国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

建筑英語(yǔ)的翻譯策略研究

2022-12-16 12:43:36
現(xiàn)代英語(yǔ) 2022年19期
關(guān)鍵詞:難句專業(yè)術(shù)語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)

李 楊

(長(zhǎng)春建筑學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130031)

一、引言

建筑代表著一個(gè)城市發(fā)展的速度。建筑英語(yǔ),即用于描述建筑施工過(guò)程及整個(gè)行業(yè)的英語(yǔ)。建筑英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,其文體具有鮮明的特征,即包含了很多涉及建筑設(shè)計(jì)、施工、規(guī)劃等專業(yè)術(shù)語(yǔ),詞句具有很強(qiáng)的專業(yè)性,包含很多專業(yè)詞匯和長(zhǎng)難句[2]。近年來(lái),隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展及建筑領(lǐng)域中的國(guó)際交流需求的提高,建筑英語(yǔ)翻譯在英語(yǔ)教學(xué)中的地位越來(lái)越重要?;诖?,文章將以建筑英語(yǔ)特點(diǎn)為基礎(chǔ),對(duì)建筑英語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行研究。

二、建筑專業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)

與大學(xué)英語(yǔ)相比,建筑英語(yǔ)在詞匯和句式方面都具有一定的特殊性。

(一)詞匯特點(diǎn)

建筑英語(yǔ)中包含許多專業(yè)術(shù)語(yǔ)、名詞化結(jié)構(gòu)及縮略語(yǔ),具有很強(qiáng)的客觀性、專業(yè)性和實(shí)用性。

1.專業(yè)術(shù)語(yǔ)

建筑英語(yǔ)描繪的是建筑行業(yè)及建筑工程中的建筑施工、建筑程序等細(xì)節(jié)及過(guò)程,因此,在建筑專業(yè)英語(yǔ)文本中就包含了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),詞語(yǔ)專業(yè)性較強(qiáng),涉及很多與建筑相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。例如,lap splice互搭接頭、grade line坡度線、bowel bar接縫條、vapor barrier防潮層。

2.名詞化結(jié)構(gòu)

基于建筑英語(yǔ)科技化、專業(yè)化、嚴(yán)謹(jǐn)化、正式化、簡(jiǎn)潔化等特點(diǎn),在建筑英語(yǔ)中會(huì)存在很多名詞化結(jié)構(gòu),即“名詞+介詞+名詞”“名詞+名詞”等結(jié)構(gòu),使建筑英語(yǔ)文本更加精簡(jiǎn)、正式、專業(yè)。

3.縮略語(yǔ)

在建筑英語(yǔ)中,除專業(yè)術(shù)語(yǔ)和名詞化結(jié)構(gòu)外,縮略語(yǔ)也是高頻出現(xiàn)的詞匯,例如,CONT(內(nèi)容、目錄)、MDD(密度)、FIN(完成)、FLR(地面)。

(二)句式特點(diǎn)

建筑英語(yǔ)具有專業(yè)性、準(zhǔn)確性和客觀性。在建筑英語(yǔ)文本中,存在著大量的長(zhǎng)難句和被動(dòng)句。句子長(zhǎng)、句子難已然成為建筑專業(yè)英語(yǔ)的一大特征。

建筑英語(yǔ)在詞匯和句式上的特殊性決定了在對(duì)建筑英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該注重使用適當(dāng)?shù)姆g策略,以此保證譯文內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性、客觀性及專業(yè)性。

三、建筑專業(yè)英語(yǔ)的翻譯策略

建筑英語(yǔ)在詞匯、句式、語(yǔ)法上都具有一定特征,因此,在對(duì)建筑英語(yǔ)文本進(jìn)行漢譯時(shí),需要使用合適的詞匯翻譯策略和句式翻譯策略。

(一)詞匯翻譯策略

1.專業(yè)術(shù)語(yǔ)及縮略語(yǔ)的翻譯

在建筑專業(yè)英語(yǔ)中有很多常用詞都屬于專業(yè)術(shù)語(yǔ),需要譯者了解專業(yè)術(shù)語(yǔ)的真正含義,并進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。

專業(yè)術(shù)語(yǔ)的類型主要有兩種:純專業(yè)術(shù)語(yǔ)與專業(yè)詞匯。在翻譯純專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),我們可以直接譯成詞典上的詞義,例如,abutment(橋臺(tái))、pier(橋墩)、reinforcing steel(鋼筋)、reinforced concrete(鋼筋混凝土)、architectural license(建筑許可證)等詞匯,即屬于純專業(yè)術(shù)語(yǔ),可以直接直譯;在翻譯專業(yè)詞匯時(shí),則需要在常用詞義的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,結(jié)合上下文的語(yǔ)境,將常用詞義和建筑知識(shí)相結(jié)合,進(jìn)行翻譯。例如,ear的常用詞義為“耳朵”,但在建筑英語(yǔ)中,應(yīng)譯為“吊鉤”;capacity的常用詞義為“能力”,但是在建筑英語(yǔ)中,應(yīng)譯為“生產(chǎn)能力”;cushion的常用詞義為“墊子,坐墊”,在建筑英語(yǔ)中,應(yīng)譯為“墊層”。

縮略語(yǔ)在建筑英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,可以通過(guò)查詢資料的方式,找到縮略語(yǔ)的全稱,并尊重原文語(yǔ)言習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)詞義的對(duì)等,使譯文全面、準(zhǔn)確。例如,CMU為混凝土砌塊,全稱為:concrete masonry unit;CONC為混凝土,全稱為:concrete;WWM為金屬篩網(wǎng),全稱為:Woven Wire Mesh;BB為底部鋼筋,全稱為:BOTTOM BAR;TB為頂部鋼筋,全稱為TOP BAR;CLR為中心線半徑,全稱Center Line Radius。

2.名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯

名詞化結(jié)構(gòu)在建筑英語(yǔ)中頗為常見,其目的是將煩瑣的句子精簡(jiǎn)化,在翻譯名詞化結(jié)構(gòu)時(shí),可以將其看成名詞加上修飾性短語(yǔ)的形式,結(jié)合句意進(jìn)行翻譯。

例如:The decision of a redevelopment project at a given time.

譯文:在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)是否重新開發(fā)工程的決定。

在翻譯此類句子時(shí),可以將名詞decision后面的部分都當(dāng)作修飾性短語(yǔ),放在decision前面,與decision一起構(gòu)成整個(gè)長(zhǎng)句中的主語(yǔ)成分。

3.詞義轉(zhuǎn)換

中英兩種語(yǔ)言存在較大差異,基于目的性原則,在翻譯英文詞語(yǔ)時(shí),要根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,貼合目的語(yǔ)對(duì)象的語(yǔ)言習(xí)慣(1)。這就要求在建筑專業(yè)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行詞義轉(zhuǎn)換。例如:according to the architectural license中的according to一般翻譯為“按照”,但在建筑專業(yè)英語(yǔ)中,可依據(jù)語(yǔ)境及上下文含義翻譯為“根據(jù)”。

4.增譯和省譯

建筑專業(yè)英語(yǔ)包含較多專業(yè)術(shù)語(yǔ)及專業(yè)詞匯,長(zhǎng)難句和被動(dòng)句,其原文并沒有很多贅述的內(nèi)容。但基于翻譯的目的是使原文內(nèi)容含義更容易被目的語(yǔ)讀者所理解及接受,所以在建筑專業(yè)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要充分考慮目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,在翻譯過(guò)程中可適當(dāng)?shù)厥褂迷鲎g和省譯法。

(1)增譯法。對(duì)原文內(nèi)容做適當(dāng)?shù)脑鲎g,保證建筑專業(yè)知識(shí)的完整性,同時(shí),增加譯文的連貫性,使目的語(yǔ)讀者讀起來(lái)更加順暢,更便于理解。例如:The load is axial,with no eccentricity.

譯文:荷載是軸向加載,無(wú)偏心。[1]

在此例句中,譯文對(duì)“axial”進(jìn)行增譯,并增加了動(dòng)詞“加載”。這樣的增譯法更加符合漢語(yǔ)文本的用語(yǔ)習(xí)慣,能夠準(zhǔn)確地向目的語(yǔ)讀者表達(dá)相關(guān)的建筑知識(shí)。

(2)省譯法。建筑專業(yè)英語(yǔ)的譯文在保留其意思完整性的同時(shí),也要盡量保持語(yǔ)言簡(jiǎn)練。因此,在對(duì)建筑專業(yè)英語(yǔ)中的一些句子進(jìn)行翻譯時(shí),我們同樣也可以使用省譯的方法。對(duì)原有的長(zhǎng)句進(jìn)行適當(dāng)?shù)氖∽g,刪除一些不符合目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的贅余成分,尤其是動(dòng)詞、代詞、介詞等。

(二)句式翻譯策略

建筑英語(yǔ)也屬于科技英語(yǔ)的范疇,其句式具有科技英語(yǔ)的句式特點(diǎn)。與科技英語(yǔ)相同,建筑英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)客觀性、準(zhǔn)確性、專業(yè)性,多使用長(zhǎng)難句和被動(dòng)句。在翻譯此類句子時(shí),要注意使用恰當(dāng)?shù)姆g策略。

1.被動(dòng)句的翻譯策略

建筑英語(yǔ)具有客觀性和準(zhǔn)確性的特點(diǎn)。因此,涉及建筑設(shè)計(jì)、建筑施工、建筑技術(shù)、建筑材料、建筑質(zhì)量評(píng)估、建筑招標(biāo)、建筑預(yù)審等領(lǐng)域,需要大量使用被動(dòng)句的句式,來(lái)確保建筑英語(yǔ)內(nèi)容客觀性和準(zhǔn)確性(2)。

在翻譯被動(dòng)句時(shí),可以保留譯文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或?qū)⒂⒄Z(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),進(jìn)而將翻譯文本的難度降低,同時(shí)也會(huì)增加譯文的可讀性和可理解性,使目的語(yǔ)讀者可以準(zhǔn)確、完整、清楚地理解文本內(nèi)容。

(1)譯文保留原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。在翻譯建筑英語(yǔ)的被動(dòng)句時(shí),可以選擇保留原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu),譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。

例句1:Until as recently as the 1850s,structural methods were essentially determined by the limits of building technology,the availability of materials,and regional conditions.

譯文:直到19世紀(jì)50年代,結(jié)構(gòu)方法基本上是由建筑技術(shù)、可用材料和地區(qū)條件的限制決定的。

例句1中的“were determined”為被動(dòng)結(jié)構(gòu),在譯文中譯為“由……決定”,符合漢語(yǔ)表達(dá)方式,同時(shí)保留了原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。

例句2:The whole design style are all affected by Frank Lloyd Wright except vaulted roof.

譯文:除了拱形屋頂,其他部分的設(shè)計(jì)都是受弗蘭克·勞埃德·賴特的影響。

原文中的“are affected”為被動(dòng)結(jié)構(gòu),在譯文中譯為“受”,保留了原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)了弗蘭克·勞埃德·賴特這位建筑師。

例句3:Cobbles are pieces of rock which have been broken away by the action of glaciers or water and have been collected and used for rubble wall building or facing since early times.

譯文:鵝卵石是由冰川或水的作用而破碎的巖石碎片,從早期開始就被收集起來(lái)用作碎石墻或飾面。

例句3中的“been collected”為被動(dòng)結(jié)構(gòu),在譯文中譯為表示被動(dòng)含義的詞“被”,使譯文保留了原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。

由以上例句可以看出,在對(duì)建筑專業(yè)英語(yǔ)中的被動(dòng)句進(jìn)行翻譯時(shí),可以添加“由,受,被”等表示被動(dòng)含義的詞,將譯文譯成被動(dòng)結(jié)構(gòu),突出被強(qiáng)調(diào)的句子成分,符合中文表達(dá)方式,便于目的語(yǔ)讀者閱讀。

(2)譯文變英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)為主動(dòng)結(jié)構(gòu)。在對(duì)建筑英語(yǔ)中的被動(dòng)句進(jìn)行翻譯時(shí),除了采取保留被動(dòng)結(jié)構(gòu)的方式,還可以將英文原文中的被動(dòng)句轉(zhuǎn)變?yōu)橹形淖g文中的主動(dòng)句。

例句4:Flint is an extremely durable material which has been used for building in England from the Iron Age onwards

譯文:燧石是一種極其耐用的材料,從鐵器時(shí)代起,英國(guó)就開始用它來(lái)建造房屋

在句中,“been used”為被動(dòng)結(jié)構(gòu),原意為“被使用”,在譯文中譯為“用來(lái)建造”,將原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成主動(dòng)結(jié)構(gòu),使譯文更加簡(jiǎn)潔、自然、通暢。

2.長(zhǎng)難句的翻譯策略

建筑英語(yǔ)信息量較大,長(zhǎng)難句較多,在翻譯時(shí),可以使用順譯法或倒譯法。

(1)長(zhǎng)難句的順譯法。在對(duì)建筑英語(yǔ)中的符合漢語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)序、邏輯清晰的長(zhǎng)難句進(jìn)行翻譯時(shí),可以采用順譯的方法。

例句5:From a very early age,unburnt clay earth,necessarily mixed with some other subsraces,has been traditional building material in Britain.

譯文:從很早的時(shí)候起,這種與其他物質(zhì)混合在一起的未燒過(guò)的粘土,就成為英國(guó)傳統(tǒng)的建筑材料。

例句6:The magnitude of the safety factor should be selected in accordance with the importance of a building,the extent of personal injury or property loss that may result if a failure occurs,and the degree of uncertainty as to the magnitude or nature of loads and the properties and behavior of building components.

譯文:安全系數(shù)的大小應(yīng)根據(jù)建筑物的重要性,如果發(fā)生故障可能導(dǎo)致的人身傷害或財(cái)產(chǎn)損失的程度,對(duì)荷載的大小或性質(zhì)以及建筑物構(gòu)件的性能和行為的不確定性的程度來(lái)選擇。

例句5和例句6的表達(dá)方式皆符合漢語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)序,因此在翻譯過(guò)程中,都可以采用順譯的方法。

(2)長(zhǎng)難句的倒譯法。在對(duì)建筑英語(yǔ)中不符合漢語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)序的長(zhǎng)難句,可以采用倒譯法,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

例句7:This brilliant innovation,which allowed greater freedom of plan and space,found its greatest expression in the church of Hagis Sophia in Istanbul.

譯文:位于伊斯坦布爾的哈吉斯索菲亞教堂完美展示了這一高計(jì)劃和自由度的接觸創(chuàng)新。

通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),原文語(yǔ)序并不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,因此,在翻譯時(shí),可以采用倒譯法,將原文中which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句放在先行詞“this brilliant innovation”前,同時(shí)將地點(diǎn)狀語(yǔ)放在句子最前面,突出了句子重點(diǎn),符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

四、結(jié)語(yǔ)

隨著國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)文化的交流發(fā)展,建筑英語(yǔ)翻譯已然成為英語(yǔ)教學(xué)中的一大發(fā)展方向。與大學(xué)英語(yǔ)相比,建筑英語(yǔ)在詞匯、句式、語(yǔ)法、文體上都具有很強(qiáng)的客觀性、準(zhǔn)確性及專業(yè)性。在對(duì)建筑專業(yè)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)采用恰當(dāng)?shù)脑~匯翻譯策略和句式翻譯策略,符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,增加譯文的可讀性。

猜你喜歡
難句專業(yè)術(shù)語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)
高中英語(yǔ)長(zhǎng)難句教學(xué)中的不足與對(duì)策分析
基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的軌道交通專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式探索
高中英語(yǔ)長(zhǎng)難句教學(xué)中的不足與對(duì)策分析
如何引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用“標(biāo)記法”解析長(zhǎng)難句
食品專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容和方法創(chuàng)新
看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
長(zhǎng)難句是怎么來(lái)的?
超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照
美國(guó)航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
長(zhǎng)學(xué)制醫(yī)學(xué)生全程專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式的構(gòu)建探討
海口市| 都江堰市| 安图县| 双峰县| 杭州市| 杂多县| 舞钢市| 巴彦淖尔市| 庆安县| 宾川县| 体育| 青浦区| 绥宁县| 乐至县| 宽甸| 融水| 太原市| 青浦区| 新河县| 通河县| 抚顺县| 浦东新区| 翁牛特旗| 宁都县| 延寿县| 琼结县| 昭通市| 南昌县| 桑日县| 榆社县| 郴州市| 霍林郭勒市| 刚察县| 黄山市| 香格里拉县| 冷水江市| 南和县| 巨鹿县| 堆龙德庆县| 彰武县| 铁岭县|