷的天使似寂靜。
滾燙的手中,它會(huì)融化——
那位女人——好像一根圣誕蠟燭。
蒙上雪花的窗戶上,曠野嘎吱作響,
仿佛最后的審判,那是它的懺悔……
離別時(shí)光映在墻壁
鐘擺一一記錄。
那里,它的心已酩酊大醉
嘴上說的話既絕望又聰明。
是禍躲不過,還有語(yǔ)言的松香。
這是第七天。還有黃昏,還有清晨……
——致內(nèi)馬特·科里姆別托夫[1]
鳥兒相信翅膀,相信天空……
信仰能醫(yī)治好病痛!
摯友能幫你拔出心頭的刺。
何懼死亡?我們靈魂永恒!
沙漠的空地里難道能有好收成?
哪怕跌倒——七次,爬起來——八次。
必須明白世上最要緊的事:
向蒼天——祈禱,心——獻(xiàn)給愛的人。
詩(shī)句得以在兒孫身上重現(xiàn)。
年輕的藤蔓向陽(yáng)而生。
何懼死亡!無論風(fēng)多么刺骨,
篤信不疑,詞語(yǔ)不朽!
備受愚昧煎熬的心,——
真想把該死的黑暗驅(qū)散!——
墳?zāi)购驮贫酥?/p>
無論如何尋它無蹤。
唯有別人那里的記憶
依然會(huì)在心底復(fù)活。
但千般咒語(yǔ)
亦無法讓逝水復(fù)回。
藍(lán)眼睛,不要哭泣
盡管今夜很難熬過去。
愧疚不已,卻仍無辜,
它不讓你逃避自己。
你高高的窗臺(tái)
黑暗里,我飛著逃離命運(yùn)
逃到月光匯成河的地方
那些失明的星星將沉沒。
你這是想挽留我么,
拼命地尖叫。就在那里!
晚了。在夜的子宮里
我的足跡——仿佛彗星掃過。
在石頭房子的墻壁下
是我最初出發(fā)的一串腳步。
浩瀚無垠的宇宙
我祈禱之源。
殘忍閃電的弧光背后
你聽到我靈魂的呻吟嗎?
多想墜入你的掌心。
可星星止不住地墜落、墜落……
仿佛滾燙的熨斗般的吻落在嘴唇
只為了紀(jì)念我們最后一次相聚。
我仍全身心尋求陌生人的溫暖
為了幸福,我可以毫不猶豫跳入旋渦。
盡管你的屋檐漏雨,我依然倍感溫暖!
在你長(zhǎng)滿老繭的手中,我感到疼痛般的甜蜜!
但警報(bào)敲打著窗口,我聽著似一只盲鳥。
只有路,好像違心意志的曼陀羅一樣蜿蜒……
幽暗的空眼窩嚇唬不了誰。
非萬古不朽,我知道,黑暗攫取了我。
光的攻擊將天空撕爛,
它一邊驅(qū)趕,一邊為我洗塵。
為了無數(shù)流浪者的靈魂
如月光般傾瀉世紀(jì)之路。
情感的、我思緒驚惶不安的鳥兒,
我該將你握在手里,抑或獻(xiàn)祭?
我還要喝掉親人的多少血?
還要死多少次?涅槃多少輪回?
犧牲自己多少回和重獲多少力量,
才能到主顯節(jié)的星星上受洗?
太陽(yáng)之下,我不怕失去,不怕失敗
我歲月的源泉要在春天沸騰。
因?yàn)榧聞?dòng)的心瘋狂跳動(dòng),
因?yàn)槲业难劬σc黑暗廝殺到底!
在黑夜黑色的下擺上——
只有閃電那些白色的線條。
它不要聽童話故事
可憐的守護(hù)天使。
很明顯,他沒聞到,親愛的,
我用盡力氣呼吸。
“你的呻吟
將會(huì)喚醒墳?zāi)估锏娜苏酒?!?/p>
喜怒無常的烏鴉在疾飛,
白色的羽毛抖動(dòng)著。
葡萄酒倒入高腳杯
成為毒藥——她想要……
宇宙用星辰的眼睛望著世界,
夢(mèng)的曠野我從來都無法穿越。
因?yàn)槲艺也坏皆醯睦碛桑?/p>
橡樹為什么要朝著黑暗的天空生長(zhǎng)。
雪為什么要洗去寧?kù)o與荒年,
森林為什么不給采蘑菇人騰出小路。
而要讓相愛的人看到絢爛的朝霞
還要記住父母最初的叮囑。
可我只相信,它永不會(huì)斷裂
那條聯(lián)系鮮活永恒的斯盧茨基腰帶[3]。
治愈的小雨淅淅瀝瀝地落下,
曾幾何時(shí)我仿佛六月的青草萌發(fā)新芽。
再不會(huì)令我感動(dòng)
你卷發(fā)上的柳絮,
臥室圣潔的色調(diào),
你答應(yīng)的堅(jiān)毅,
還有你眼里的安寧。
你的鋒芒令人目眩,
你的光芒燃燒似火,
你的目光如此折磨我。
我尋找黑暗的庇護(hù)
在陌生門廊的那些夜晚。
眼里,無盡的幽暗恍惚,
臉頰——?dú)埩粜偷奈蹪n……
只有這樣才能強(qiáng)過
慳吝的碑文,
你的遺傳密碼。
從我無底的深淵,或許
你的好日子將再次逃脫。
我的影子必在正午復(fù)活,
你永生的陽(yáng)光
朝他們微微一笑,迷戀地
好像掛滿詩(shī)句的詩(shī)樹。
你是音樂,
它誕生
在春天的指尖兒,
在它濕潤(rùn)、
富有彈性的春波里
我是一粒細(xì)沙。
會(huì)不會(huì)哪時(shí)成為一顆珍珠?
我的城市
第一場(chǎng)豪雨之后——
會(huì)否又變成威尼斯。
預(yù)訂一些過去的版面
在《真理報(bào)》沿街……
我輕輕觸摸
你淋濕的一綹頭發(fā)
卻聽見
爵士樂般的震顫。
我并非尋找原始的理由
在對(duì)熟知現(xiàn)象的評(píng)說中。
萬物永恒、不滅,
托付給宇宙之眼。
自古以來,是誰用雨水
和雪沖刷人類腳下的路?
又是誰給戀人饋贈(zèng)
濃郁樹冠下耀眼的曙光?
哪怕我說的話并無新意。
但最初的幾句仍記憶猶新,
是母親和父親低聲說的那些句子
還在我咿呀學(xué)語(yǔ)的初時(shí)。
我堅(jiān)信它不會(huì)斷開
那個(gè)被稱為不朽的臍帶!
注釋:
[1]內(nèi)馬特·科里姆別托夫(1937-2010),哈薩克作家、翻譯家、突厥學(xué)家、哈薩克功勛活動(dòng)家。
[2]以下四首從白俄羅斯語(yǔ)翻譯俄語(yǔ)的譯者為:塔季亞娜·斯卡博,瓦連金·洛托夫,吉娜·涅米洛夫斯卡婭等。
[3]十七至十九世紀(jì)波蘭和立陶宛貴族標(biāo)志性的服飾之一,早期為比較細(xì)的布或絲綢腰帶,后期演變?yōu)閷挻蟮难鼛А?/p>