国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯生態(tài)環(huán)境與《苗族古歌·融水卷》文化特色詞英譯

2022-12-08 06:22:47覃麗霞
文化學(xué)刊 2022年8期
關(guān)鍵詞:古歌融水蘆笙

覃麗霞

一、引言

民族典籍《苗族古歌·融水卷》是流傳于廣西融水苗族自治縣的傳世記史詩(shī),形式以長(zhǎng)篇敘事歌為主,具有口語化、口頭傳承的特點(diǎn),語言富有民族特色,旋律優(yōu)美。古歌內(nèi)容包括創(chuàng)世紀(jì)、造人造物、農(nóng)耕稻作、社會(huì)治理、苗族傳統(tǒng)愛情觀等,內(nèi)容豐富,語言精練,蘊(yùn)含著苗族人民的生態(tài)意識(shí)和生態(tài)智慧。民族典籍是民族傳統(tǒng)文化的一部分,民族典籍翻譯“可以彌補(bǔ)我們對(duì)中華民族歷史和文化認(rèn)識(shí)的偏差,將中華文化視為多元文化、多民族文化、多語種文化”[1]。隨著我國(guó)對(duì)外文化交流不斷發(fā)展,越來越多的少數(shù)民族文化被翻譯并傳播到國(guó)外,民族典籍《苗族古歌·融水卷》的翻譯,對(duì)廣西民族文化的對(duì)外傳播,宣傳民族文化方面起著重要作用。

二、翻譯生態(tài)環(huán)境

胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology),將中國(guó)傳統(tǒng)文化的思想融入其中。作為一種生態(tài)研究范式,生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)整體主義為理念,對(duì)翻譯進(jìn)行研究,翻譯生態(tài)環(huán)境是其中專有的術(shù)語,“翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的‘世界’,即語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”[2]18-156。在翻譯過程中,作為翻譯的主體,譯者既要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,又要實(shí)施對(duì)譯文的選擇,適應(yīng)與選擇交替循環(huán),以達(dá)到翻譯生態(tài)平衡,使翻譯的生態(tài)功能發(fā)揮作用?!胺g生態(tài)功能主要分為內(nèi)在功能與外部功能,其中內(nèi)在功能為生產(chǎn),內(nèi)部相關(guān)的生態(tài)因子進(jìn)行作用誕生翻譯作品;外部功能則表現(xiàn)為翻譯對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)以及語言文化層面的作用”[3]。方夢(mèng)之將翻譯生態(tài)環(huán)境定義為“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”[4],指出翻譯生態(tài)環(huán)境具有動(dòng)態(tài)性、層次性、個(gè)體性的自然生態(tài)環(huán)境特點(diǎn),人類的翻譯活動(dòng)和翻譯生態(tài)環(huán)境只有達(dá)到和諧、平衡,才能獲得可持續(xù)發(fā)展。“翻譯是動(dòng)態(tài)的適應(yīng)與選擇過程,在適應(yīng)和選擇的原則下,翻譯過程至少要對(duì)語言維、文化維和交際維這三個(gè)維度進(jìn)行選擇和適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”[5],這三個(gè)維度只有達(dá)到整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯,才是最佳翻譯。

三、翻譯生態(tài)環(huán)境與《苗族古歌·融水卷》文化特色詞翻譯

文化特色詞(culture-specific term)指的是一個(gè)民族或者一種語言文化中獨(dú)有的而其他語言文化中所沒有的事物。廣西融水苗族自治縣位于廣西壯族自治區(qū)北部,是廣西苗族人口分布最集中的地方,其獨(dú)特的地理位置、歷史文化、生活習(xí)俗、價(jià)值觀念等,造就了融水苗族獨(dú)具特色的語言文化、飲食習(xí)慣、民俗節(jié)慶活動(dòng)等,構(gòu)成了該民族獨(dú)特的文化身份?!睹缱骞鸥琛と谒怼肥珍浟擞擅缱迦罕娛来鄠鞯氖皇坠鸥?。古歌大多在民俗活動(dòng)中,如婚喪儀式、民間節(jié)日中演唱,其中收錄的文化特色詞可以反映出苗族歷史文化上的生態(tài)變遷、族群交流等文化痕跡,為能把融水苗族文化特色詞的內(nèi)涵和外延意義充分表達(dá),達(dá)到翻譯內(nèi)部功能和外部功能的平衡,需要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)語言維、文化維和交際維進(jìn)行選擇與適應(yīng),從整體性考慮,才能譯出英語國(guó)家讀者可接受的譯文。

(一)語言維的選擇和適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

在翻譯《苗族古歌·融水卷》文化特色詞時(shí),譯者需要對(duì)原文進(jìn)行解讀,了解其基本內(nèi)涵、使用范圍等,與翻譯目的語進(jìn)行對(duì)比,了解兩者存在的生態(tài)環(huán)境,即適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境后,譯者在翻譯過程中對(duì)語言維進(jìn)行適應(yīng)與選擇,對(duì)原文的文化特色詞、古歌的句子結(jié)構(gòu)、原文表達(dá)方式等方面,根據(jù)目的語的語言表達(dá)形式、文化背景等進(jìn)行轉(zhuǎn)換,即進(jìn)行語言維的選擇和適應(yīng),進(jìn)而譯出理想的譯文。

由于廣西融水苗族和英語民族在地理位置、語言、風(fēng)俗習(xí)慣、民族文化上的差異,兩個(gè)民族的文化具有其獨(dú)特性。苗族文化中特有的詞匯,在翻譯成英語時(shí),常常會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺,“在譯語中無法找到對(duì)等詞匯而造成詞匯空缺,詞匯無法用貼切準(zhǔn)確點(diǎn)的詞語譯出其詞義內(nèi)涵時(shí),可采用音譯法”[6]?!睹缱骞鸥琛と谒怼窛h譯本中根據(jù)苗語的發(fā)音特點(diǎn)直譯成漢語的詞很多,包括事件、人名、地名、習(xí)俗等,如根省兌、頂勞、卡公、桑公、整海、海八等,我們?cè)诜g成英文時(shí),首先需要對(duì)這些詞語產(chǎn)生的背景、來源、其中的文化內(nèi)涵等進(jìn)行分析和了解,在以譯者為主體的基礎(chǔ)上,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)語言維進(jìn)行適應(yīng)與選擇,采用直譯、意譯、音譯釋意、譯者注譯等譯法,使譯文既保留原民族的文化特色,又能讓國(guó)外讀者接受并理解。比如“根省兌”(苗語gengb sengx deil音譯,意為開天辟地造萬物)是《創(chuàng)世歌》苗語即“根省兌、根忍納、中忍納”中三個(gè)部分中的第一部分,描述了地球從混沌到開天辟地造萬物的情景,在譯成英文時(shí),我們可以保留苗語的發(fā)音,通過音譯或直譯加注的方法,將原作中的意象植入譯文中,以保留原作的意象,可以譯為:Gen Sheng Dui: Creation Myriad Creatures in Nature. 再如,對(duì)于神名或人名的翻譯,可以采用音譯加釋意的譯法,既可以有效表明人物的身份,又能保存苗語發(fā)音的特點(diǎn)。如“頂勞”是苗語dingx laol 的音譯,是苗族神話故事中一個(gè)機(jī)智、有神力的人物,是地球萬事萬物的創(chuàng)始人,而God在英文中指萬能的上帝、具有特殊力量的神,那么“頂勞”可譯為God dingx laol,既符合英語民族的文化特點(diǎn),讀者在閱讀時(shí)又易于記憶和了解人物身份,體會(huì)到苗族文化的原始韻味。

(二)文化維的選擇和適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,語言是文化的載體,“翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,而語言是文化的一部分;文化是人類活動(dòng)的沉淀,人類又是自然界的一部分”[2]18-156。在翻譯中,譯者自身的文化觀念、心理素質(zhì)、審美觀、所處的社會(huì)環(huán)境等,都會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生影響。譯者應(yīng)關(guān)注不同語言文化內(nèi)涵的傳遞,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,努力做到兩種語言的文化生態(tài)的平衡和和諧,“理解并適應(yīng)原文所處的生態(tài)環(huán)境,對(duì)譯文進(jìn)行選擇。這就要求譯者分辨原語文化和譯語文化的異同,避免從原語文化出發(fā)考察譯語,也避免從譯語文化出發(fā)曲解原文”[7]。比如《遷徙歌》中的一句:“最好就是整海寨,平坦就像養(yǎng)魚田”[8]339,此句中的“整海寨”在傳說中位于沿海平原,是苗族人的世外桃源,是個(gè)美麗富饒的地方,居住在那里的人們生活富裕,但后來人口增多,頭領(lǐng)管理不力,社會(huì)動(dòng)亂,災(zāi)難頻發(fā),人民只好背井離鄉(xiāng),引發(fā)了遷徙悲劇。該句為讀者描述了整海寨美麗的景象,可直譯為“The best village is Zhenghai Zhai , flat as fish farming fields”,但 fish farming fields如不加以解釋,英語民族會(huì)將其理解成專門用來養(yǎng)魚的田地,故有必要向讀者介紹苗族人的農(nóng)耕文化。廣西融水屬亞熱帶季風(fēng)氣候,海拔較高,山高水冷,山地較多,苗族人依山修筑梯田,以種植稻谷為農(nóng)耕主業(yè)。養(yǎng)魚田是苗族村寨的特色,為提高農(nóng)業(yè)資源利用效率,苗族人向來有在稻田里養(yǎng)禾花魚的習(xí)慣,禾花魚因放養(yǎng)在稻田里,專吃禾葉和稻花而得名。每年春上插秧后,即把魚苗放到田里,水草與禾花逐漸長(zhǎng)大,秋收順帶捉魚,將魚制成烤魚或腌制成酸魚,是苗民喜歡的美味[9]。在苗族古歌《友榮配衣歌》中,形容富家子弟告哥家庭富足的詞句有“每餐都有酸鵝吃,每天都有魚來吃”“一年腌制九缸魚,房有七桶腌制肉”[8]994,這里的九和七并非實(shí)際數(shù)量,而是指很多,由此可見苗民對(duì)魚和酸腌制品的熱愛。翻譯時(shí),必須深刻了解其中的文化內(nèi)涵,適應(yīng)翻譯環(huán)境生態(tài),對(duì)文化維進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,上句“The best village is Zhenghai Zhai , flat as fish farming fields”可采取加注的方法,即fish farming fields: refers to raising fish in paddy field. It is a culture that Miao nationalities raise fish in paddy fields while rice is growing, it can promote the utilization-ratio of agriculture resource.

(三)交際維的選擇和適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

對(duì)外翻譯的目的主要是為了傳播我們的民族文化,使讀者了解我們的民族文化和特色,從而產(chǎn)生濃厚的興趣,引起文化共鳴。然而,由于居住環(huán)境、文化背景等方面的不同,正所謂一方水土養(yǎng)一方人,各民族的語言表達(dá)習(xí)慣、思維方式等存在著很大差異。為使譯文既保留原語文化的特點(diǎn),又使讀者易于理解,達(dá)到翻譯生態(tài)外部功能的平衡,譯者基于生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇,須根據(jù)原文本的交際對(duì)象選擇適當(dāng)?shù)奈捏w和風(fēng)格,以達(dá)到交際目的的實(shí)現(xiàn)。

例如,2006年列入“國(guó)家級(jí)首批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”的融水境內(nèi)各地的系列坡會(huì),是融水苗族獨(dú)特的年節(jié)文化形態(tài),苗族系列坡會(huì)群開展的時(shí)間一般為每年的農(nóng)歷正月初三至正月十七這段時(shí)間,是各鄉(xiāng)鎮(zhèn)村屯的節(jié)日活動(dòng),期間各鄉(xiāng)鎮(zhèn)輪流舉辦坡會(huì),每天接連不斷,從而形成一條完整的坡會(huì)鏈。系列坡會(huì)是融水苗族男女老少的重大節(jié)日,人們?cè)谄聲?huì)上賽蘆笙、踩堂、斗鳥、斗雞、苗歌對(duì)唱、歌舞晚會(huì)、推介特產(chǎn)等,熱鬧非凡。坡會(huì)來源于一個(gè)傳說:傳說很久以前,有個(gè)地方叫馬蹄坡,每年春天人們都到那里放牧。一天,一個(gè)主官路過這里,見苗家姑娘漂亮,便叫隨從去搶,一同放牧的苗族人團(tuán)結(jié)一致,趕走了主官。為了慶祝勝利,他們?cè)诖顺杼?,從此以后,便形成了傳統(tǒng)的坡會(huì)。“它集中反映了這個(gè)地域各民族的生活習(xí)俗、文化特點(diǎn)和宗教信仰,具有深厚的民族特色和地方色彩,成為增進(jìn)各民族團(tuán)結(jié)、弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化、構(gòu)建和諧社會(huì)的平臺(tái)”[10]。參加坡會(huì)的男女老少身著盛裝,男青年身著對(duì)襟紫色亮布服,纏著紫色飾邊頭巾,瀟灑地吹著蘆笙。姑娘們頭上別著銀飾,戴著銀冠,頸上掛著項(xiàng)圈,手上戴著銀手鐲,穿著百褶裙,圍著蘆笙隊(duì)跳起踩堂舞。坡會(huì)的舉辦主要表達(dá)了人們對(duì)豐收的喜悅和對(duì)風(fēng)調(diào)雨順的期盼。人們通過坡會(huì)增進(jìn)了解,交流感情,特別是未婚男女青年,很多通過集體共舞的機(jī)會(huì)找到自己的意中人。如《友榮配衣》里唱到“上游十二個(gè)坡會(huì),其他坡會(huì)都到過,有一個(gè)叫抗良坡,這個(gè)坡會(huì)未到過?!盵8]993講述了融水的系列坡會(huì)以及青年們對(duì)坡會(huì)的喜愛,對(duì)參加坡會(huì)的向往?!肮じ缪芈反堤J笙,蘆笙吹出愛戀歌”敘述了坡會(huì)的交際功能和苗族通過吹奏傳統(tǒng)樂器蘆笙傳達(dá)愛情的情境,而姑娘聽到男青年吹奏的蘆笙,就能辨別出是誰人在吹,比如友榮姑娘聽到心上人工哥吹蘆笙,就對(duì)追求者告哥說“我那情郎來到了,剛剛吹蘆笙走來”。蘆笙樂器,象征著苗族的歷史文化,為能較準(zhǔn)確地傳達(dá)原語信息,使讀者能正確地理解原文的意義及其文化特色,基于生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇,從交際維度上來看,“坡會(huì)”可譯為Po Hui, A series of assemblies of Miao Nationality in Rongshui, Guangxi. Each year during the 3rd to 17th day of the 1st lunar month, people from villages get together to celebrate the harvest and pray for blessings in a different village every day. “踩堂”是坡會(huì)中苗族青年男女喜愛的舞蹈,身著盛裝的人們圍成圈,男子吹奏蘆笙,女子翩翩起舞,踩堂舞類似于集體舞,為達(dá)到交際目的的實(shí)現(xiàn),踩堂舞可譯為 A kind of Miao nationalities traditional colletive dance, performed by a group of people to the accompaniment of musical instruments of Lusheng.

四、結(jié)語

《苗族古歌·融水卷》是廣西融水苗族人民原生態(tài)的文化百科全書,對(duì)于其中文化特色詞的英譯,譯者作為民族文化交流的使者,必須采取恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行翻譯。譯者作為翻譯的主體,須對(duì)譯文目的語讀者的語言文化、知識(shí)結(jié)構(gòu)、風(fēng)俗習(xí)慣等做出正確的判斷,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,進(jìn)行“三維”,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)與選擇,采取直譯、意譯、音譯釋意、譯者注譯等譯法,力求忠實(shí)、恰如其分地表達(dá)苗族古歌中原文的文化信息和思想內(nèi)容,傳達(dá)其中深刻的文化內(nèi)涵,為講好中國(guó)故事,為我國(guó)優(yōu)秀的民族文化走出去做出貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
古歌融水蘆笙
我在融水唱貝江
四川冷門絕學(xué)系列之八 羌族妮莎古歌
天府新論(2022年2期)2022-04-25 05:24:34
《瑤族婚俗古歌都才都寅譯注》
海外星云(2021年6期)2021-10-14 07:20:20
岜沙蘆笙節(jié)
走向世界(2021年11期)2021-04-14 03:56:17
融水糯米柚種植栽培管理與技術(shù)探究
你好,蘆笙
苗族古歌《仰阿莎》
例舉高中數(shù)學(xué)解題切入點(diǎn)的找尋
酉陽古歌
蘆笙戀歌
戲劇之家(2016年2期)2016-03-03 13:06:52
松溪县| 博乐市| 崇仁县| 益阳市| 平阴县| 三门县| 馆陶县| 新宁县| 宁城县| 石屏县| 包头市| 团风县| 新竹县| SHOW| 司法| 舟山市| 鄂州市| 江安县| 上林县| 兴仁县| 来宾市| 准格尔旗| 诏安县| 岳西县| 榆树市| 柯坪县| 高州市| 鸡东县| 石景山区| 砚山县| 天台县| 八宿县| 周口市| 黔西| 长乐市| 峨山| 临沭县| 凤庆县| 永年县| 甘孜| 紫阳县|